:: rétablir la stabilité, la paix et la sécurité, et notamment renforcer la capacité de prévenir, gérer et régler tous les conflits; | UN | :: استعادة الاستقرار والسلم والأمن بما في ذلك بناء القدرات لمنع نشوب الصراعات، والقدرة على إدارتها وحلها جميعا |
Il est maintenant extrêmement urgent de rétablir la confiance des Afghans dans le processus politique. | UN | أصبحت استعادة ثقة الأفغان في العملية السياسية مسألة في غاية الإلحاح الآن. |
Depuis 2001, elle s'est sérieusement associée à l'effort international pour rétablir la paix et la sécurité en Afghanistan. | UN | ومنذ عام 2001، ما برحت نيوزيلندا ملتزمة التزاما شديدا بالجهد الدولي الرامي إلى استعادة السلم والأمن في أفغانستان. |
:: rétablir la confiance dans le secteur financier et relancer les opérations de prêt ; | UN | :: إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد |
Il réaffirme que c'est aux Somaliens eux-mêmes qu'il incombe de réaliser la réconciliation nationale et de rétablir la paix. | UN | ويؤكد مجددا أن المسؤولية عن التوصل إلى تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة السلام تقع بكاملها على عاتق الشعب الصومالي. |
Quelque chose a été nécessaire pour rétablir la morale publique. | Open Subtitles | هناك حاجة إلى شيء استعادة الروح المعنوية العامة. |
Le but principal doit maintenant être de rétablir la confiance des Etats Membres et du public en général dans notre organisation. | UN | وينبغي أن يكون الهدف اﻷساسي اﻵن هو استعادة ثقة الدول اﻷعضاء والرأي العام في منظمتنا. |
Elle a permis de rétablir la confiance du peuple dans son propre avenir. | UN | كما نجح في استعادة ثقة الشعب في مستقبله. |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
Condamnant fermement ces actions, qui sapent directement les efforts faits sur le plan international en vue de rétablir la paix et une situation normale en Somalie, | UN | وإذ يدين بشدة هذه اﻷفعال التي تقوض في الصميم الجهود الدولية الرامية إلى استعادة السلم واﻷوضاع الطبيعية إلى الصومال، |
La Commission n'en poursuivait pas moins sa tâche, qui était de rétablir la confiance et l'unité, de sorte qu'aucune région ne se trouve marginalisée. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تواصل اللجنة القيام بمهمتها، وهي استعادة الثقة والوحدة، كيلا يجري تهميش أي منطقة. |
Nous sommes heureux d'annoncer que cette médiation commune a eu pour résultat de rétablir la constitutionnalité et un gouvernement constitutionnel dans ce pays. | UN | يسعدنا أن نقرر أن هذه الوساطة المشتركة قد أسفرت عن استعادة الشرعية الدستورية والحكومة الدستورية إلى ذلك البلد. |
Nous cherchons donc à rétablir la discipline fiscale et notre stabilité macro-économique. | UN | ولهذا نسعى اﻵن الى استعادة الانضباط المالي واسترجاع الاستقرار للاقتصاد الكلي. |
:: rétablir la confiance dans le secteur financier et relancer les opérations de prêt ; | UN | :: إعادة بناء الثقة في القطاع المالي وممارسة أنشطة الإقراض من جديد |
i) rétablir la paix et la stabilité après les conflits; | UN | ' 1` إعادة بناء السلام والاستقرار بعد انتهاء النزاع؛ |
Des efforts considérables ont été déployés par la communauté internationale pour aider à résoudre cette crise et rétablir la démocratie en Haïti. | UN | لقد بذل المجتمع الدولي جهودا ضخمة من أجل المساعدة على حل هذه اﻷزمة واستعادة الديمقراطية في هايتي. |
Mais il y a aussi la Somalie, où il reste encore beaucoup à faire pour rétablir la paix et pour réorganiser un Etat viable. | UN | وهناك أيضا الحالة في الصومال، حيث لا يزال من المتعين بذل جهد كبير لاستعادة السلم وتنظيم دولة قابلة للحياة. |
Partant de nos anciennes traditions, nous travaillons à rétablir la pratique de la Trêve olympique. | UN | واستنادا إلى تقاليدنا التليدة، فإننا نعمل على إعادة إرساء ممارسة الهدنة الأوليمبية. |
Chaque parlementaire devrait avoir à cœur de rétablir la confiance entre les citoyens et leurs élus. | UN | وينبغي أن ينكب اهتمام جميع المشرعين على إيجاد السبل الكفيلة باستعادة الثقة بين المواطنين والمشتغلين بالسياسة. |
Afin de rétablir la vérité, je souhaite porter ce qui suit à votre attention. | UN | ولوضع الأمور في نصابها، أود أن أوجه انتباهكم إلى ما يلي. |
Il serait donc bon de franchir quelques pas constructifs, aussi modestes soientils, en vue de répondre aux attentes les uns des autres et de rétablir la confiance. | UN | ويُنصح إذن باتخاذ خطوات بناءة، ولو كانت صغيرة، نحو التقريب بين تطلعات كل منا وإعادة بناء الثقة. |
Elle doit aussi contribuer à rétablir la sécurité au Darfour, notamment par l'application de l'Accord de paix pour le Darfour. | UN | وينبغي لها أن تساهم أيضا في إعادة إحلال الأمن في دارفور بعدة وسائل من ضمنها تطبيق اتفاق سلام دارفور. |
Le Groupe consultatif spécial sur la Guinée-Bissau appelle les bailleurs de fonds à envisager d'accorder une aide d'urgence à la Guinée-Bissau pour lui permettre de rétablir la démocratie, au lendemain de la démission du Président Kumba Yala. | UN | 1 - يناشد الفريق الاستشاري المخصص لموضوع غينيا - بيساو الجهات المانحة النظر في تقديم المساعدة الطارئة لغينيا - بيساو لتمكينها من العودة إلى الحكم الديمقراطي في أعقاب استقالة الرئيس كومبا يالا. |
Au sommet du G-20 à Washington, nous avons pris les mesures nécessaires pour stabiliser le système financier et rétablir la confiance. | UN | وعقدت مجموعة البلدان العشرين مؤتمر قمة واشنطن، ووضعنا التدابير اللازمة لاستقرار النظام المالي والبدء بإعادة بناء الثقة. |
Seule une telle coopération permettra à l'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. | UN | إذ أنه لا يمكن أن تستعيد إيران ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون. |
J'ai le devoir de répondre à ces allégations pour rétablir la vérité. | UN | ومن واجبي أن أرد على هذه المزاعم لوضع اﻷمور في نصابها. |
Les activités de la CIFA viseront à rétablir la confiance mutuelle entre le grand public, les gouvernements et les investisseurs, de manière à améliorer l'image de ces derniers et du secteur financier. | UN | وستركز أنشطة الجمعية على إعادة ترسيخ الثقة المتبادلة بين الجمهور عموما والحكومات والمستثمرين لتحسين صورة المستثمرين والقطاع المالي. |
Leur passation en charges a permis de rétablir la concordance entre l'inventaire comptable et l'inventaire physique. | UN | وأدت عمليات الشطب إلى وصول الأرصدة المسجلة للممتلكات إلى المستويات المبينة في سجلات الممتلكات للكميات الفعلية الموجودة. |