"rôle qui lui revient" - Traduction Français en Arabe

    • دورها
        
    • بدورها الصحيح
        
    • بدورها الواجب
        
    • دور الجمعية
        
    • بدورها المناسب
        
    • بدور الجمعية
        
    • بدورها الحقيقي
        
    • بدورها السليم
        
    • بدورها الكامل
        
    • بدورها الملائم
        
    • بدورها اللائق بها
        
    • بدورها المشروع
        
    En tant qu'État Membre, l'Indonésie jouera le rôle qui lui revient. UN وستؤدي إندونيسيا دورها بصفتها دولة عضوا.
    Mon gouvernement adhère totalement à ce document et est prêt à jouer le rôle qui lui revient. UN وحكومتي تؤيد الوثيقة تأييدا كاملا ومستعدة لأداء دورها.
    L'Ukraine est disposée à jouer le rôle qui lui revient. UN وأوكرانيا على استعداد لأداء دورها في هذا المجال.
    Les 12 derniers mois ont été difficiles pour l'Organisation des Nations Unies dans ses efforts pour s'acquitter du rôle qui lui revient dans la recherche de la paix et de la sécurité. UN لقد واجهت الأمم المتحدة تحديا خلال الأشهر الاثني عشر الماضية، على وجه الخصوص، في الاضطلاع بدورها الصحيح سعيا لإقرار السلم والأمن.
    La République de Corée jouera le rôle qui lui revient dans la réactivation du processus de la Conférence. UN وستضطلع جمهورية كوريا بدورها الواجب لدفع عملية المؤتمر قدما.
    23. Réaffirme le rôle qui lui revient quant à l’ouverture de nouveaux centres d’information des Nations Unies, et invite le Secrétaire général à faire les recommandations qu’il pourra juger utiles touchant la création et l’emplacement de ces centres; UN ٢٣ - تؤكد من جديد دور الجمعية العامة فيما يتعلق بفتح مراكز إعلام جديدة لﻷمم المتحدة، وتدعو اﻷمين العام إلى تقديم التوصيات التي يراها ضرورية بشأن إقامة مثل هذه المراكز ومواقعها؛
    Nous devons revitaliser l'Assemblée générale pour qu'elle puisse jouer le rôle qui lui revient. UN ويجب أن نعيد تنشيط الجمعية العامة لتتمكن من القيام بدورها المناسب.
    Il souhaite continuer à jouer le rôle qui lui revient pour créer un climat pacifique dans le monde. UN وبالتالي، فهي ترغب في مواصلة أداء دورها في خلق بيئة سلمية في العالم.
    L'Inde est disposée à jouer le rôle qui lui revient dans cette noble entreprise. UN والهند على استعداد لأداء دورها في هذا المسعى النبيل.
    L'Allemagne jouera le rôle qui lui revient sur la voie qui mène à Bonn. UN وإن ألمانيا ستؤدي دورها على الطريق المؤدي إلى بون.
    Enfin, il conviendrait de reformuler le mandat du Comité spécial de façon à ce qu'il puisse accomplir dans de meilleures conditions le rôle qui lui revient au sein de l'Organisation. UN وختم كلامه قائلاً إنه من الضروري صياغة ولاية اللجنة الخاصة بحيث تستطيع أن تؤدي دورها ضمن المنظمة على نحو أشد فعالية.
    À cet égard, l'industrie pharmaceutique doit être encouragée à jouer le rôle qui lui revient. UN وفي هذا الصدد، يجب تشجيع الصناعة الدوائية لتلعب دورها الضروري.
    La Deuxième Commission doit être prête à jouer le rôle qui lui revient pour transformer l'Organisation en renforçant son efficacité. UN وينبغي أن تكون اللجنة الثانية على استعداد لأداء دورها في إحداث التحول اللازم لجعل المنظمة أكثر فعالية.
    Cela doit rester notre objectif indéfectible et Maurice s'engage à jouer pleinement le rôle qui lui revient dans cette noble entreprise. UN يجب أن يبقى ذلك هدفنا الثابت، وتتعهد موريشيوس بأن تؤدي دورها الكامل في هذا المسعى النبيل.
    Deuxièmement, l'Assemblée générale doit jouer le rôle qui lui revient en tant qu'instance au sein de laquelle l'égalité souveraine est de rigueur, notamment pour ce qui est de fournir une orientation politique au Conseil de sécurité. UN ثانيا، أن تضطلع الجمعية العامة بدورها الصحيح كمحفل تسود فيه المساواة في السيادة، بما في ذلك توفير التوجيه السياسي لمجلس اﻷمن.
    C'est avec grand intérêt que nous suivons les initiatives créatives de l'Union africaine relatives à la mise en œuvre de nouveaux arrangements institutionnels visant à accélérer l'intégration du continent et à permettre à l'Afrique de jouer le rôle qui lui revient sur la scène mondiale. UN ونحن نتابع باهتمام بالغ الجهود المبتكرة للاتحاد الأفريقي لوضع الترتيبات المؤسسية من أجل الإسراع بالتكامل في القارة وتمكين أفريقيا من الاضطلاع بدورها الصحيح في العالم.
    Enceinte véritablement globale, l'Assemblée générale doit continuer d'assumer le rôle qui lui revient dans les affaires internationales. UN ويجب أن تواصل الجمعية العامة، بصفتها محفلا شاملا بحق، الاضطلاع بدورها الواجب في الشؤون الدولية.
    Réaffirmant le rôle qui lui revient, ainsi qu'à ses organes intergouvernementaux et organes d'experts concernés, dans les limites de leurs mandats respectifs, dans la planification, la programmation, la budgétisation, le suivi et les évaluations, UN وإذ تؤكد من جديد دور الجمعية العامة والهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء ذات الصلة، كل في مجال ولايته فيما يتعلق بالتخطيط والبرمجة والميزنة والرصد والتقييم،
    La Commission du désarmement doit jouer le rôle qui lui revient de droit et nous aider à progresser vers la réalisation de notre objectif commun de réaliser un monde exempt d'armes nucléaires. UN وينبغي لهيئة نزع السلاح الاضطلاع بدورها المناسب والمساعدة في إحراز تقدم باتجاه هدفنا المشترك المتمثل في إخلاء العالم من الأسلحة النووية.
    Consciente du rôle qui lui revient, en vertu de la Charte des Nations Unies, dans l'examen des questions ayant trait à la paix et à la sécurité, UN وإذ تسلم بدور الجمعية العامة في معالجة قضايا السلام والأمن، وفقا لميثاق الأمم المتحدة،
    Nous croyons résolument dans le but ultime d'un désarmement général et complet et sommes persuadés que l'ONU peut assumer le rôle qui lui revient dans le désarmement multilatéral. UN ونؤمن إيمانا قويا بالهدف الأسمى المتمثل في نزع السلاح العام والكامل، ونشعر بقوة أنه يمكن للأمم المتحدة الاضطلاع بدورها الحقيقي في نزع السلاح متعدد الأطراف لدى تحقيق ذلك الهدف الذي نصبو إليه.
    À présent que les contraintes de la guerre froide ont disparu, l'Assemblée est prête à jouer le rôle qui lui revient dans les affaires internationales. UN واﻵن بعد أن أزيلت قيود الحرب الباردة، يتعين على الجمعية أن تقوم بدورها السليم في الشؤون الدولية.
    Le Gouvernement sud-africain est déterminé à jouer le rôle qui lui revient dans les efforts qui seront faits à l'avenir afin de faire progresser les objectifs dont nous aurons convenu ensemble. UN ولهــذا الهدف، فإن حكــومة جنوب أفريـقيا ملتزمة بالاضطلاع بدورها الكامل في الجهود التي تبذل مستقبلا للدفع قدما باﻷهداف المتفق عليها اتفاقا عاما.
    En ce qui concerne l'Assemblée générale, l'Union africaine estime qu'elle doit être renforcée pour jouer le rôle qui lui revient en sa qualité d'organe le plus représentatif et le plus démocratique au sein du système des Nations Unies. UN وفي ما يتعلق بالجمعية العامة، يعتقد الاتحاد الأفريقي أنه يجب تعزيزها من أجل أن تضطلع بدورها الملائم بوصفها الهيئة الأكثر تمثيلا وديمقراطية داخل منظومة الأمم المتحدة.
    A cet égard, plusieurs délégations ont instamment demandé que le Groupe spécial soit renforcé de sorte qu'il puisse jouer le rôle qui lui revient pendant les années 90. UN وفي هذا السياق، حثت عدة وفود على تدعيم الوحدة الخاصة بما يتيح لها أن تضطلع بدورها اللائق بها في التسعينات.
    De même, l'Organisation des Nations Unies doit y jouer le rôle qui lui revient dans la prévention des menaces à la paix et à la sécurité afin que les ressources affectées jusqu'ici à la sécurité militaire soient consacrées à la sécurité sociale. UN ومن الواجب أيضا على اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدورها المشروع فيما يتصل بتلافي تهديدات السلم واﻷمن، وذلك من أجل التعجيل بتحويل الموارد من أغراض اﻷمن ذي الوجهة الدفاعية إلى أغراض اﻷمن الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus