"rapatriements" - Traduction Français en Arabe

    • العودة
        
    • إلى الوطن
        
    • الإعادة
        
    • للعودة
        
    • إخراج
        
    • التحويلات
        
    • اﻹجلاء
        
    • الى الوطن
        
    • الترحيل في
        
    • عمليات عودة
        
    • الحوالات
        
    • إعادة اللاجئين إلى أوطانهم
        
    • إعادة للوطن
        
    • إلى بلدانهم ولما يُتَّخذ
        
    • للتحويلات
        
    Le rythme des rapatriements a été lent dans toute la région. UN وما برح معدل العودة في جميع أنحاء المنطقة بطيئا.
    Le nombre de rapatriés en 1995 a été le plus élevé enregistré depuis que les rapatriements collectifs ont commencé en 1993. UN وكان عدد العائدين في عام ١٩٩٥ هو أكبر عدد منذ استهلال عمليات العودة الجماعية في عام ١٩٩٣.
    Les initiatives prises en début d'année en vue d'encourager les rapatriements à partir du Zaïre ne se sont pas traduites par de nombreux retours. UN والمبادرات التي اضطلع بها لتشجيع العودة إلى الوطن من زائير، في بداية هذا العام، لم تفض إلى أي تحركات ذات شأن للعودة.
    Le HCR a demandé instamment au Gouvernement du Myanmar d’accélérer le rythme des rapatriements. UN وقـد حثـت المفوضية حكومة ميانمار على الاسراع بعملية الإعادة إلى الوطن.
    C'est pourquoi les rapatriements depuis la République—Unie de Tanzanie sont restés limités à 13 000 personnes environ en 1998. UN ونتيجة لذلك، ظلت العودة من جمهورية تنزانيا المتحدة قاصرة على نحو 000 13 لاجئ في عام 1998.
    Tel avait été le cas en Afghanistan, où des rapatriements volontaires et involontaires étaient en cours. UN وكان هذا هو الحال في أفغانستان عند العودة الطوعية وغير الطوعية إلى الوطن.
    Les retours et les rapatriements ne devraient être ni encourager ni favoriser avant que la situation ne s'améliore. UN ولا ينبغي التشجيع على العودة أو الإعادة إلى الموطن ولا الدعوة إليهما إلى أن يتحسن الوضع.
    Les rapatriements volontaires et la réalisation de projets dans des zones de troubles civils ont encouragé la réconciliation et le respect des droits de l'homme. UN وكان من شأن عملية العودة الاختيارية وتنفيذ مشاريع في مناطق النزاع الداخلية أنها عززت من روح المصالحة وشجعت على احترام حقوق اﻹنسان.
    Le Haut Commissariat continuera d'apporter son assistance aux réfugiés dans les pays d'asile de la région et d'aider autant que possible les rapatriements spontanés. UN وسوف تواصل المفوضية تقديم المساعدة الى اللاجئين الموجودين في بلدان اللجوء بالمنطقة، فضلا عن تقديم المساعدة في عمليات العودة التلقائية وقتما يتسنى لها ذلك.
    Il reste à savoir dans quelle mesure ce problème qui vient s'ajouter à la fragilité des infrastructures économique et sociale ralentira le rythme des rapatriements ou provoquera de nouvelles migrations. UN وتبقى معرفة الى أي مدى سوف تتسبب هذه المشكلة، بتفاعلها مع البنى الاساسية الهشﱠة اقتصاديا واجتماعيا، في أن تباطؤ خطى العودة الطوعية، أو توليد هجرات جديدة.
    Par ailleurs, il faut que le nombre des rapatriements au Viet Nam en provenance des camps augmente fortement. UN وفضلا عن ذلك يقتضي اﻷمر حدوث زيادة ملموسة في معدل العودة إلى فييت نام من المخيمات.
    La Suisse a répondu que les rapatriements avaient été effectués conformément à la loi. UN وقد ردت سويسرا بأن عملية الإعادة إلى الوطن تمت وفقاً للقانون.
    Elle a également pris note de l'Accord de cessez-le-feu, qui pourrait entraîner un grand nombre des rapatriements librement consentis. UN كما أحاطت علما باتفاق وقف إطلاق النار، الذي قد يفضي إلى الإعادة الطوعية لأعداد كبيرة من اللاجئين.
    Une connaissance accrue du phénomène est nécessaire pour élaborer des politiques efficaces en matière de gestion des rapatriements de fonds à l'appui du développement. UN 96 - وينبغي زيادة الإلمام بهذه الظاهرة من أجل وضع سياسات فعالة في مجال إدارة عمليات إخراج الأموال لمساندة التنمية.
    En résumé, les rapatriements de salaires sont devenus une source essentielle, à l'échelle mondiale, de financement du développement. UN وبإيجاز، فقد غدت التحويلات المالية مصدراً رئيسياً من مصادر التمويل الشامل التي تسهم في عملية التنمية.
    On continuera à délivrer des certificats médicaux d'aptitude physique préalablement au recrutement ou à la réaffectation de fonctionnaires, de sorte à éviter les contentieux liés aux rapatriements sanitaires ou à des demandes de versement de pension d'invalidité ou d'indemnisation; UN وسيستمر توفير الموافقات الطبية اللازمة لتعيين الموظفين وإعادة تعيينهم، للتقليل من المشاكل التي يحتمل أن تواجه في اﻹجلاء الطبي ومطالبات التعويض واستحقاقات العجز؛
    Au cours de 1993, le HCR a mobilisé plus de 800 millions de dollars pour les opérations spéciales, rapatriements et situations d'urgence, outre les sommes recueillies au titre des Programmes généraux. UN وفي غضون ٣٩٩١، عبأت المفوضية ما يزيد عن ٠٠٨ مليون دولار من أجل العمليات الخاصة والاعادة الى الوطن وحالات الطوارئ، بالاضافة الى المبالغ المجموعة بموجب البرامج العامة.
    d) Poursuivre la formation des agents de police et des personnes intervenants lors de ces rapatriements aux droits de l'homme et, en particulier, aux garanties prévues par la Convention. UN (د) مواصلة تدريب عناصر الشرطة والأشخاص الذين يُستعان بهم في عمليات الترحيل في قضايا حقوق الإنسان ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات التي توختها الاتفاقية.
    Il convient de noter que les chiffres cités plus haut tiennent compte des déplacements et des rapatriements effectués en 2004. UN ويعكس مجموع الأرقام هذه هجرات جماعية جديدة كما تعكس عمليات عودة مهاجرين أخرى.
    En 2001, les rapatriements de salaires officiellement enregistrés se sont élevés à 63,8 milliards de dollars des États-Unis, contre 50 milliards de dollars pour l'aide publique au développement. UN ففي عام 2001، وصل مبلغ الحوالات المسجلة رسمياً إلى 63.8 مليار دولار، مقارنة بما مقداره 50 مليار دولار قُدمت في شكل مساعدة إنمائية رسمية.
    rapatriements et mauvais traitements UN إعادة اللاجئين إلى أوطانهم والمعاملات السيئة
    Il est probable que l'objectif de 18 500 rapatriements fixé pour la fin de 2009 sera atteint. UN فمن المرجح أنه تحقق العدد المستهدف وهو 500 18 حالة إعادة للوطن بحلول نهاية 2009.
    En outre, la migration internationale de maind'œuvre pouvait être profitable à la fois aux pays d'origine (rapatriements de salaires) et aux pays d'accueil (atténuation des pénuries de maind'œuvre), et pouvait aider à rendre la mondialisation équitable. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الهجرة الدولية للأيدي العاملة قد تعود بالنفع على البلدان المرسِلة لها والبلدان المستقبِلة على السواء، نظراً لما يحوله العمال من مبالغ إلى بلدانهم ولما يُتَّخذ من إجراءات للتخفيف من القيود المفروضة على القوى العاملة، ويمكن أن تساعد على العولمة الشاملة.
    En raison du manque d’infrastructures commerciales et de facilités de crédit, il était difficile d’exploiter le potentiel des rapatriements de salaires pour le développement. UN وقد أدى هزال المقومات السوقية ونقص التيسيرات الائتمانية إلى تثبيط القدرة على تحقيق إمكانات إنمائية للتحويلات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus