"résurgence de" - Traduction Français en Arabe

    • تكرار ارتكاب
        
    • عودة ظهور
        
    • انبعاث
        
    • تكرار حدوث
        
    • عودة انتشار
        
    • المنبعث من جديد
        
    • لعودة ظهور
        
    • وعودة
        
    • إلى الظهور في
        
    Nous affirmons en outre que le racisme et la démocratie sont incompatibles et nous sommes conscients de ce que l'impunité, sous quelque forme que ce soit, des crimes motivés par le racisme et la xénophobie est un facteur d'affaiblissement de la légalité et de la démocratie et tend à encourager la résurgence de crimes analogues, et qu'il ne peut y être mis un terme que par une action et une coopération résolues. UN ونسلّم كذلك بأن العنصرية تتعارض مع الديمقراطية، وندرك أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على جرائم ارتُكبت بدوافع العنصرية وكره الأجانب يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية، ومن شأنه أن يشجع تكرار ارتكاب هذه الجرائم، مما يستوجب تصميماً على العمل والتعاون على الحيلولة دون ذلك الإفلات؛
    3. Réaffirme également que toute forme d'impunité, cautionnée par les pouvoirs publics, des crimes motivés par le racisme et la xénophobie est un facteur d'affaiblissement de l'État de droit et de la démocratie et tend à encourager la résurgence de tels actes; UN 3- تؤكد من جديد أيضاً أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب تتغاضى عنه السلطات العامة فيما يتصل بالجرائم التي تُرتكب بدوافع العنصرية وكره الأجانب إنما يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ومن شأنه أن يشجع على تكرار ارتكاب مثل هذه الأفعال؛
    La résurgence de conflits ethniques dans de nombreuses régions du monde est une source de préoccupation. UN ومن الأمور المثيرة للقلق عودة ظهور المنازعات الإثنية في أنحاء عديدة من العالم.
    Dans les pays où le paludisme a accusé un fort recul, l'immunité au paludisme risque de décroître et de fournir ainsi un terrain fertile pour la résurgence de la maladie. UN وفي البلدان التي انخفض فيها انتقال الملاريا انخفاضا حادا، فإن المناعة ضد المرض ستقل، مما سينتج عنه خطر عودة ظهور المرض.
    D'un côté, c'est la résurgence de conflits et de violences accompagnés d'une tendance au morcellement. UN فمن جهة، أصبحنا نشهد انبعاث المنازعات والعنف واتجاها صوب التشرذم.
    Étant donné la vulnérabilité de tant de pauvres dans le monde, nous appuyons l'approche suggérée tendant à les protéger grâce à des mesures de stabilisation à court terme, tout en utilisant des mesures à plus long terme pour permettre de garantir des flux financiers viables et réduire la probabilité de résurgence de la crise. UN ونظرا لضعف عدد كبير من فقراء العالم، نؤيد النهج المقترح لحمايتهم باتخاذ تدابير على الأجل القصير لإحلال الاستقرار بينما تستخدم التدابير الطويلة الأجل للمساعدة في ضمان التدفقات المالية المستدامة والتقليل من إمكانية تكرار حدوث الأزمة.
    Elles se sont également dites inquiètes de la résurgence de la poliomyélite. UN كما أعربت الوفود عن قلقها حيال عودة انتشار مرض شلل الأطفال.
    4. Affirme également que toute forme d'impunité, cautionnée par les pouvoirs publics, des crimes motivés par le racisme et la xénophobie est un facteur d'affaiblissement de l'égalité et de la démocratie et tend à encourager la résurgence de tels actes; UN " 4 - تؤكد أيضا أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب تتغاضى عنه السلطات العامة فيما يتصل بالجرائم التي تُرتكب بدوافع العنصرية وكراهية الأجانب إنما يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ومن شأنه أن يشجع على تكرار ارتكاب مثل هذه الأفعال؛
    4. Réaffirme également que toute forme d'impunité, cautionnée par les pouvoirs publics, des crimes motivés par le racisme et la xénophobie est un facteur d'affaiblissement de la légalité et de la démocratie et tend à encourager la résurgence de tels actes; UN 4- تؤكد من جديد أيضاً أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب تتغاضى عنه السلطات العامة فيما يتصل بالجرائم التي تُرتكب بدوافع العنصرية وكره الأجانب إنما يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ومن شأنه أن يشجع على تكرار ارتكاب مثل هذه الأفعال؛
    4. Réaffirme également que toute forme d'impunité, cautionnée par les pouvoirs publics, des crimes motivés par le racisme et la xénophobie est un facteur d'affaiblissement de la légalité et de la démocratie et tend à encourager la résurgence de tels actes; UN 4- تؤكد من جديد أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب تتغاضى عنه السلطات العامة فيما يتصل بالجرائم التي ترتكب بدوافع العنصرية وكره الأجانب إنما يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ومن شأنه أن يشجع على تكرار ارتكاب مثل هذه الأفعال؛
    4. Réaffirme également que toute forme d'impunité, cautionnée par les pouvoirs publics, des crimes motivés par le racisme et la xénophobie est un facteur d'affaiblissement de la légalité et de la démocratie et tend à encourager la résurgence de tels actes; UN 4- تؤكد من جديد أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب تتغاضى عنه السلطات العامة فيما يتصل بالجرائم التي ترتكب بدوافع العنصرية وكره الأجانب إنما يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ومن شأنه أن يشجع على تكرار ارتكاب مثل هذه الأفعال؛
    Sans signalement ponctuel des cas confirmés, il n'est pas possible de détecter ni de traiter rapidement toute résurgence de la maladie. UN وبدون الإبلاغ في الوقت المناسب عن الحالات المؤكدة، لن يتسنى الكشف عن عودة ظهور المرض أو التصدي له على الفور.
    Nous condamnons fermement la résurgence de la violence en Afghanistan ces derniers mois. UN إننا نشجب بقوة عودة ظهور العنف في أفغانستان خلال الأشهر القليلة الماضية.
    La résurgence de la production et du trafic d'opium est également une grave source de préoccupation. UN أما عودة ظهور إنتاج الخشخاش والاتجار به، فإنها تشكل مصدرا آخر للقلق العميق.
    Selon lui, cette association complexe de phénomènes économiques et sociaux explique la résurgence de la prostitution dans les années 90. UN وقال إن تلك المجموعة المعقدة من الظواهر الاقتصادية والاجتماعية تعلل سبب عودة ظهور البغاء في التسعينات من القرن الماضي.
    Rien ne saurait mieux en démontrer l'utilité qu'une résurgence de la volonté et de l'élan politiques des États. UN ولا أدل على أهميته من انبعاث الإرادة والزخم السياسيين.
    Nous assistons à une résurgence de la diffamation de l'islam et des musulmans. UN وهناك انبعاث جديد لمحاولات تشويه سمعة الإسلام والمسلمين.
    Se déclarant gravement préoccupée par la menace que la résurgence de doctrines de supériorité ou d'exclusion raciale et les formes et manifestations contemporaines du racisme et de la xénophobie pourraient faire peser sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تعرب عن شديد قلقها إزاء الخطر الذي يمكن أن يهدد السلم واﻷمن الدوليين من جراء انبعاث مذاهب التفوق أو الاستئثار العنصري واﻷشكال والمظاهر المعاصرة للعنصرية وكراهية اﻷجانب،
    11. S'alarme de la résurgence de problèmes systémiques concernant la comptabilisation des biens durables et non durables, la gestion des fonds de trésorerie, les achats et la gestion des contrats qui avaient déjà été signalés par le Comité des commissaires aux comptes, et à cet égard souligne que les recommandations du Comité des commissaires aux comptes doivent être appliquées à titre prioritaire ; UN 11 - تلاحظ مع بالغ القلق تكرار حدوث المشاكل التي تواجه بصفة عامة وسبق أن حددها مجلس مراجعي الحسابات فيما يتعلق بحسابات الممتلكات المستهلكة وغير المستهلكة وإدارة الأموال النقدية والمشتريات وإدارة العقود، وتؤكد في هذا الصدد ضرورة تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات على سبيل الأولوية؛
    Elles se sont également dites inquiètes de la résurgence de la poliomyélite. UN كما أعربت الوفود عن قلقها حيال عودة انتشار مرض شلل الأطفال.
    La nécessité de ce partenariat, Monsieur le Président, s'est rarement imposée avec autant de force. Les progrès vers la paix au Moyen-Orient et la naissance d'une Afrique du Sud démocratique ont constitué les rares signes d'espoir d'une année trop souvent marquée par le génocide, le conflit ethnique et la résurgence de la violence. UN إن الحاجة إلى هذه الشراكة، سيادة الرئيس، نادرا ما كانت أشد مما هي عليه اﻵن، فالتقدم المحرز في اتجاه السلم في الشرق اﻷوسط ومولد جنوب أفريقيا ديمقراطية من بوادر اﻷمل النادرة في عام شهد الكثير من اﻹبادة الجماعية، والصراع الاثني، والعنف المنبعث من جديد.
    La Chine, l'Inde, le Brésil, la Turquie et l'Arabie saoudite ont joué un rôle moteur dans la résurgence de la coopération Sud-Sud en lançant des initiatives bilatérales, trilatérales et interrégionales. UN وقد كانت الصين والهند والبرازيل وتركيا والمملكة العربية السعودية من بين القوى الدافعة لعودة ظهور التعاون بين بلدان الجنوب عن طريق إطلاق مبادرات ثنائية وثلاثية ومبادرات أقاليمية.
    Nous ne pouvons pas accepter que les peuples souffrent de nouveau parce que nous tolérons la propagation et la résurgence de doctrines chauvinistes. UN ولا يمكننا أن نسمح للشعوب بأن تعاني مرة أخرى من جراء السماح بانتشار التمرد وعودة ظهور المذاهب الشوفينية.
    Il a souligné la méconnaissance des droits des femmes, de même que la résurgence de comportements patriarcaux et de stéréotypes sexistes dans les campagnes. UN ولاحظت أوروغواي عدم الوعي بحقوق المرأة إلى جانب عودة أشكال السلوك والأفكار النمطية إلى الظهور في الأرياف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus