"recommandations relatives aux" - Traduction Français en Arabe

    • توصيات بشأن
        
    • التوصيات المتعلقة
        
    • التوصيات بشأن
        
    • التوصيات ذات الصلة
        
    • التوصيات التي تتناول
        
    • التوصية التي تهم
        
    • توصية على المستويين
        
    • التوصيات التي قدمت بشأن
        
    • توصيات تتصل
        
    • وتوصياتها المتعلقة
        
    À cette occasion, il a déterminé des domaines prioritaires et adopté des recommandations relatives aux activités d'assistance technique. UN وفي تلك الدورة، حدّد الفريق العامل مجالات ذات أولوية واعتمد توصيات بشأن أنشطة المساعدة التقنية.
    Projet de recommandations relatives aux minorités et à leur participation effective à la vie économique UN مشروع توصيات بشأن الأقليات والمشاركة الفعالة في الحياة الاقتصادية
    Projet de recommandations relatives aux minorités et à leur participation effective à la vie économique UN مشروع توصيات بشأن الأقليات والمشاركة الفعالة في الحياة الاقتصادية
    Le Conseil de sécurité a tenu compte de 97 % des recommandations relatives aux questions militaires dans 20 de ses résolutions. UN تضمن 20 قرارا من قرارات مجلس الأمن ما نسبته 97 في المائة من التوصيات المتعلقة بالمسائل العسكرية
    Je voudrais insister en particulier sur les recommandations relatives aux activités que la Commission consacre à un pays donné. UN وأود أن أسلط الضوء، على نحو خاص، على التوصيات المتعلقة بأعمال اللجنة المخصصة لبلدان محددة.
    Les recommandations relatives aux questions concernant la mise à jour seront présentées à la Commission pour examen dans le cadre d'un autre document de travail. UN وستُعرض التوصيات بشأن المسائل المتعلقة بالاستكمال على اللجنة للنظر فيها في وثيقة منفصلة للمعلومات الأساسية.
    Elle considère qu'il est nécessaire de formuler des recommandations relatives aux procédures applicables au cas où un État partie souhaiterait exercer son droit de se retirer du Traité et aux conséquences qui pourraient en découler. UN وتؤيد أوكرانيا ضرورة وضع توصيات بشأن الإجراءات الخاصة بإمكانية ممارسة الدولة الطرف لحقها في الانسحاب من المعاهدة.
    Elle considère qu'il est nécessaire de formuler des recommandations relatives aux procédures applicables au cas où un État partie souhaiterait exercer son droit de se retirer du Traité et aux conséquences qui pourraient en découler. UN وتؤيد أوكرانيا ضرورة وضع توصيات بشأن الإجراءات الخاصة بإمكانية ممارسة الدولة الطرف لحقها في الانسحاب من المعاهدة.
    On trouvera en conclusion du présent rapport des recommandations relatives aux préparatifs de la Conférence, pour examen par l'Assemblée générale. UN ويختتم التقرير بتقديم توصيات بشأن العملية التحضيرية للمؤتمر لكي تنظر فيها الجمعية العامة.
    Il examine les rapports dans le cadre d'un dialogue constructif avec ces États et formule des observations finales qui incluent des recommandations relatives aux mesures à prendre pour assurer la pleine application de la Convention. UN وتنظر في التقارير على أساس حوار بناء مع الدول الأطراف وتقوم باعتماد ملاحظات ختامية تشتمل على توصيات بشأن الخطوات الإضافية التي يلزم اتخاذها من أجل تنفيذ الاتفاقية بشكل تام.
    recommandations relatives aux recours et aux affaires disciplinaires équitables et conformes à la politique et au Règlement de l'Organisation. UN وتقديم توصيات بشأن الطعون وقضايا التأديب تكون نزيهة وتتفق وسياسات وقواعد المنظمة.
    recommandations relatives aux immatriculations illicites d'aéronefs UN توصيات بشأن عمليات التسجيل غير القانونية للطائرات
    Le Comité a tenu compte de ces observations lorsqu'il a formulé ses recommandations relatives aux indemnités à verser au titre de cette réclamation. UN ووضع الفريق هذه الملاحظات في اعتباره عند تقديمه توصيات بشأن التعويض عن هذه المطالبة.
    ENSEMBLE DE recommandations relatives aux MINES AUTRES QUE LES MINES ANTIPERSONNEL UN مجموعة توصيات بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد
    Les recommandations relatives aux mesures à prendre devraient donc tenir compte des diversités régionales et des spécificités nationales. UN وينبغي أن تراعي التوصيات المتعلقة باتخاذ الاجراءات التنوع اﻹقليمي والظروف الخاصة بكل بلد.
    Les Seychelles avaient également accepté les recommandations relatives aux médias. UN 335- وقبلت سيشيل أيضاً التوصيات المتعلقة بوسائط الإعلام.
    La question du suivi est donc directement liée à la formulation même des recommandations relatives aux mesures de recours et de réparation. UN فمسألة المتابعة إذن مرتبطة مباشرة بالصياغة نفسها التي تُصاغ بها التوصيات المتعلقة بتدابير سبل الانتصاف والجبر.
    Rapport et projet de recommandations relatives aux statistiques des migrations UN التقرير ومشروع التوصيات بشأن احصاءات الهجرة
    Rapport et projets de recommandations relatives aux statistiques des migrations UN التقرير ومشروع التوصيات بشأن احصاءات الهجرة
    Elle a permis de formuler un certain nombre de recommandations relatives aux jeunes autochtones. UN ونتيجة لذلك، وضع عدد من التوصيات ذات الصلة بشباب الشعوب الأصلية.
    Les recommandations relatives aux moyens d'aborder les facteurs économiques et sociaux qui sont susceptibles de concourir au développement durable sont traitées dans le rapport parallèle du Secrétaire général sur la mise en œuvre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (A/64/204) qui doit être lu avec le présent rapport. UN أما التوصيات التي تتناول العوامل الاقتصادية والاجتماعية التي تسهم في تحقيق التنمية المستدامة، فيغطيها تقرير الأمين العام المصاحب عن تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا A/64/204 الذي ينبغي قراءته باقتران مع هذا التقرير.
    Certains résultats peuvent être qualitatifs, mais tous les programmes du Fonds dans la région conjuguent des objectifs quantitatifs et qualitatifs, et ces deux types d'objectifs figurent dans les recommandations relatives aux programmes de pays qui seront soumises au Conseil au mois de septembre. UN وبينما قد تكون بعض النتائج نوعية، فإن جميع برامج اليونيسيف في المنطقة تضم الآن أهدافا كمية ونوعية، وسيُدرج هذان النوعان من الأهداف في التوصية التي تهم البرنامج القطري التي ستُقدم إلى المجلس في شهر أيلول/سبتمبر.
    Elle a révélé les atouts et les faiblesses du Fonds et débouché sur 19 recommandations relatives aux politiques et aux opérations destinées à améliorer l'efficacité du Fonds. UN وأبرز مواطن قوة وضعف الصندوق، وقدم 19 توصية على المستويين السياساتي والتنفيذي لتحسين فعاليته.
    Le Plan d'action final qui a été publié après la Conférence ne reflète que de façon minimale les recommandations relatives aux peuples autochtones issues de l'Agora et du Forum alors qu'il énonce des principes qui concernent visiblement les peuples autochtones. UN أما خطة العمل النهائية التي نشرت بعد المؤتمر فلم تعبﱢر إلا بصورة طفيفة عن التوصيات التي قدمت بشأن الشعوب اﻷصلية من جانب دورة أغورا والمحفل، مع أنها تتضمن مبادئ تتصل بشكل واضح بالشعوب اﻷصلية.
    Il est encourageant de voir que le règlement des crises comporte de plus en plus souvent des recommandations relatives aux droits de l'homme et aux responsabilités des auteurs de violations. UN ومن دواعي الارتياح ملاحظة أن تسويات اﻷزمات أخذت، بصورة متزايدة، تتضمن توصيات تتصل بحقوق اﻹنسان وبمسؤولية مرتكبي انتهاكاتها.
    67. En 2000, le Groupe a élaboré un recueil de toutes les observations finales et recommandations relatives aux institutions nationales adoptées par les organes conventionnels. UN 67- ومنذ عام 2000، أعدت وحدة المؤسسات الوطنية وحدّثت بانتظام تجميعاً للملاحظات الختامية لجميع هيئات المعاهدات وتوصياتها المتعلقة بتلك المؤسسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus