"rapprochement entre" - Traduction Français en Arabe

    • التقارب بين
        
    • تقارب بين
        
    • التقريب بين
        
    • للتقارب بين
        
    • مضاهاة
        
    • الصلات بين
        
    • المطابقة بين
        
    • تسوية بين
        
    • لتقارب
        
    • مطابقة بين
        
    • تُعرض التسويات بين
        
    • التقارب والتفاهم بين
        
    • التشابه بين
        
    • والتقارب فيما بين
        
    • والتقريب بين
        
    Un pays conduit des actions de rapprochement entre les pays andins. UN ويقوم بلد بتنفيذ أعمال لتحقيق التقارب بين البلدان الأندية.
    Un pays conduit des actions de rapprochement entre les pays andins. UN ويقوم أحد البلدان بأعمال لتحقيق التقارب بين بلدان الأنديز.
    Les avancées technologiques, qui se succèdent à un rythme effréné, laissent espérer que le rapprochement entre nos peuples s'intensifiera. UN فالتطورات التكنولوجية، وكلها تحققت بوتيرة سريعة للغاية، تعجل بتحقق وعد التقارب بين شعوبنا على نحو أوثق.
    Nous avons noté un rapprochement entre les communautés croate et musulmane qui a abouti aux accords sur la fédération. UN وحدث تقارب بين الكروات والمسلمين، أدى الى إبرام اتفاقات تتعلق بالاتحاد.
    19. M. Morshed signale également que le rapprochement entre l'article 5 et l'article 7 ne le satisfait pas entièrement. UN ٩١ - وأشار السيد مرشد أيضا إلى أن التقريب بين المادة ٥ والمادة ٧ لا يرضيه تماما.
    J'ai demandé à mon Envoyé spécial de continuer à encourager le Président Kabila et le Président Kagamé à appuyer la poursuite du rapprochement entre les deux pays. UN وقد طلبت إلى مبعوثي الخاص مواصلة إشراك الرئيس كابيلا والرئيس كاغامي في عملية دعم استمرار التقارب بين البلدين.
    i) rapprochement entre les parties sur les principales questions de fond UN ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الجوهرية والموضوعية
    i) rapprochement entre les parties sur les principales questions de fond UN ' 1` زيادة التقارب بين الطرفين بشأن المسائل الأساسية والفنية
    Il y a quelques années, la notion de rapprochement entre la Grèce et la Turquie était inconcevable. UN فقبل سنوات قليلة، كان مفهوم التقارب بين اليونان وتركيا غير وارد.
    La péninsule coréenne montre des signes encourageants de rapprochement entre les deux pays frères. UN وتبدي شبه الجزيرة الكورية أمارات تبعث على التشجيع بزيادة التقارب بين البلدين الشقيقين.
    Il incombe sans conteste à la communauté internationale de faire usage de ses bons offices pour faciliter, avec toute la célérité nécessaire, un rapprochement entre les deux parties. UN فعلى المجتمع الدولي مسؤولية توظيف مساعيه الحميدة لتسهيل التقارب بين الجانبين بأسرع ما يمكن.
    À cette fin, le Rapporteur spécial se propose de contribuer au rapprochement entre l'ONU et le milieu judiciaire. UN ومن ثم، يعتزم المقرر الخاص العمل على تحقيق هذا التقارب بين الأمم المتحدة والدوائر القضائية.
    Soulignant l'importance que revêt la poursuite effective du processus de rapprochement entre les deux Corée, et notant les progrès accomplis dans ce domaine, UN وإذ تؤكد أهمية المتابعة الفعالة لعملية التقارب بين الكوريتين وتلاحظ التقدم المحرز في هذا الصدد،
    Le Département a également accru son soutien au Bureau de l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs, qui a joué un rôle important dans la conclusion d'un accord essentiel entre les parties, contribuant ainsi au rapprochement entre Kinshasa et Kigali. UN وعززت الإدارة أيضا دعمها لمكتب المبعوث الخاص للأمين العام لمنطقة البحيرات الكبرى الذي أدى دورا هاما في إبرام اتفاق رئيسي بين الأطراف ساهم بدوره في تحقيق تقارب بين كينشاسا وكيغالي.
    C'est grâce aux activités de l'OSCE que s'est opéré un rapprochement entre les États européens et que des normes de conduite ainsi que les principaux domaines de coopération ont été arrêtés. UN وبفضل أنشطة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، حصل تقارب بين الدول الأوروبية وتم وضع مقاييس التصرف وتحددت المجالات الرئيسية للتعاون.
    Les parties signataires ont convenu, pour l'intérêt de la paix en Côte d'Ivoire, du rapprochement entre les leaders politiques ivoiriens. UN 15 - اتفقت الأطراف على التقريب بين الزعماء السياسيين الإيفواريين في المستقبل لخدمة السلام في كوت ديفوار.
    Nous ne pouvons qu'imaginer les effets positifs d'un rapprochement entre les deux pays, fondé sur les buts et principes inscrits dans la Charte des Nations Unies. UN ولا يمكننا أن نتخيل سوى إحراز نتائج إيجابية للتقارب بين الدولتين على أساس أغراض ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه.
    On a invoqué le manque de personnel à Mogadishu au moment de la livraison pour expliquer le fait que le rapprochement entre la facture du fournisseur et les bordereaux de réception n'a pas été établi avant le règlement. UN وذكر أن عدم كفاية الموارد من الموظفين في مقديشو آنذاك كان سببا في مضاهاة فاتورة البائع مع تقارير الاستلام قبل القيام بالدفع.
    Nous espérons sincèrement que cette évolution ouvrira la voie à un rapprochement entre les deux peuples. UN ويحدونا أمل صادق في أن يمهد هذا التطور السبيل إلى تعزيز الصلات بين الشعبين.
    Comme, de surcroît, certaines ne mentionnent que les quantités reçues et d'autres que la valeur des articles transférés, il est quasiment impossible de faire le rapprochement entre la liste des articles transférés et celle des articles reçus. UN وفي حين اكتفت بعض البعثات بتحديد ما استلمته من كميات، اكتفت بعثات أخرى باﻹشارة الى قيمتها، مما جعل المطابقة بين عمليات النقل واﻹشعارات أمرا لا طائل تحته.
    Il sera procédé à un rapprochement entre l'exécution du budget et les états financiers, opération qui sera présentée dans les notes relatives aux états financiers; UN وستكون هناك تسوية بين تنفيذ الميزانية والبيانات المالية، تُعرض في الملاحظات على البيانات المالية؛
    Avec le temps, il s'opère manifestement un rapprochement entre les pays devenus parties au Protocole et ceux qui ont ratifié la Convention d'Ottawa. UN وبمرور الوقت، ستظهر معالم واضحة لتقارب بين البلدان الأطراف في البروتوكول وتلك التي صدقت على اتفاقية أوتاوا.
    Achats de biens Au Bureau pour l'Asie et le Pacifique, un rapprochement entre la valeur des biens achetés, telle qu'elle ressort du registre tenu manuellement et du récapitulatif des dépenses d'administration établi au moyen du système Atlas, pour l'exercice 2006-2007, a fait apparaître un écart de 71 197 dollars. UN 323 - في مكتب آسيا والمحيط الهادئ، كشفت عملية مطابقة بين قيمة الأصول المقتناة على النحو المسجل في سجل الأصول اليدوي وتقرير النفقات الإدارية الموجز المسجل في نظام أطلس لفترة السنتين 2006-2007 عن فرق قدره 197 71 دولارا.
    Comme cette méthode diffère de la méthode de la comptabilité d'exercice appliquée aux états financiers, le rapprochement entre le budget et l'état des flux de trésorerie est présenté comme l'exigent les normes IPSAS. UN ولما كان هذا الأساس يختلف عن أساس الاستحقاق المطبق في البيانات المالية، تُعرض التسويات بين الميزانية وبيان التدفقات النقدية وفقا لمقتضيات المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Nous sommes tout à fait satisfaits des résultats du Sommet arabe de Beyrouth, surtout au regard de son climat positif qui a permis l'instauration d'un esprit de compréhension et de rapprochement entre l'Iraq et le Koweït. UN إننا في سلطنة عمان نشعر بالتفاؤل والسرور لما حققته القمة العربية في بيروت من أجواء إيجابية وخلق روح من التقارب والتفاهم بين العراق والكويت.
    Reprenant le schéma de la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, la Convention de New York de 1954 confirme le rapprochement entre la situation des apatrides et celle des réfugiés. UN وقد سارت اتفاقية نيويورك لعام 1954 على هدي اتفاقية جنيف لعام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين، فأكدت التشابه بين وضع عديمي الجنسية ووضع اللاجئين.
    Les différentes et multiples activités culturelles organisées tout au long de cette année en Tunisie se sont déroulées dans la perspective de la promotion de l'esprit de dialogue, de la tolérance, du rapprochement entre les peuples sur les plans régional et international, ce qui en fait est de nature à contribuer à la promotion de la culture de la paix. UN وقد جرت مختلف الأنشطة الثقافية العديدة التي نظمت خلال هذا العام في تونس في إطار تعزيز روح الحوار والتسامح والتقارب فيما بين الشعوب على المستويين اﻹقليمي والدولي لﻹسهام في تعزيز ثقافة السلام.
    Dans ce contexte, il s'agira, à travers des relations financières, monétaires, commerciales et technologiques plus équitables, de réhabiliter l'échange comme instrument efficace de développement mutuel, de rapprochement entre les peuples et de resserrement de la communauté internationale. UN وفي هذا السياق، ينبغي رد الاعتبار للتبادل كوسيلة فعالة في التنمية المتبادلة والتقريب بين الشعوب وتوحيد صفوف المجتمع الدولي من خلال اقامة علاقات مالية ونقدية وتجارية وتكنولوجية أكثر انصافا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus