La source allègue que M. Ramadhan n'a pas pu communiquer avec un avocat qui dispose de suffisamment de temps pour préparer sa défense. | UN | ويدعي المصدر أن السيد رمضان لم يتمكَّن من الحصول على خدمات محام مع إتاحة وقت كافٍ لإعداد الدفاع. |
Selon la source, l'état de santé de M. Ramadhan s'est sérieusement dégradé et il est à présent hospitalisé à l'Hôpital Qasr Al Aïn. | UN | ووفقاً للمصدر أخذت صحة السيد رمضان تتدهور تدهوراً خطيراً ودخل الآن مستشفى القصر العيني. |
M. Ramadhan n'a pas eu la possibilité de former un recours devant une juridiction supérieure. | UN | ولم تتوفر للسيد رمضان فرصة تقديم استئناف أمام محكمة أعلى. |
M. Ramadhan a été précisément détenu dans ces locaux. | UN | وكان السيد رمضان محتجزاً في هذه الأماكن بعينها. |
À la suite d’un affrontement violent entre les détenus et les forces d’occupation israéliennes dans la cour du centre de détention, les cinq détenus dont les noms suivent ont été transportés à l’hôpital de Marjayoun : Mustafa Touba, Riyadh Kalakch, Hussein Aqil, Ali Ghazi Safir et Suleiman Ramadhan. | UN | وقد نشبت مواجهة دامية في ساحة المعتقل بين المعتقلين وقوات الاحتلال اﻹسرائيلي أدت إلى نقل خمسة معتقلين إلى مستشفى مرجعيون هم: مصطفى توبا، رياض كلاكش، حسين عقيل، علي غازي صفير وسليمان رمضان. |
— Loubna Qassem Ramadhan (20 ans); | UN | ـ لبنى قاسم رمضان عمرها ٢٠ سنة |
M. Djema'a al Seyed Suleymane Ramadhan. | UN | السيد جمعة السيد سليمان رمضان. |
Concernant M. Djema'a al Seyed Suleymane Ramadhan. | UN | تتعلق بالسيد جمعة السيد سليمان رمضان |
Le Groupe de travail estime que, ce faisant, le Gouvernement confirme qu'avant cette modification, il existait encore moins de garanties qu'à l'heure actuelle et que M. Ramadhan a bel et bien été jugé dans le cadre des anciennes normes. | UN | ويرى الفريق العامل أن الحكومة تؤكد بذلك أن الضمانات كانت قبل هذا التعديل أقل مما هي عليه الآن وأن السيد رمضان قد حوكم بالفعل في إطار القواعد القديمة. |
22. Par ailleurs, le Groupe de travail considère que M. Ramadhan avait droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement devant un tribunal neutre et indépendant. | UN | 22- ويعتبر الفريق العامل كذلك أن من حق السيد رمضان أن تناقش قضيته بصورة منصفة وعادلة أمام محكمة محايدة ومستقلة. |
Lors de la rencontre qu’il a eu lieu le 2 juillet 1998, à Bagdad, avec le Directeur exécutif, M. Benon Sevan, le Vice-Président de la République, M. Taha Yassine Ramadhan, a évoqué la question des violations de la législation iraquienne, notamment l’exportation des produits interdits. | UN | لقد سبق وأن أثار السيد نائب رئيس الجمهورية السيد طه ياسين رمضان مع السيد بنون سيفان المدير التنفيذي موضوع المخالفات وتهريب المواد إلى خارج العراق في لقائه معه بتاريخ ٢ تموز/يوليه ١٩٩٨ في بغداد. |
Dans les cas individuels ci-après, le tribunal devant lequel les intéressés avaient été traduits aurait répondu aux allégations des plaignants en écartant les preuves obtenues sous la torture : Sharif Hassan Ahmad Muhammad Hassan, Qasim Ibrahim Qasim Qutaish, Ahmad Ibrahim Abdul Galil Mustafa, et Ala ed-Din Ismail Abbas Ramadhan. | UN | وفي الحالات الفردية التالية قيل إن المحكمة التي كانت تنظر القضية أجابت على ادعاء التعذيب المقدم من المتهم بتجاهل الدليل الذي تم الحصول عليه بواسطة التعذيب: شريف حسن أحمد محمد حسن، وقاسم ابراهيم قاسم قطيش، وأحمد ابراهيم عبد الجليل مصطفى، وعلاء الدين اسماعيل عباس رمضان. |
32. Le Rapporteur spécial a été informé que, le 15 août 1995, une Iraquienne avait été tuée et deux autres grièvement blessées par une voiture au moment où elles traversaient une rue (14ème Ramadhan) à Bagdad. | UN | ٢٣- تم إبلاغ المقرر الخاص بمقتل عراقية وإصابة امرأتين أخريين بجروح بالغة بعد أن داستهن سيارة أثناء عبورهن شارع ٤١ رمضان في بغداد يوم ٥١ آب/أغسطس ٥٩٩١. |
À sa 2eséance, le Comité a élu par acclamation Ramadhan Mwinyi (République-Unie de Tanzanie) Président du Comité pour la session. | UN | 8 - وانتخبت اللجنة بالتزكية، في جلستها الثانية، السيد رمضان موينيي (جمهورية تنـزانيا المتحدة) رئيسا للجنة لهذه الدورة. |
Ramadhan Mwinyi (République-Unie de Tanzanie) | UN | السيد رمضان موينيي (جمهورية تنـزانيا المتحدة) |
5. Quelques mois après son arrestation, la détention de M. Ramadhan a été légalisée par une décision administrative prise par le Ministre de l'intérieur en vertu de l'article 3 de la Loi nº 162 de 1958 sur l'état d'urgence. | UN | 5- وبعد عدة أشهر من القبض على السيد رمضان تم تقنين احتجازه بموجب قرار إداري صادر عن وزير الداخلية وفقاً للمادة 3 من القانون رقم 162 لعام 1958 بشأن حالة الطوارئ. |
6. En septembre 1997, en application du Code de justice militaire de 1966 et en dépit du fait qu'il était un civil, M. Ramadhan a été traduit devant le Tribunal militaire suprême de Heikstep, au Caire, qui l'a condamné à la réclusion à perpétuité. | UN | 6- وفي أيلول/سبتمبر 1997، عُرض السيد رمضان على المحكمة العسكرية العليا في الهايكستب بالقاهرة وفقاً لقانون القضاء العسكري لعام 1966 رغم أنه شخص مدني؛ وحكمت عليه المحكمة بالسجن مدى الحياة. |
8. Dans sa réponse, le Gouvernement a indiqué que M. Ramadhan est un membre important d'une organisation terroriste interdite qui utilise la violence armée pour causer des dommages considérables et terroriser la population, dans le but de perturber le droit interne et de troubler l'ordre public. | UN | 8- وأبلغت الحكومة في ردها أن السيد رمضان هو عضو بارز في منظمة إرهابية محظورة تستعمل العنف المسلح كوسيلة لإشاعة الفوضى وبث الرعب بين المواطنين بهدف تعطيل القانون المحلي والنظام العام. |
Le Gouvernement ne précise pas les dates, les circonstances, les victimes ni les autres éléments pertinents et ne fournit aucune autre information sur l'organisation terroriste interdite à laquelle M. Ramadhan serait lié ou sur les incidents de violence armée auxquels il aurait été associé. | UN | ولم تقدم الحكومة بيانات دقيقة عن التاريخ أو الملابسات أو الضحايا أو العناصر الأخرى ذات الصلة ولم تقدم أيضاً تفاصيل أخرى عن المنظمة الإرهابية المحظورة التي يدعى أن السيد رمضان ينتمي إليها أو أحداث العنف المسلح التي شارك فيها. |
Le Gouvernement a également indiqué que le tribunal militaire avait, le 15 septembre 1997, condamné M. Ramadhan à la réclusion perpétuelle, peine qu'il est toujours en train de purger. | UN | وأبلغت الحكومة كذلك أن المحكمة العسكرية حكمت على السيد رمضان يوم 15 أيلول/سبتمبر 1997 بالسجن مدى الحياة ولا يزال يقضي العقوبة. |