Celles-ci ont montré que, sur le plan des orientations, la synergie ne peut être obtenue spontanément, mais résulte d'efforts ciblés. | UN | وبينت الاجتماعات أنه لا يمكن تحقيق التآزر في السياسات بصورة تلقائية، لكن التآزر هو نتيجة بذل جهود هادفة. |
L'une des principales inquiétudes est celle que suscite la longueur des procédures du Tribunal et la durée qui en résulte de la détention des prévenus. | UN | يتمثل أحد المشاغل الرئيسية في طول إجراءات المحاكمة وما يترتب على ذلك من طول الفترة التي يقضيها المحتجزون رهن الاحتجاز. |
Cette amélioration est largement attribuable à l'augmentation de l'excédent de la balance commerciale, qui résulte de l'augmentation des recettes pétrolières. | UN | وكان السبب في هذا التحسن يرجع إلى حد كبير إلى زيادة فائض الميزان التجاري بعد ارتفاع حصيلة المملكة من صادرات النفط. |
Cette situation résulte d'un manque de sensibilisation et de stéréotypes sexistes traditionnels. | UN | وهذا يُعزى إلى نقص الوعي والتنميط التقليدي لنوع الجنس. |
Lorsqu'ils ne le font pas, l'État lésé est habilité à demander à être promptement indemnisé pour la perte ou le préjudice qui en résulte. | UN | فإن تقاعست هذه الدول عن القيام بذلك، حق للدول المتضررة أن تطالب بتعويضات فورية عن أي خسارة أو ضرر ينجم عن ذلك. |
Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. | UN | وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق. |
Le Comité relève par ailleurs que cette perte résulte directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | كما يخلص الفريق إلى أن هذه الخسارة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
La pauvreté résulte d'une situation économique et d'une absence de pouvoir. | UN | ينشأ الفقر عن حالة اقتصادية وبسبب عدم توفر السلطة. |
La diminution des ressources prévues résulte de l'organisation de formations internes supplémentaires plutôt que de formations externes. | UN | انخفاض الاحتياجات ناتج عن إجراء المزيد من دورات التدريب الداخلية بدلا من دورات التدريب الخارجية. |
Elle résulte de plusieurs facteurs qui sont, d'une certaine manière, contradictoires : | UN | وقد نتجت هذه الزيادة عن عدة جوانب متناقضة إلى حد ما: |
Il est insultant de dire que la position éthique et religieuse qui est celle de sa délégation résulte de pressions politiques. | UN | وأما القول بأن الموقف الأخلاقي والديني الذي يؤمن به وفده هو نتيجة ضغوط سياسية فهو قول فاسد. |
Ce rapport combiné résulte de l'examen du quatrième rapport, complété par des informations recueillies suivant le questionnaire élaboré par ledit comité. | UN | وهذا التقرير الجامع هو نتيجة للنظر في التقرير الرابع، مع إضافة معلومات مستقاة من نتائج استبيان وضعته اللجنة. |
Selon toute vraisemblance, la même voie sera suivie pour l'élimination de la différence entre les âges du mariage pour les garçons et pour les filles, qui résulte de la survivance de textes trop anciens. | UN | وعلى الأرجح، سيتبع نفس السبيل للقضاء على الاختلاف بين سن زواج الفتيان والفتيات، والذي يترتب على دوام نصوص بالغة القدم. |
Il en résulte que, dans bien des cas, la femme qui épouse un étranger reste une étrangère sur le territoire de l'État dont son mari a la nationalité, avec toutes les conséquences qui en découlent. | UN | ونتيجة لذلك، تبقى المرأة التي تتزوج من أجنبي، في حالات كثيرة، أجنبية في أراضي دولة زوجها بكل ما يترتب على ذلك من عواقب. |
Il ressort d'informations partielles que, dans certains pays, un quart, voire la moitié des décès de femmes en âge de procréer résulte de la grossesse et de ses complications. | UN | وتبين بعض المعلومات المتفرقة أنه في بعض البلدان، يرجع ربع إلى نصف مجموع وفيات النساء في سن الحمل الى الحمل ومضاعفاته. |
Il ressort d'informations partielles que, dans certains pays, un quart, voire la moitié des décès de femmes en âge de procréer résulte de la grossesse et de ses complications. | UN | وتبين بعض المعلومات المتفرقة أنه في بعض البلدان، يرجع ربع إلى نصف مجموع وفيات النساء في سن الحمل الى الحمل ومضاعفاته. |
Le solde inutilisé résulte des vacances de poste au cours de l'exercice. | UN | 75 - يُعزى انخفاض الاحتياجات إلى الوظائف الشاغرة خلال الفترة المعنية. |
58. Il en résulte un certain nombre de problèmes dont celui de l'impartialité. | UN | ٥٨ - وقد ينجم عن هذا عدد من المشاكل ومنها مشكلة النزاهة. |
Le passage à une économie de services et l'élargissement des possibilités qui en résulte, dans le monde présent, ne vont pas sans difficultés. | UN | ومما لا شك فيه أن التحول إلى الاقتصاد القائم على الخدمات وما ينتج عنه من نمو في الفرص ليس خالياً من المشاكل. |
Le Comité relève par ailleurs que cette perte résulte directement de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | كما يخلص الفريق إلى أن هذه الخسارة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Par exemple, il se peut que le meilleur fonctionnement de l'appareil judiciaire résulte de l'action de plusieurs parties intéressées intervenues pour former les juges, améliorer les procédures administratives ou réformer la politique législative. | UN | ومن ذلك مثلا أن تحسن الإجراءات القضائية يمكن أن ينشأ عن أنشطة عدة أطراف فاعلة تعمل على تدريب القضاة، أو تحسين العمليات الإدارية، أو إجراء تغييرات في السياسة التشريعية. |
Le solde négatif du fonds résulte des charges futures non provisionnées liées aux avantages du personnel. | UN | والرصيد السلبي للصناديق ناتج من الالتزامات المستقبلية غير الممولة المترتبة على استحقاقات الموظفين. |
Elle était en cela poussée par sa volonté résolue de surmonter rapidement, équitablement et cartes sur table la situation actuelle, qui résulte de la méfiance et de l'antagonisme depuis longtemps latents entre le nord et le sud. | UN | وما حفز على هذا هو الإرادة الثابتة لتخطي التطورات الحالية على نحو عادل وبنزاهة في وقت مبكر، وهي التطورات التي نتجت عن عدم الثقة والعداء المكبوتين بين الشمال والجنوب لفترة طويلة. |
Le conflit du Moyen-Orient résulte du refus du Gouvernement israélien de respecter le droit international. | UN | فالصراع في الشرق الأوسط جاء نتيجة رفض حكومة إسرائيل الامتثال للقرار الدولي. |
La révision des prévisions de dépenses résulte de changements apportés à certaines rubriques au cours de la période précédente. | UN | والاحتياجات المنقحة ناجمة عن التغييرات التي طرأت على الاحتياجات في فترة الولاية السابقة. |
Il en résulte également des apports précieux et de la collaboration et contribution de nos partenaires. | UN | كما أنه ينبع أيضا من الإسهامات القيِّمة لشركائنا ولتعاونهم معنا. |
Le requérant n'a pas fourni suffisamment d'éléments de preuve pour démontrer que la perte résulte directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | لم يقدم صاحب المطالبة أدلة كافية لإثبات أن الخسارة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Son augmentation résulte de l'accroissement des effectifs scolaires. | UN | والزيادة فيها ناتجة عن الزيادة في عدد التلامذة. |