"raison d'être" - Dictionnaire français arabe

    "raison d'être" - Traduction Français en Arabe

    • الأساس المنطقي
        
    • مبرر وجود
        
    • مبررات
        
    • المنطقي الذي
        
    • لزوم
        
    • علة وجود
        
    • سبب وجود
        
    • سبب وجودها
        
    • علة وجودها
        
    • مسوغ
        
    • مبرر وجودها
        
    • سبب لتكون
        
    • الأسس المنطقية
        
    • أي مبرر
        
    • القانوني لذلك التشريع يتمثل
        
    Les Parties devraient aussi expliquer la raison d'être de ces mesures dans le cadre de leur communication nationale. UN كما ينبغي للأطراف أن تبين الأساس المنطقي التي تستند إليه هذه الإجراءات في سياق بلاغاتها الوطنية.
    A. raison d'être d'une nouvelle déclaration sur le VIH et le sida UN ألف - الأساس المنطقي لإصدار إعلان جديد بشأن فيروس نقص المناعة البشري/ الإيدز
    De fait, c'est la raison d'être de l'ONU depuis sa création, il y a plus de 50 ans. UN بل إن ذلك هو نفسه مبرر وجود الأمم المتحدة منذ إنشائها قبل أكثر من 50 سنة.
    Ce plan d'activités décrit la raison d'être, les objectifs et les résultats attendus du programme commun. UN وتصف خطة العمل مبررات البرنامج المشترك وأهدافه ونتائجه المتوقعة.
    Quelle qu'ait été la raison d'être de ces armes, elle n'est plus valable depuis longtemps. UN وأي كان الأساس المنطقي الذي كان يقوم عليه وجود هذه الأسلحة في وقت ما فإنه قد تضاءل منذ فترة طويلة.
    Au cas où le projet de résolution serait adopté, le groupe spécial d'experts n'aurait plus de raison d'être. UN وإذا اعتمد مشروع القرار، فلن يعود هناك لزوم للفريق العامل المخصص.
    De fait, il s'agit là de la raison d'être du Registre, et le temps a un rôle important à jouer en ce qui a trait à l'édification de la confiance. UN والواقع أن هذه هي علة وجود السجل، وفي معرض بناء الثقة يلعب الوقت دورا هاما.
    Néanmoins, la raison d'être fondamentale du programme mondial est davantage de faire part de son expertise dans divers domaines plutôt que de mobiliser des ressources additionnelles. UN لكن الأساس المنطقي الرئيسي الذي يرتكز عليه البرنامج العالمي هو الخبرات التي يتمتع بها في المجالات المحددة وليس الموارد الإضافية التي يحشدها.
    Il indique la raison d'être de ce thème et explique sa répercussion sur la protection, particulièrement eu égard à la question de l'apatridie. UN وأوضح الأساس المنطقي لتقديم البند وفسر عواقبه على الحماية، وخاصة من ناحية صلته بقضية انعدام الجنسية.
    La technologie des missiles balistiques est, par essence, la même que celle des armes antisatellites, abstraction faite de leur raison d'être. UN فتكنولوجيا القذائف التسيارية هي نفسها تكنولوجيا السواتل، باستثناء اختلاف الأساس المنطقي لكل منهما.
    raison d'être des rapports établis par l'ensemble des États parties UN الأساس المنطقي للإبلاغ من جانب جميع الدول الأطراف
    Néanmoins, l'objectif principal, qui est de parvenir à un progrès socioéconomique structurel, qui est la raison d'être même de cette catégorie, est loin d'être atteint. UN غير أن الهدف الأسمى للتقدم الاقتصادي والاجتماعي الهيكلي، الذي تم توخيه بصفته مبرر وجود تلك الفئة، لم يستوف إلى حد بعيد.
    La raison d'être et la crédibilité de l'ONU réside dans sa diversité et son universalité. UN إن مبرر وجود الأمم المتحدة ومصداقيتها يكمنان في تنوعها وعالميتها.
    Le présent document expose la raison d'être de ce modèle générique et ses principaux éléments. UN وتبين ورقة المعلومات الخلفية هذه مبررات إعداد نموذج عام وعناصره الرئيسية.
    Cette modification et sa raison d'être sont expliquées aux paragraphes 98 à 105, 111 à 116, et 118 à 121 cidessous. UN ويرد شرح هذا التعديل والأساس المنطقي الذي يستند إليه في الفقرات من 98 إلى 105 ومن 111 إلى 116 ومن 118 إلى 121 أدناه.
    La multiplication inexpliquée des types d'engagement est à l'origine d'inquiétudes et de clivages qui n'ont pas de véritable raison d'être. UN لقد ولد التنوع غير الواضح للترتيبات التعاقدية قلقا لا لزوم له وتمييزا في المراكز بين المتعاقدين.
    L'approche suivante est la raison d'être de l'OCDE : partager les meilleures pratiques entre tous ceux qui souhaitent définir et appliquer de meilleures politiques pour une vie meilleure. UN وهذا النهج هو جوهر علة وجود منظمة التعاون والتنمية في المجال الاقتصادي: تشاطر أفضل الممارسات بين جميع من يريدون تحديد وتنفيذ سياسات أفضل من أجل حياة أفضل.
    Importante elle le sera parce qu'elle s'inscrit dans la dynamique de la raison d'être même de notre Organisation, dont l'objectif primordial est de créer les meilleures conditions d'une paix et d'une sécurité internationales durables. UN إنه سيكون هاما ﻷنه جزء من سبب وجود منظمتنا، التـــي هدفها اﻷساسي تهيئة ظروف أفضل للسلم واﻷمن الدوليين الدائمين.
    Si la Commission du désarmement reste une simple instance vouée à l'échange de vues déjà connues des délégations, sa véritable raison d'être mérite d'être remise en question. UN وإذا ظلت هيئة نزع السلاح محفلا مخصصا فقط لتبادل آراء معروفة تماما بين الوفود، فإن سبب وجودها بالذات سيكون موضع شك.
    Du fait que la criminalité transnationale organisée fonctionne comme une entreprise commerciale, la lutte contre sa puissance financière porterait atteinte à sa raison d'être. UN ونظراً لأن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تعمل بوصفها أعمالا تجارية، فإن تقييد قدرتها المالية سيؤثر على علة وجودها.
    La paix est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies et constitue le moyen d'épargner à l'humanité les horreurs de la guerre. UN والسلام هو مسوغ الأمم المتحدة والوسيلة لإنقاذ البشرية من أهوال الحرب.
    Un niveau de réalisation faible appelle un rôle important des organismes des Nations Unies - leur raison d'être. UN فمستوى التحقيق المنخفض يستدعي قيام منظمات الأمم المتحدة بدور رئيسي باعتباره مبرر وجودها.
    T'as jamais aimé Lucy car tu voulais pas qu'une autre maman ait une raison d'être fatiguée. Open Subtitles لأنك لم تريدين أن يكون هناك أم أخرى يكون لديها سبب لتكون متعبة.
    Elle permettra d'examiner la raison d'être, l'efficacité, la gestion administrative et l'économie des activités entreprises ou appuyées par l'UNICEF. UN وستنظر مهمة التقييم في الأسس المنطقية والفعالية والكفاية الإدارية واقتصاد الأنشطة التي تضطلع بها اليونيسيف أو تدعمها.
    Par ailleurs, il ne faudrait pas hésiter à mettre un terme aux opérations qui n'ont plus de raison d'être ou dont l'inefficacité a été établie. UN وفضلا عن ذلك، فإنه لا ينبغي التردد في وضع حد للعمليات التي ما عاد لها أي مبرر للبقاء أو التي ثبت عدم فعاليتها.
    Toutefois, son article 3 révélerait que sa véritable raison d'être est d'étendre la notion et la réalité de la propriété étatique aux vastes espaces naturels de la Laponie finlandaise. UN بيد أن المادة ٣ تظهر أن اﻷساس القانوني لذلك التشريع يتمثل في مفهوم ونطاق ملكية الدولة للمناطق البرية في اﻷراضي اللابية الفنلندية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus