"recommandent" - Traduction Français en Arabe

    • وأوصت
        
    • توصي
        
    • يوصي
        
    • وتوصي
        
    • ويوصي
        
    • يوصون
        
    • أوصت الورقة
        
    • وأوصتا
        
    • يوصيان
        
    • الإنسان بأن
        
    • أوصوا
        
    • أوصيا
        
    • تناصر
        
    • ينصحون
        
    • يوصوا
        
    Ils recommandent également que le processus d'établissement des rapports soit mené de manière participative et transparente. UN وأوصت الورقة المشتركة 1 بإجراء عملية إعداد التقارير بطريقة تشاركية وشفافة.
    Les auteurs recommandent que les projets de création d'un tribunal de la famille incluent des mesures telles que l'audition des mineurs et l'aide juridictionnelle. UN وأوصت الورقة بأن تشمل خطط إنشاء المحاكم الأسرية تدابير مثل سماع الأحداث ومدّهم بالمساعدة القانونية.
    Une coopération internationale stable et importante en faveur des projets que les Etats membres lui recommandent a toujours été d'une immense importance. UN إن التعاون الدولي المستقر والكبير في المشروعات التي توصي بها الــدول اﻷعضاء كان دائما ذا أهمية كبيرة.
    Tout comme ils le recommandent aux gouvernements, les organismes des Nations Unies doivent formuler une stratégie générale et cohérente, aussi tenace et polymorphe que la maladie que l'on prétend combattre. UN وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تضع، اعتمادا على ما توصي به الحكومات، استجابة عامة ومنظمة على نحو جيد تكون بمثل عناد وتعدد المرض المطلوب مكافحته.
    Les participants recommandent aux mécanismes régionaux de protection des droits de l'homme: UN يوصي المشتركون بأن تقوم آليات ومؤسسات حقوق الإنسان الإقليمية بما يلي:
    Ces orientations recommandent une approche commune pour les services aux enfants et les services d'aide aux parents. UN وتوصي الإرشادات باتباع نهج مشترك بين الخدمات التي تقدم للأطفال وخدمات الدعم التي تقدم للآباء.
    Ils recommandent que le Programme des Nations Unies poursuive et développe les activités qu’il mène en vue d’atteindre ces objectifs. UN ويوصي الاجتماع بأن يواصل برنامج اﻷمم المتحدة أنشطته وأن يوسع نطاقها من أجل تحقيق هذه اﻷهداف.
    Elles recommandent à l'État et à l'industrie minière de se conformer aux normes internationales s'agissant des populations. UN وأوصت هذه المنظمات بأن تحترم الدولة وشركات التعدين المعايير الدولية المتعلقة بالمجتمعات المحلية.
    Plusieurs délégations recommandent d'accorder une assistance aux pays d'accueil ou à l'individu. UN وأوصت عدة وفود بمساعدة الدول المستقبلة أو الأفراد المستقبلين.
    Ils recommandent de modifier le Code pénal de sorte qu'il dispose expressément que les enfants victimes de prostitution ne peuvent faire l'objet de poursuites. UN وأوصت الورقة بتعديل القانون الجنائي وبإدراج مادة خاصة تنص صراحةً على أنه لا ينبغي محاكمة الأطفال بصفة ضحايا للبغاء.
    Ils recommandent d'appliquer le système de quotas existant pour le recrutement de personnes handicapées. UN وأوصت بإنفاذ نظام الحصص القائم فيما يتعلق بتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة.
    L'organisation et ses partenaires recommandent fortement au débat de haut niveau de 2012 ce qui suit : UN والمنظمة والجهات الشريكة لها توصي بقوة الجزء الرفيع المستوى لعام 2012 بما يلي:
    Note: Les directives pour le suivi des objectifs du Millénaire pour le développement recommandent la collecte de données ventilées. UN ملاحظة: توصي المبادئ التوجيهية لرصد الأهداف الإنمائية للألفية بجمع بيانات مفصلة.
    Note: Les directives relatives aux indicateurs des objectifs du Millénaire pour le développement recommandent la collecte de données ventilées. UN ملاحظة: توصي المبادئ التوجيهية بجمع بيانات مفصلة.
    Enfin, les coprésidents recommandent de créer la Commission des frontières mentionnée par le Secrétaire général dans son précédent rapport. UN وفضلا عن ذلك، يوصي الرئيسان المشتركان بانشاء لجنة الحدود المشار اليها في التقرير السابق المقدم من اﻷمين العام.
    C'est dans cette perspective que les rapporteurs spéciaux recommandent que des législations nationales qui protègent les droits des peuples autochtones soient adoptées et appliquées. UN وبناء على ذلك، يوصي المقرران الخاصان بوضع وتنفيذ أطر للسياسات وتشريعات وطنية تحمي حقوق الشعوب الأصلية.
    Dans leurs contributions écrites et orales, les organisations non gouvernementales recommandent que le droit au développement soit réalisé notamment par les mesures suivantes : UN وتوصي المنظمات غير الحكومية في بياناتها الكتابية والشفوية بأن يتم إعمال الحق في التنمية عن طريق الاجراءات الرئيسية التالية:
    Les auteurs de la communication conjointe no 15 recommandent d'élargir l'application de cette politique à tous les secteurs de production. UN وتوصي الورقة المشتركة 15 بتوسيع نطاق هذه السياسة لتشمل قطاعات إنتاجية أخرى.
    Les chefs d'Etat et de gouvernement recommandent à la BID de donner une suite favorable à cette demande. UN ويوصي رؤساء الدول والحكومات بأن ينظر مصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية بعين العطف إلى هذا الطلب.
    Les auteurs recommandent ce texte à la Commission pour adoption. UN إن مقدمي مشروع القرار يوصون اللجنة باعتماد النص.
    Les auteurs recommandent d'autoriser l'entrée dans les camps du matériel de construction pour entretenir et reconstruire les maisons, ainsi que du mobilier et du matériel médical. UN كما أوصت الورقة بالسماح بدخول مواد بناء المنازل وصيانتها وإعادة بنائها، وقطع الأثاث والمعدات الطبية، إلى المخيمات.
    Ils recommandent de renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire et de donner une formation aux juges. UN وأوصتا بتعزيز استقلالية الجهاز القضائي وتدريب القضاة(78).
    En outre, les articles 1 et 2 du règlement de l'OMI recommandent vivement la participation au système de notification. UN وعلاوة على ذلك، فإن البندين ١ و ٢ من قواعد المنظمة البحرية الدولية يوصيان بشدة بالمشاركة في هذا النظام لﻹبلاغ.
    La FIDH/l'OCDH recommandent au Gouvernement de mettre en place une commission électorale indépendante et d'organiser un recensement spécial pour la refonte du fichier électoral. UN الإنسان ومرصد الكونغو لحقوق الإنسان بأن تنشئ الحكومة لجنة انتخابية مستقلة وتجري تعداداً خاصاً لتنقيح
    Toutefois, certains experts recommandent qu'il comporte un service gouvernemental officiellement chargé de coordonner, faciliter et suivre le processus d'intégration dans tous les ministères et institutions d'État. UN غير أن بعض الخبراء أوصوا بوجوب أن يشمل الجهاز الوطني وحدة مؤسسة رسميا داخل الحكومة وذات مسؤولية شاملة لتنسيق عملية إدماج الاعتبارات المتعلقة بنوع الجنس وتسهيلها ورصدها في جميع الوزارات والوكالات.
    Même si ces sujets thématiques n'ont pas été considérés comme les plus hautement prioritaires pour l'objectif 3, le Groupe et le Bureau recommandent qu'une priorité élevée leur soit accordée dans des évaluations régionales et mondiales. UN وعلى الرغم من أن هذه المسائل المواضيعية لا تعتبر في أعلى درجات الأولوية بالنسبة للهدف 3، إلا أن الفريق والمكتب أوصيا بأن تعامل على انها ذات أولوية عالية في التقييمات الإقليمية والعالمية.
    Dans certains de ces pays, ces autorités recommandent également des mesures visant à ce que d'autres politiques gouvernementales soient conçues et appliquées de façon à empêcher que la concurrence soit faussée et à faciliter l'accès au marché, et contribuant ainsi à jeter les bases d'une concurrence effective. UN وفي بعض هذه البلدان، تناصر هذه السلطات أيضا اتخاذ تدابير لمنع أساليب المنافسة غير الشريفة ولتيسير دخول السوق وذلك عند صياغة وتنفيذ السياسات الحكومية اﻷخرى مما يساعد على إقامة اﻷوضاع اﻷساسية اللازمة للمنافسة الفعالة.
    Des millions de gens meurent à cause d'aliments qu'ils recommandent de manger. Open Subtitles علينا أن نتحدث لأحد ما شخصياً. هناك الملايين من الناس يموتون من الأطعمة التي ينصحون الناس بتناولها.
    Je ne comprends pas pourquoi ils recommandent ce restaurant. Open Subtitles لا أفهم كيف يمكنهم يأن يوصوا بهذا المطعم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus