"reconnaît les" - Traduction Français en Arabe

    • ويعترف
        
    • وتعترف
        
    • ويقر
        
    • وينوه
        
    • يعترف بما
        
    • وتسلِّم هذه
        
    • وتُسلّم
        
    La législation reconnaît les pressions qui encouragent la traite et met en place des mesures de réintégration des victimes. UN ويعترف التشريع بالضغوط التي تشجع على الاتجار، وينص على تدابير لإعادة إدماج الضحايا في المجتمع.
    Le CPF reconnaît les mêmes droits aux époux vivant sous le régime de la polygamie, chaque épouse formant un ménage avec l'époux. UN ويعترف قانون الأفراد والأسرة بالحقوق ذاتها للزوجين اللذين يعيشان بموجب نظام تعدد الزوجات، وكل زوجة تشكل بيتاً من الزوج.
    Il produit de l'opium à usage légal, reconnaît les vertus thérapeutiques de l'opium et exporte des matières premières opiacées à usage médical. UN وتنتج الهند الأفيون وتعترف بخصائصه العلاجية وتصدر مواده الخام للأغراض الطبية.
    L'État reconnaît les mariages qui sont célébrés par des officiers habilités à célébrer des mariages ou par des officiers d'état civil en présence de deux témoins. UN وتعترف الدولة بالزيجات التي يعقدها مسؤولو الزواج المسجلون أو التي يعقدها المسجل بحضور اثنين من الشهود.
    L’Union reconnaît les progrès réalisés depuis l’adoption des Conventions de Genève. Elle déplore toutefois la persistance des violations du droit humanitaire. UN ويقر الاتحاد بالتقدم المحرز منذ اعتماد اتفاقيات جنيف، غير أنه يسوؤه استمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Le Conseil reconnaît les sacrifices importants que consentent la Mission et les pays fournisseurs de contingents, et leur rend hommage pour les efforts qu'ils déploient en vue d'asseoir la paix et la stabilité en République démocratique du Congo. UN وينوه المجلس بالتضحيات الكبيرة التي بذلتها البعثة والبلدان المساهمة بقوات، ويعرب عن تقديره لما تبذله من جهود من أجل تعزيز السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    2. Le Rapporteur spécial reconnaît les travaux novateurs accomplis par ses prédécesseurs depuis 1982 dans le cadre de la création du mandat, en particulier ceux de son prédécesseur immédiat, Philip Alston, dont il loue le courage et la rigueur intellectuelle apportés à ce poste. UN 2- ويود المقرر الخاص أن يعترف بما قام به أسلافه منذ عام 1982 من عمل ريادي تمثل في إنشاء هذه الولاية، ولا سيما سلفه الأخير فيليب أليستون لما جلبه إلى هذا المنصب من شجاعة وصرامة فكرية.
    La Constitution de l'Inde reconnaît les besoins spéciaux de ces groupes particuliers et prend un certain nombre de dispositions pour protéger et promouvoir leurs intérêts. UN ويعترف دستور الهند بالحاجات الخاصة لهذه الجماعات المعينة ويفرد عددا من اﻷحكام لحماية وتعزيز مصالحها.
    Il reconnaît les injustices extrêmes de la société et cible les groupes les plus défavorisés. UN ويعترف البرنامج بالتفاوت الكبير في المجتمع، ويستهدف الفئات الأكثر حرماناً.
    Le projet de résolution reconnaît les progrès réalisés par l'Afghanistan et souligne ce qui reste à faire. UN ويعترف مشروع القرار بالتقدم الذي أحرزته أفغانستان ويؤكد على التحديات المتبقية التي تنتظرنا.
    Le premier de ces principes reconnaît les multiples fonctions et usages des forêts. UN ويعترف أول هذه المبادئ بالاستخدامات المتعددة لمنتجات وخدمات الغابات.
    La Constitution des Philippines reconnaît les communautés culturelles autochtones et les droits des autochtones sur les terres ancestrales. UN ويعترف دستور الفلبين بالمجتمعات الثقافية الأصلية وبحقوق الشعوب الأصلية في أراضي الأسلاف.
    Enfin, elle reconnaît les obligations financières que l'adoption du projet de résolution imposerait aux États-Unis d'Amérique. UN ويعترف هذا الوفد بالالتزامات المالية التي يفرضها اعتماد مشروع القرار على الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Le Guyana reconnaît les droits individuels et les droits culturels. UN وتعترف غيانا بالحقوق الفردية والثقافية على السواء.
    Elle reconnaît les prédécesseurs et les successeurs d'une terre largement ouverte sur la Méditerranée, espace d'osmose par excellence. UN وتعترف بسلف وخلف أرض منفتحة انفتاحاً كبيراً على البحر الأبيض المتوسط، الذي يمثل مكاناً للتنافس بامتياز.
    Le prix reconnaît les organismes de répression qui contribuent effectivement à la lutte internationale contre les criminels faisant le trafic d'espèces sauvages protégées. UN وتعترف الجائزة بمنظمات الإنفاذ التي تسهم بفعالية في المكافحة الدولية للمجرمين الذين يتاجرون بالحيوانات البرية المحمية.
    Madagascar reconnaît les réalisations importantes en vue de rendre cette Organisation plus démocratique et efficiente dans le respect du rôle et des pouvoirs de l'Assemblée générale. UN وتعترف مدغشقر بالانجازات الكبيرة في السعي إلى جعل هذه المنظمة أكثر ديمقراطية وكفاءة، مع احترام دور وسلطة الجمعية العامة في الوقت ذاته.
    Le Commonwealth de la Dominique reconnaît les réalisations de l'ONU dans ces domaines et s'en félicite. UN ويقر كومنولث دومينيكا بمنجزات اﻷمم المتحدة في هذه المجالات ويحييها.
    Le Bureau du Procureur reconnaît les efforts entrepris par la défense de Ratko Mladić pour une utilisation efficace du temps d'audience. UN ويقر المكتب بالجهود التي يبذلها الدفاع في قضية ملاديتش لاستخدام وقت الجلسات على نحو يتسم بالكفاءة.
    Le Groupe reconnaît les progrès enregistrés dans ce domaine. UN ويقر الفريق بالتقدم المحرز في هذا الصدد.
    Elle reconnaît les progrès considérables faits par les fabricants au cours des quinze années allant jusqu'en 2006 en matière de réduction au minimum des impacts environnementaux des téléphones portables et les améliorations actuellement mises en œuvre. UN وينوه هذا الجزء بالتقدم الكبير الذي تم إحرازه من جانب المصنعين في الحد من الآثار البيئية الضارة للهواتف النقالة خلال الـ 15 سنة التي سبقت عام 2006 وتلك التحسينات التي يجري تنفيذها في الوقت الراهن.
    6. reconnaît les progrès réalisés pour renforcer les capacités d'évaluation axées sur les résultats du personnel du PNUD et obtenir l'appui de réseaux d'évaluation professionnels, nationaux et internationaux plus étoffés; UN 6 - يعترف بما أحرز من تقدم في بناء قدرة للتقييم على أساس النتائج لدى موظفي البرنامج الإنمائي، وبالدعم الدعم المقدم لتحالفات التقييم المهني الوطنية والدولية الأوسع نطاقا؛
    Une politique nationale en faveur des personnes âgées a été définie qui reconnaît les différences entre les sexes en matière de vieillissement et propose d'aménager des programmes spécifiques qui traitent notamment des personnes âgées atteintes de handicaps. UN وقد وضعت سياسة وطنية للمسنّين. وتسلِّم هذه السياسة العامة بالتغيرات الجنسانية لدى الشيخوخة وتقترح استنباط برامج محددة تشمل التطرق للأشخاص المسنّين المصابين بإعاقة.
    11) Le Comité reconnaît les efforts que fait l'État partie pour enquêter sur les violations des droits de l'homme commises pendant le conflit armé, entre 1980 et 2000, ainsi que les obstacles qu'il rencontre dans ce domaine, mais il est préoccupé par: UN (11) وتُسلّم اللجنة بالجهود المبذولة من قبل الدولة الطرف للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح في الفترة بين عام 1980 وعام 2000، والعقبات التي تواجهها الدولة الطرف في هذا الصدد، ولكنها تشعر بالقلق إزاء ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus