"rétablir la" - Traduction Français en Arabe

    • استعادة
        
    • إعادة بناء
        
    • واستعادة
        
    • لاستعادة
        
    • إعادة إرساء
        
    • باستعادة
        
    • الأمور في
        
    • وإعادة بناء
        
    • إعادة إحلال
        
    • العودة إلى الحكم
        
    • بإعادة بناء
        
    • تستعيد
        
    • في نصابها
        
    • إعادة ترسيخ
        
    • المستويات المبينة في
        
    :: rétablir la stabilité, la paix et la sécurité, et notamment renforcer la capacité de prévenir, gérer et régler tous les conflits; UN :: استعادة الاستقرار والسلم والأمن بما في ذلك بناء القدرات لمنع نشوب الصراعات، والقدرة على إدارتها وحلها جميعا
    Il est maintenant extrêmement urgent de rétablir la confiance des Afghans dans le processus politique. UN أصبحت استعادة ثقة الأفغان في العملية السياسية مسألة في غاية الإلحاح الآن.
    Depuis 2001, elle s'est sérieusement associée à l'effort international pour rétablir la paix et la sécurité en Afghanistan. UN ومنذ عام 2001، ما برحت نيوزيلندا ملتزمة التزاما شديدا بالجهد الدولي الرامي إلى استعادة السلم والأمن في أفغانستان.
    :: rétablir la confiance dans le secteur financier et relancer les opérations de prêt ; UN :: إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد
    Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'il incombe de réaliser la réconciliation nationale et de rétablir la paix. UN ويؤكد مجددا أن المسؤولية عن التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام تقع بكاملها على عاتق الشعب الصومالي.
    Quelque chose a été nécessaire pour rétablir la morale publique. Open Subtitles هناك حاجة إلى شيء استعادة الروح المعنوية العامة.
    Le but principal doit maintenant être de rétablir la confiance des Etats Membres et du public en général dans notre organisation. UN وينبغي أن يكون الهدف اﻷساسي اﻵن هو استعادة ثقة الدول اﻷعضاء والرأي العام في منظمتنا.
    Elle a permis de rétablir la confiance du peuple dans son propre avenir. UN كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله.
    Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, UN وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال،
    La Commission n'en poursuivait pas moins sa tâche, qui était de rétablir la confiance et l'unité, de sorte qu'aucune région ne se trouve marginalisée. UN وعلى الرغم من ذلك، تواصل اللجنة القيام بمهمتها، وهي استعادة الثقة والوحدة، كيلا يجري تهميش أي منطقة.
    Nous sommes heureux d'annoncer que cette médiation commune a eu pour résultat de rétablir la constitutionnalité et un gouvernement constitutionnel dans ce pays. UN يسعدنا أن نقرر أن هذه الوساطة المشتركة قد أسفرت عن استعادة الشرعية الدستورية والحكومة الدستورية إلى ذلك البلد.
    Nous cherchons donc à rétablir la discipline fiscale et notre stabilité macro-économique. UN ولهذا نسعى اﻵن الى استعادة الانضباط المالي واسترجاع الاستقرار للاقتصاد الكلي.
    :: rétablir la confiance dans le secteur financier et relancer les opérations de prêt ; UN :: إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد
    i) rétablir la paix et la stabilité après les conflits; UN ' 1` إعادة بناء السلام والاستقرار بعد انتهاء النزاع؛
    Des efforts considérables ont été déployés par la communauté internationale pour aider à résoudre cette crise et rétablir la démocratie en Haïti. UN لقد بذل المجتمع الدولي جهودا ضخمة من أجل المساعدة على حل هذه اﻷزمة واستعادة الديمقراطية في هايتي.
    Mais il y a aussi la Somalie, où il reste encore beaucoup à faire pour rétablir la paix et pour réorganiser un Etat viable. UN وهناك أيضا الحالة في الصومال، حيث لا يزال من المتعين بذل جهد كبير لاستعادة السلم وتنظيم دولة قابلة للحياة.
    Partant de nos anciennes traditions, nous travaillons à rétablir la pratique de la Trêve olympique. UN واستنادا إلى تقاليدنا التليدة، فإننا نعمل على إعادة إرساء ممارسة الهدنة الأوليمبية.
    Chaque parlementaire devrait avoir à cœur de rétablir la confiance entre les citoyens et leurs élus. UN وينبغي أن ينكب اهتمام جميع المشرعين على إيجاد السبل الكفيلة باستعادة الثقة بين المواطنين والمشتغلين بالسياسة.
    Afin de rétablir la vérité, je souhaite porter ce qui suit à votre attention. UN ولوضع الأمور في نصابها، أود أن أوجه انتباهكم إلى ما يلي.
    Il serait donc bon de franchir quelques pas constructifs, aussi modestes soientils, en vue de répondre aux attentes les uns des autres et de rétablir la confiance. UN ويُنصح إذن باتخاذ خطوات بناءة، ولو كانت صغيرة، نحو التقريب بين تطلعات كل منا وإعادة بناء الثقة.
    Elle doit aussi contribuer à rétablir la sécurité au Darfour, notamment par l'application de l'Accord de paix pour le Darfour. UN وينبغي لها أن تساهم أيضا في إعادة إحلال الأمن في دارفور بعدة وسائل من ضمنها تطبيق اتفاق سلام دارفور.
    Le Groupe consultatif spécial sur la Guinée-Bissau appelle les bailleurs de fonds à envisager d'accorder une aide d'urgence à la Guinée-Bissau pour lui permettre de rétablir la démocratie, au lendemain de la démission du Président Kumba Yala. UN 1 - يناشد الفريق الاستشاري المخصص لموضوع غينيا - بيساو الجهات المانحة النظر في تقديم المساعدة الطارئة لغينيا - بيساو لتمكينها من العودة إلى الحكم الديمقراطي في أعقاب استقالة الرئيس كومبا يالا.
    Au sommet du G-20 à Washington, nous avons pris les mesures nécessaires pour stabiliser le système financier et rétablir la confiance. UN وعقدت مجموعة البلدان العشرين مؤتمر قمة واشنطن، ووضعنا التدابير اللازمة لاستقرار النظام المالي والبدء بإعادة بناء الثقة.
    Seule une telle coopération permettra à l'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. UN إذ أنه لا يمكن أن تستعيد إيران ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون.
    J'ai le devoir de répondre à ces allégations pour rétablir la vérité. UN ومن واجبي أن أرد على هذه المزاعم لوضع اﻷمور في نصابها.
    Les activités de la CIFA viseront à rétablir la confiance mutuelle entre le grand public, les gouvernements et les investisseurs, de manière à améliorer l'image de ces derniers et du secteur financier. UN وستركز أنشطة الجمعية على إعادة ترسيخ الثقة المتبادلة بين الجمهور عموما والحكومات والمستثمرين لتحسين صورة المستثمرين والقطاع المالي.
    Leur passation en charges a permis de rétablir la concordance entre l'inventaire comptable et l'inventaire physique. UN وأدت عمليات الشطب إلى وصول الأرصدة المسجلة للممتلكات إلى المستويات المبينة في سجلات الممتلكات للكميات الفعلية الموجودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus