"raisonnable et" - Traduction Français en Arabe

    • معقولة
        
    • معقول
        
    • ومعقولة
        
    • والمعقول
        
    • ومعقول
        
    • معقولا
        
    • معقولاً وأنه
        
    • وبأنه يمثل
        
    • ومعقولاً
        
    • ومعقوليته
        
    • سليمة و
        
    • معقولاً ولازماً
        
    En outre, le point de départ de toutes sanctions doit être leur application durant une période raisonnable et limitée, et cela, en fonction de chaque cas. UN وفضلا عن ذلك، فإن نقطة البداية بالنسبة ﻷية جزاءات يجب أن يكون تطبيقها لفترة معقولة ومحدودة طبقا لكل حالة على حدة.
    Dès qu'on parviendra à un terrain d'entente raisonnable et acceptable, les sanctions doivent être levées immédiatement et sans condition. UN ومتى تم التوصل إلى أرضية تفاهم معقولة ومقبولة، لا بد من رفع الجزاءات على الفور وبلا أية شروط.
    La délégation ghanéenne est heureuse de noter que le Secrétaire général juge raisonnable et suffisant le montant d'autorisation d'engagement de 11 millions de dollars. UN ويسر وفد غانا أن يشير إلى أن اﻷمين العام يعتبر أن مبلغ مليون أمريكي مبلغ معقول وكاف كمستوى ﻹذن الدخول في التزامات.
    Il doit le faire de manière commercialement raisonnable, et le prix obtenu à la vente du document sera affecté au paiement de l'obligation garantie. UN ويجب أن يتم ذلك بأسلوب معقول تجاريا وأن يستخدم الثمن الذي يتم الحصول عليه من بيع المستند في سداد الالتزام المضمون.
    Le Bureau a pour objectif de procéder de telle sorte que le rapport entre les coûts et les honoraires lui paraisse logique et raisonnable et que les usagers arrivent à la même conclusion. UN ويتمثل هدف المكتب في تحقيق دقة كافية لكي يقتنع ويقنع عملاءه بأن العلاقة بين التكاليف والرسوم منطقية ومعقولة.
    Le projet d'articles adopté par la Commission du droit international a par conséquent pour but de préciser les règles à suivre pour assurer une gestion appropriée et une utilisation raisonnable et équitable de ces aquifères. UN ولذلك فالقصد من مشاريع المواد التي اعتمدتها اللجنة هو توضيح قواعد الإدارة السليمة لها والانتفاع المنصف والمعقول بها.
    Il est important d'assurer la diffusion de telles analyses à un prix raisonnable et en temps voulu. UN ومن المهم توفير هذه المعلومات بعد تحليلها بتكلفة معقولة وفي الوقت المناسب.
    La caution, le cautionnement et la garantie doivent avoir un caractère raisonnable et ne pas créer pour l'intéressé un fardeau excessif ou irréaliste. UN ويجب أن تكون كل الكفالات والتعهدات والضمانات معقولة ويجب ألا ينشأ عنها عبء مفرط أو غير منطقي على الفرد.
    Il est à la fois raisonnable et souhaitable que certaines entreprises, dans certaines situations, mènent de telles actions imprévues et ponctuelles. UN وقد تكون هذه الإجراءات الطارئة والمحدودة زمنياً التي تتخذها بعض الشركات في حالات معينة معقولة ومرغوباً فيها على السواء.
    Il faut pour cela que nous redoublions d'efforts pour trouver un moyen raisonnable et constructif de commencer des travaux de fond dès que faire se pourra. UN ولذلك، ينبغي لنا أن نبذل مزيداً من الجهود لاستكشاف طريقة معقولة وبنّاءة للبدء في العمل الموضوعي في أسرع وقت ممكن.
    Par exemple, dans le domaine de la planification stratégique, ce qui peut paraître raisonnable et justifié à New York peut être perçu sur le terrain comme par trop complexe, alourdissant les tâches d'une administration déjà mise à rude épreuve et fragile. UN وفي مجال التخطيط الاستراتيجي على سبيل المثال فإن نوعية الممارسة التي قد تبدو معقولة وملائمة في نيويورك يمكن أن تعد في الميدان مرهقة للغاية بما يضيف طبقة جديدة من المهام إلى إدارة هشة ومرهقة بالفعل.
    La même approche pourrait, à mon avis, s'appliquer à la recherche d'une solution raisonnable et équitable aux relations entre Cuba et les Etats-Unis. UN ونرى أنه يمكن تطبيق نفس النهج عند البحث عن حل معقول وعادل لمسألة العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة.
    Cependant, le Comité a estimé que cette condition était en soi raisonnable et objective et il a conclu que les faits dont il était saisi ne faisaient pas apparaître de violation de l'article 26 du Pacte. UN غير أن اللجنة رأت أن هذا الشرط معقول وموضوعي وخلصت إلى أن الوقائع المعروضة عليها لا تكشف عن انتهاك المادة ٢٦ من العهد.
    Les dérogations à ce principe ne peuvent être acceptées que si elles reposent sur une décision apparemment impartiale et débouchant sur une solution raisonnable et utile à l'ensemble de la collectivité. UN ولا يقبل الحياد عن هذا المبدأ إلا في الحالات التي يبدو فيها أن القرار منزه عن الهوى، ومؤد إلى حل معقول يفيد المجتمع المحلي في مجموعه.
    La communauté internationale doit faciliter des négociations constructives en vue d'aboutir à un compromis raisonnable et garantir ainsi une paix juste et durable en terre sainte. UN ويتعين على المجتمع الدولي تيسير إجراء مفاوضات هادفة بغية التوصل إلى حل توفيقي معقول لضمان تحقيق سلام عادل ودائم في الأراضي المقدسة.
    Il nous paraît indispensable que la Conférence fasse tout son possible pour engager à tout le moins, comme l'ont suggéré le Canada et l'Afrique du Sud, un débat raisonnable et judicieux. UN ونرى أنه من الضروري أن نبذل قصارى جهدنا لكي نبدأ على اﻷقل مداولات رشيدة ومعقولة كما اقترحت كندا وجنوب افريقيا.
    Cette future convention devrait être équitable, raisonnable et universelle. UN وينبغي أن تكون هذه الاتفاقية المقبلة عادلة ومعقولة وعالمية.
    Il serait donc raisonnable et logique pour l'Assemblée générale de l'adopter sans vote. UN ولذلك من المنطق والمعقول للجمعية العامة أن تعتمد مشروع القرار هذا دون تصويت.
    Il est indispensable de veiller à garantir le caractère objectif, raisonnable et non discriminatoire du régime international de non-prolifération nucléaire. UN فمن الضروري كفالة الطابع العادل والمعقول وغير التمييزي للنظام الدولي لعدم الانتشار النووي.
    L'existence de différentes souscatégories de visa ne constitue pas une discrimination parce qu'elle est légitime et raisonnable et fondée sur des critères objectifs. UN ووجود أنواع مختلفة من التأشيرات الفرعية لا يشكل تمييزاً لأنه مشروع ومعقول ويستند إلى معايير موضوعية.
    En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. UN ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها.
    Dans ces conditions, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant huit heures n'était pas raisonnable et constituait une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    L'approche générale proposée par le CCQA a été jugée raisonnable et supérieure aux propositions initiales du secrétariat dans la mesure où tous les fonctionnaires seraient assurés de voir leur rémunération nette augmenter dans des proportions au moins égales au pourcentage de relèvement des traitements de base minima qui devait être proposé à l'Assemblée générale, soit 3,089 %. UN وتم اﻹقرار بسلامة النهج العام الذي اقترحته اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية وبأنه يمثل تحسينا على مقترحات اﻷمانة اﻷولية بما يجعلها تضمن حصول جميع الموظفين على زيادات صافية في اﻷجر لا تقل عن ٣,٠٨٩ في المائة من المرتبات اﻷساسية/الدنيا، وهي الزيادة التي ستقترح على الجمعية العامة.
    Il ne faudrait avoir recours à la détention provisoire que lorsqu'elle est légale, raisonnable et nécessaire. UN ولا ينبغي استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا في الحالات التي يكون فيها ذلك قانونياً ومعقولاً وضرورياً.
    En l'absence de toute explication de la part de l'État partie quant au caractère légal, raisonnable et nécessaire de la détention de l'auteur, le Comité considère qu'il y a eu violation du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولما لم تقدم الدولة الطرف أي توضيحات بشأن قانونية احتجاز صاحب البلاغ ومعقوليته وضرورته، ترى اللجنة أن هناك انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9.
    On trouvera un moyen de vous rendre à nouveau raisonnable et en bonne santé. Open Subtitles سأجد طريقة ما لأجعلكِ سليمة و متعافية مجدداً
    En conséquence, leur détention était raisonnable et nécessaire quelles qu'aient été les circonstances. UN وتبعاً لذلك، كان احتجاز أصحاب البلاغ معقولاً ولازماً في جميع الأحوال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus