"recourir à des" - Traduction Français en Arabe

    • اللجوء إلى التدابير
        
    • اللجوء إلى عمليات
        
    • اللجوء إلى اتخاذ
        
    • تلجأ إلى التدابير
        
    • تلجأ إلى اتخاذ
        
    • اللجوء إلى تدابير
        
    • اللجوء الى التدابير
        
    • اللجوء إلى استخدام
        
    • تستعين بأطراف
        
    • الاستعانة بخبراء
        
    • اللجوء إلى فرض
        
    • اللجوء إلى وسائل
        
    • إلى بدائل
        
    • قدمها على المطالبات أن يعقد
        
    • على المطالبات أن يعقد الفريق
        
    L’introduction à l’article 48 d’une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semble être un pas dans la bonne direction. UN ولهذا يبدو أن تضمين المادة ٤٨ التزاما بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، هو خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Face à la menace du terrorisme, certains États se disent obligés de recourir à des mesures d'urgence. UN وتحتج بعض الدول التي تواجه خطر الإرهاب بأنها مجبرة على اللجوء إلى التدابير الطارئة.
    La certitude des paiements permettra d'ailleurs d'éviter au Secrétaire général de recourir à des opérations financières périlleuses pour maintenir un précaire équilibre budgétaire. UN إن التأكد من السداد سوف يسمح لﻷمين العام بأن يتفادى اللجوء إلى عمليات مالية خطرة للحفاظ على توازن مزعزع في الميزانية.
    En outre, les principes universellement reconnus qui régissent les relations internationales et le principe du respect de la souveraineté des États doivent être pris en considération avant de recourir à des mesures extrêmes dans une situation donnée. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المبادئ المعترف بها عالميا والناظمة للعلاقات الدولية ومبدأ احترام سيادة الدولة ينبغي أن تُراعى قبل اللجوء إلى اتخاذ تدابير ذات طابع متشدد بالنسبة لحالة معينة.
    Le paragraphe 2 de l'article 54 autoriserait alors chaque État à recourir à des contre-mesures en consultation avec les autres États impliqués. UN وهكذا فإن الفقرة 2 من المادة 54 تأذن لكل دولة بأن تلجأ إلى التدابير المضادة بالتشاور مع الدول الأخرى المعنية.
    Il semble raisonnable d'affirmer que les Etats lésés par un crime, c'est-à-dire tous les Etats, sans être fondés à recourir à des contre-mesures intégrales avant pareille décision, n'en sont pas moins fondés à recourir aux mesures conservatoires urgentes qui sont nécessaires pour protéger leurs droits ou limiter le préjudice causé par le crime. UN ولعل من المناسب أن نذكر أنه لئن كان لا يحق لجميع الدول المضرورة من جراء ارتكاب جناية أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة كاملة، قبل صدور هذا الحكم، فإن من حقها اللجوء إلى اتخاذ التدابير العاجلة المؤقتة المطلوبة لحماية حقوقها أو للحد من الضرر الذي سببته الجناية.
    Je signalais aussi que les efforts traditionnels de maintien de la paix ne donnaient pas les résultats voulus et qu'il pourrait devenir nécessaire de recourir à des mesures d'imposition de la paix. UN كما أفدت بأن جهود حفظ السلم التقليدية لا تحقق النتائج المرجوة وأنه قد يصبح من اللازم اللجوء إلى تدابير إنفاذ السلم.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni se félicite que le projet d’article 30 reconnaisse aux États le droit de recourir à des contre-mesures. UN ترحب حكومة المملكة المتحدة بالاعتراف الوارد في مشروع المادة ٣٠ بأن للدول الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Nous estimons que ces articles ne sont pas faciles à comprendre et, de plus, mettent l’accent sur le droit de recourir à des contre-mesures. UN ونرى أن هذه المواد لا يسهل فهمها ناهيك عن أنها تؤكد على الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة.
    Il fallait que les principaux pays développés s'abstiennent de recourir à des mesures protectionnistes camouflées en mesures antidumping ou compensatoires. UN ودعا البلدان المتقدمة الرئيسية إلى الامتناع عن اللجوء إلى التدابير الحمائية تحت ستار تدابير مكافحة اﻹغراق والتدابير التعويضية.
    L'énoncé à l'article 48 d'une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semblait ainsi être un pas dans la bonne direction. UN لذلك فإن إدراج التزام بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة في المادة ٨٤ يبدو خطوة في الاتجاه الصحيح.
    Nous ne devons épargner aucun effort dans la lutte contre le terrorisme, sans toutefois recourir à des mesures répressives et antidémocratiques. UN وعلينا أن نحارب الإرهاب بعزيمة ثابتة دون أن يعني ذلك اللجوء إلى التدابير القمعية المنافية للديمقراطية.
    Il est aussi beaucoup moins onéreux pour les États de porter leurs différends devant la Cour que de recourir à des arbitrages ad hoc. UN ويكلف تقديم المنازعات إلى المحكمة الدول أقل كثيرا ممَّا يكلفها اللجوء إلى عمليات التحكيم المخصصة.
    Ces pays, notamment les pays à revenu faible et intermédiaire souffrant d'une pénurie de devises, devraient avoir la possibilité de recourir à des moratoires de la dette. UN وينبغي لمثل هذه البلدان، بما فيها البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط والتي تعاني من نقص العملات الأجنبية، أن تتمكن من اللجوء إلى عمليات توقف الديون.
    Si ces mécanismes s'avéraient inefficaces, l'État lésé pouvait alors légitimement recourir à des contremesures en vertu du droit international coutumier. UN وإذا ثبت قصور مثل هذه الآليات، يكون لدى أي دولة مضرورة سبب يبرر اللجوء إلى اتخاذ التدابير المضادة على أساس القانون الدولي العرفي.
    Les États présumés lésés auraient d'autant plus de latitude pour recourir à des contre-mesures que la notion serait vague. UN فكلما زاد غموض المفهوم، خفت حدة القيود المفروضة على السلطة التقديرية الممنوحة للدولة التي يدعى وقوع الضرر عليها في اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة.
    L’article pourrait commencer par stipuler que les États ne sont en droit de recourir à des contre-mesures que si les conditions suivantes sont remplies, puis indiquer que le recours à des contre-mesures n’est licite que dans les cas suivants : UN ويمكن عندئذ أن تبدأ المادة بالنص على أنه لا يحق للدول أن تلجأ إلى التدابير المضادة إلا إذا توفرت الشروط التالية، ثم تعمد إلى اﻹشارة إلى أن اللجوء المشروع إلى التدابير القانونية مشروط بما يلي:
    Ce sont aussi les règles de l'organisation qui déterminent si une organisation peut recourir à des contre-mesures contre ses membres ou faire l'objet de contre-mesures de ses membres. UN فقواعد المنظمة هي التي تحدد ما إذا كان يمكن للمنظمة أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد أعضائها أو أن تكون هدفا لتدابير مضادة من جانب الأعضاء.
    Il est interdit de recourir à des mesures destinées à soumettre les détenus à des souffrances physiques ou à des traitements dégradants. UN ويعتبر اللجوء إلى تدابير تستهدف تعريض السجين إلى المعاناة البدنية أو إلى المعاملة المهينة، عملاً مخالفاً للقانون.
    Ces articles ont été généralement considérés comme un effort nécessaire et louable visant à subordonner à des conditions aussi strictes que possible le droit de recourir à des contre-mesures. UN وعلى العموم اعتُبر أن هذه المواد تعكس جهدا ضروريا ومشكورا يرمي الى اخضاع حق اللجوء الى التدابير المضادة ﻷشد الشروط الممكنة دقة.
    En tout état de cause, l'opposition politique à un régime — chose légitime de la part de tout membre d'une communauté nationale — ne peut être confondue avec l'emploi de méthodes intrinsèquement illégitimes. Et recourir à des mercenaires, c'est illégitime. UN ولا بد، في مطلق اﻷحوال، من التمييز بين المعارضة السياسية لنظام ما، فهي حق مشروع ﻷي مواطن، واستخدام أساليب غير شرعية في جوهرها، مثل اللجوء إلى استخدام المرتزقة.
    6. Les parties à un conflit devraient recourir à des tierces parties, des organisations internationales et des organisations non gouvernementales par exemple, lorsqu'elles n'ont pas les ressources et les compétences requises pour assurer une sensibilisation efficace aux risques. UN 6- وينبغي للأطراف في صراع ما أن تستعين بأطراف ثالثة مثل المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية عندما لا تمتلك الموارد والمهارات لتوعية السكان بالمخاطر على نحو فعال.
    Le Département de la gestion reconnaît qu'il faut réduire le nombre de plans. Il faudra peut-être recourir à des experts extérieurs pour mener à bien le réaménagement du programme. UN وترى إدارة الشؤون اﻹدارية ضرورة إعادة هيكلة البرنامج وتخفيض عدد الخطط، وهذه مهمة ربما تتطلب الاستعانة بخبراء خارجيين.
    À cet égard, l'Union européenne n'exclut pas de recourir à des sanctions à l'encontre de toutes les parties en conflit. UN ولا يستبعد الاتحاد الأوروبي في هذا الصدد اللجوء إلى فرض عقوبات على أطراف الصراع.
    Selon ma délégation, recourir à des moyens hors de ces mécanismes, notamment au travers du Conseil de sécurité, serait contreproductif. UN ويعتقد وفدي أن اللجوء إلى وسائل أخرى تتعدى هذه الآليات، مثل مجلس الأمن، قد تنتج عنه آثار سلبية.
    En pareils cas, le bureau du Yémen peut être forcé de recourir à des solutions qui pourraient nuire à l'exécution de ses activités et entraîner des dépenses inutiles. UN وفي هذه الحالات قد يلجأ مكتب الصندوق في اليمن إلى بدائل يمكن أن تسفر عن تباطؤ وتيرة توفير الخدمات وتكبد تكاليف إضافية دون داع.
    14. Dans ses réponses, l'Iraq a aussi demandé au Comité pour chaque réclamation de recourir à des procédures orales dans le cadre desquelles il pourrait être représenté et faire valoir ses vues. UN 14- وكذلك طلب العراق إلى الفريق في الردود التي قدمها على المطالبات أن يعقد الفريق جلسات للاستماع إلى بيانات شفوية بشأن كل مطالبة يسمح فيها للعراق بالحضور والإدلاء ببياناته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus