"raisonnables de" - Traduction Français en Arabe

    • معقولة
        
    • المعقولة
        
    • معقول
        
    • وجيهة
        
    • معقولاً
        
    • معقولا
        
    • الوجاهة على تعرضهم
        
    • وجيها
        
    • إلى كل لغة من اللغات اﻷخرى
        
    iv) Le coût de mesures raisonnables de remise en état du bien ou de l'environnement, y compris les ressources naturelles; UN ' 4` تكاليف اتخاذ تدابير معقولة لإعادة الممتلكات أو البيئة، بما في ذلك الموارد الطبيعية، إلى حالتها الأصلية؛
    iv) Le coût de mesures raisonnables de remise en état du bien ou de l'environnement, y compris les ressources naturelles ; UN ' 4` تكاليف اتخاذ تدابير معقولة لإعادة الممتلكات أو البيئة، بما في ذلك الموارد الطبيعية، إلى حالتها الأصلية؛
    Cependant, les actes commercialement raisonnables de la part d'un créancier garanti ne se limitaient pas à l'établissement du meilleur prix possible. UN بيد أنها قالت إن السلوك بطريقة معقولة تجاريا من جانب الدائن المضمون لا يقتصر على الحصول على أفضل سعر ممكن.
    En revanche, il convient de réfléchir à la question de savoir quelles sont les limites raisonnables de la capacité d'action de l'Organisation. UN ومن الناحية اﻷخرى، يبدو أن مسألة البت في ماهية الحدود المعقولة لقدرة المنظمة على العمل هي مسألة تحتاج إلى تفكير متأن.
    Il y a longtemps que l'aide publique au développement aurait dû atteindre au moins 0,7 % du produit national brut des donateurs, selon toutes les normes raisonnables de solidarité. UN وينبغي للمساعدة الإنمائية الرسمية أن تكون قد بلغت منذ وقت طويل وبأي معيار معقول للتضامن 0.7 في المائة على الأقل من إجمالي الناتج القومي للمانحين.
    2) L'exposé des motifs raisonnables de suspicion; UN ' 2` أسباب معقولة أو دليلا على توافر أسباب وجيهة تدعو للاشتباه في الشخص؛
    Certaines sociétés minières au Katanga s'efforcent de définir des normes raisonnables de responsabilité sociale. UN وهناك بعض شركات تعدينية في كاتنغا تحاول وضع معايير معقولة للمسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Je partage l'avis, souvent exprimé au Conseil de sécurité, que l'ONU devrait se monter prudente avant d'entreprendre une opération de maintien de la paix qui ne serait pas liée à un processus politique offrant des chances raisonnables de succès. UN وانني أؤيد الرأي، الذي يجري التعبير عنه كثيرا في مجلس اﻷمن، والقائل بأنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تفكر بدقة قبل أن تضطلع بأي عملية لحفظ السلم لا ترتبط بعملية سياسية تنطوي على احتمالات نجاح معقولة.
    Pour la délégation française, il est sage de ne s'avancer plus avant dans la conventionnalisation que si des chances raisonnables de succès apparaissent clairement. UN إن وفد فرنسا يرى أن من الحكمة ألا يتم التقدم نحو وضع الاتفاقية إلا إذا بدت فرص معقولة وواضحة للنجاح.
    Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    Il lui est offert des possibilités raisonnables de répondre aux allégations de faute. UN ويُعطى الموظف فرصة معقولة للرد على تهم سوء السلوك.
    Il lui est offert des possibilités raisonnables de répondre aux allégations de faute. UN وتتاح للموظف فرصة معقولة للرد على ادعاءات سوء السلوك.
    Il lui est offert des possibilités raisonnables de répondre aux allégations de faute. UN وتتاح للموظف فرصة معقولة للرد على ادعاءات سوء السلوك.
    Selon la procédure prévue dans de tels cas, le dossier est envoyé à un avocat pour que celuici indique s'il existe des motifs raisonnables de recours. UN وبموجب الإجراءات في هذه الحالات، يُرسل الملف إلى محامي الدفاع لكي يحدد ما إذا كانت هناك أسباب معقولة لاستئناف القرار.
    En outre, au cours de cette période, l'exercice de ce droit ne pouvait être remis à plus tard que lorsqu'il existait des motifs raisonnables de le faire. UN وعلاوة على ذلك، فإن ممارسة هذا الحق، في غضون تلك الفترة، لا يمكن إرجاؤها إلا عند توافر أسباب معقولة لذلك.
    2) Les motifs raisonnables de suspicion; UN ' 2` أسباب معقولة أو تقديم أدلة عن أسباب معقولة لتوجيه الاشتباه؛
    Des conditions raisonnables de service sont de nature à permettre aux procureurs d'exercer leurs responsabilités de manière indépendante et impartiale. UN وتساهم ظروف العمل المعقولة في ضمان اضطلاع المدعين العامين بمسؤولياتهم بشكل مستقل ونزيه.
    L'article 25 est compatible avec un large éventail d'interprétations raisonnables de cette question. UN فالمادة 25 تنسجم مع طائفة واسعة من النُّهج المعقولة في تناول هذه المسألة.
    Lorsqu'il y a des motifs raisonnables de penser que la grossesse est la conséquence d'un crime. UN إذا ما اشتبه على نحو معقول بأن الحمل ناتج عن جريمة.
    Cette demande est en cours d'examen par les juges, qui décideront indépendamment s'il y a ou non des motifs raisonnables de croire que M. Al-Bashir a commis des crimes relevant de la compétence de la Cour. UN والطلب المذكور ما زال معروضا على القضاة، الذين سيقررون بصورة مستقلة ما إذا كانت توجد أو لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السيد البشير قد ارتكب جرائم تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Les honoraires d'avocats engagés pour tenter de recouvrer une dette ouvrant droit à indemnisation sont considérés comme faisant partie des mesures raisonnables de réduction au minimum des pertes et ouvrent ellesmêmes droit à indemnisation; UN وتعد أتعاب المحامين المدفوعة سعياً لتحصيل دين قابل للتعويض إجراء معقولاً لتقليل الخسائر، وهي، بالمثل، قابلة للتعويض.
    iv) Prend les mesures nécessaires pour immobiliser ou saisir des avoirs sur présentation d'une requête invoquant des motifs raisonnables de croire que ceux-ci seront frappés par une décision de confiscation devant être rendue dans l'État requérant; et UN `4` أن تعتمد ما قد يلزم من تدابير لفرض قيود على الموجودات أو حجزها بناء على طلب يوفر أساسا معقولا للاعتقاد بأن الممتلكات ستكون محددة في حكم مصادرة في الدولة الطالبة؛
    c) En prévoyant dans la loi que les juges sont tenus d'ordonner une enquête lorsqu'ils reçoivent des indices raisonnables de torture lors d'audiences de recours en habeas corpus; UN (ج) التنصيص في القانون على إلزام القضاة بأن يأمروا بفتح تحقيقات عندما تُقدم إليهم أثناء الجلسات الحضورية أدلة واضحة الوجاهة على تعرضهم للتعذيب؛
    " des motifs raisonnables de craindre " UN " سببا وجيها للقلق "

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus