"recherche d'une solution" - Traduction Français en Arabe

    • التوصل إلى حل
        
    • إيجاد حل
        
    • لإيجاد حل
        
    • للتوصل إلى حل
        
    • البحث عن حل
        
    • التوصل إلى تسوية
        
    • التوصل الى حل
        
    • التماس حل
        
    • الوصول إلى حل
        
    • بحثها عن حل
        
    • للعثور على حل
        
    • السعي إلى حل
        
    • التوصل الى تسوية
        
    • بحثنا عن حل
        
    • نحو حل
        
    Le Brésil estime que l'Organisation des États américains reste l'instance appropriée pour la recherche d'une solution politique à la situation au Honduras. UN وترى البرازيل أن منظمة الدول الأمريكية تظل المحفل المناسب لمحاولة التوصل إلى حل سياسي للحالة في هندوراس.
    L'insurrection menée par l'Armée de résistance du Seigneur a été lancée à partir du territoire de l'Ouganda, le Gouvernement de ce pays continue de jouer un rôle central dans la recherche d'une solution. UN وقد بدأ تمرد جيش الرب للمقاومة في أوغندا، لذلك، لا يزال دور حكومة أوغندا أساسياً من أجل التوصل إلى حل.
    Elle estimait que l'ONU devait persévérer et être plus pressante dans sa recherche d'une solution. UN وترى موريتانيا أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تصبر وتكون أكثر قوة في محاولة إيجاد حل.
    Je voudrais aussi rendre hommage à l'Ambassadeur Macedo Soares pour sa contribution très originale à la recherche d'une solution à cette énigme que constitue le programme de travail. UN أود كذلك أن أحيي السفير ماسيدو سوارس لإسهامه الثري بالابتكار في السعي لإيجاد حل لتمثيلية برنامج العمل.
    Ils sont également convenus d'œuvrer sans relâche à la recherche d'une solution fondée sur deux États avant la fin de 2008. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتفقا على العمل بصورة متواصلة للتوصل إلى حل يقوم على أساس وجود دولتين بحلول نهاية عام 2008.
    Cette décision courageuse des deux parties constitue un grand pas dans la recherche d'une solution politique globale au Proche-Orient. UN إن هذا القرار الشجاع الذي اتخذه الطرفان يمثل خطوة كبيرة في البحث عن حل سياسي شامل في الشرق اﻷوسط.
    Le fait que les agriculteurs afghans dépendent de la culture du pavot pour survivre complique la recherche d'une solution. UN إن اعتماد المزارعين الأفغان على زراعة نبات الخشخاش يعقد التوصل إلى حل.
    Nous appuyons fermement le rôle de l'ONU et sommes d'avis que la participation active des pays de la région sera essentielle pour la recherche d'une solution. UN ونحن ندعم بقوة دور الأمم المتحدة، ونعتقد أن المشاركة النشطة من جانب بلدان في المنطقة ستكون حيوية في التوصل إلى حل.
    Au nom de mon gouvernement, je tiens à réaffirmer la volonté résolue qu'a mon pays de collaborer à la recherche d'une solution pacifique au problème du Kosovo. UN وأود باسم حكومتي أن أؤكد من جديد رغبة حكومة ألبانيا واستعدادها للتعاون على التوصل إلى حل سلمي لمشكلة كوسوفا.
    Elle a activement participé à la recherche d'une solution de compromis à la question de l'élargissement de la composition de la conférence. UN وقد نهضت، في الوقت ذاته، بدور نشط في السعي إلى إيجاد حل وسط لمسألة توسيع المؤتمر، التي لم يُبتﱡ فيها بعد.
    M. Saland est certain que les propositions qui ont été présentées à ce sujet faciliteront la recherche d'une solution. UN وقال المتحدث إنه على ثقة بأن المقترحات المقدمة بشأن هذه المسألة ستسهل عملية البحث عن إيجاد حل.
    Il fallait donc espérer que la recherche d'une solution définitive se poursuivrait. UN ولذلك فإن الأمل معقود على مواصلة السعي إلى إيجاد حل أساسي.
    À Istanbul, elle a répété que la recherche d'une solution doit être guidée par certains principes, à savoir : UN وفي اسطنبول، كررت إريتريا القول بضرورة أن تسترشد الجهود المبذولة لإيجاد حل بمبادئ معنية:
    Nous devons à présent consacrer nos efforts politiques et diplomatiques à la recherche d'une solution appropriée et durable. UN ولقد آن أوان تكريس كامل طاقاتنا السياسية والدبلوماسية لإيجاد حل ملائم مستدام لهذه المسألة.
    Le Haut Commissaire a offert aux deux États les services du Haut Commissariat dans la recherche d'une solution durable. UN وعرضت المفوضة السامية على كلتا الدولتين خدمات المفوضية للتوصل إلى حل دائم.
    Le gouvernement fournira sa part d'efforts dans la recherche d'une solution à la question de Chypre convenant aux deux parties. UN ضميمة ستقوم الحكومة بنصيبها مما يجب القيام به للتوصل إلى حل لمسألة قبرص يقبله الطرفان.
    C'est le lieu pour notre délégation de souligner le rôle fort utile joué par les pays amis dans la recherche d'une solution heureuse à la crise de notre pays. UN وينبغي أن يؤكد وفدنا هنا الدور المفيد للغاية الذي لعبته البلدان الصديقة في البحث عن حل ناجح لﻷزمة في بلدنا.
    La même approche pourrait, à mon avis, s'appliquer à la recherche d'une solution raisonnable et équitable aux relations entre Cuba et les Etats-Unis. UN ونرى أنه يمكن تطبيق نفس النهج عند البحث عن حل معقول وعادل لمسألة العلاقات بين كوبا والولايات المتحدة.
    La communauté internationale devrait faciliter la recherche d'une solution par des moyens constructifs, car des sanctions ne feront que compliquer davantage le problème. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يسهل التوصل إلى تسوية بالوسائل البناءة، لأن الجزاءات لن تؤدي سوى إلى المزيد من تعقيد المسألة.
    Nous espérons que notre expérience en matière de règlement du problème de la dette pourra contribuer à la recherche d'une solution globale et permanente du problème de la dette des pays en développement. UN ونأمل في أن تسهم خبرتنا في حل مشكلة الديون، في عملية التوصل الى حل شامل ودائم لمسألة ديون البلدان النامية.
    Vu la gravité de la situation, la communauté internationale et les pays de la région doivent associer leurs efforts dans la recherche d'une solution pacifique. UN ونظرا لخطورة الحالة، فإنه يتعين على المجتمع الدولي وبلدان المنطقة التكاتف في سبيل التماس حل سلمي.
    L'Ukraine a informé le Secrétariat de ces difficultés temporaires et collabore avec lui à la recherche d'une solution acceptable. UN وقالت إن أوكرانيا قد أبلغت الأمانة بخصوص الصعوبات المؤقتة وأنها تعمل معها من أجل الوصول إلى حل مقبول.
    Nous nous félicitons de toutes les initiatives dont l'objectif est d'appuyer l'ONU dans la recherche d'une solution juste et viable à la question de Chypre. UN ونرحب بجميع المبادرات الهادفة إلى مؤازرة اﻷمم المتحدة في بحثها عن حل عادل وناجع لمسألة قبرص.
    Je sais pouvoir compter sur votre soutien sans faille dans la recherche d'une solution pacifique et durable aux problèmes qui sévissent au Moyen-Orient. UN وإنني لأعوّل على دعمكم المتواصل للعثور على حل سلمي ودائم لمشاكل الشرق الأوسط.
    Dans la recherche d'une solution à la question de Palestine, l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle important. UN وفي إطار السعي إلى حل قضية فلسطين، يجب أن تؤدي الأمم المتحدة دورا مهما.
    Se déclarant préoccupé par les retards enregistrés dans la recherche d'une solution définitive au conflit en Abkhazie (République de Géorgie), UN إذ يعرب عن القلق إزاء التأخر الطويل في التوصل الى تسوية نهائية للنزاع في أبخازيا بجمهورية جورجيا،
    C'est également un concept qui est clairement en crise et qui nous freine dans la recherche d'une solution aux problèmes du développement économique. UN وهو أيضا مفهوم يمر بأزمة كما أنه سيبطئ بحثنا عن حل لمشاكل التنمية الاقتصادية.
    Concernant cette dernière, la recherche d'une solution apparaît excessivement lente et manque de cohérence. UN ويجري التقدم نحو حل بشأن الدين الثنائي الرسمي غير الداخل في ترتيبات نادي باريس ببطء شديد وينقصه إطار متماسك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus