Elle reflète l'interdépendance des pays qui oeuvrent en faveur d'un développement durable. | UN | ويعكس هذا المبدأ الترابط فيما بين البلدان في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Ce contraste saisissant reflète l'inégalité d'accès aux soins obstétricaux d'urgence ainsi qu'aux soins de santé prénatals et postnatals. | UN | ويعكس هذا التناقض الصارخ التفاوت في إمكانية الحصول على رعاية الولادة في حالات الطوارئ فضلا عن الرعاية الصحية قبل الولادة وبعدها. |
Cette approche reflète l'objectif de rentabilité que s'est fixé l'UNOPS. | UN | ويعكس ذلك تركيز المكتب على تحقيق فعالية التكاليف. |
Ce chiffre reflète l'augmentation de l'insécurité et l'ampleur des violences perpétrées au moment des élections. | UN | ويعكس هذا اتجاهاً لتفاقم حالة انعدام الأمن، وكذلك للعنف المرتبط بالانتخابات. |
ii) La variation nette des provisions et réserves reflète l'évolution des réserves pour allocations; | UN | ' 2` ويعكس صافي التغيرات في المخصصات والاحتياطيات تحركات الاحتياطي المكرس للتخصيص؛ |
Son existence reflète l'inefficacité d'un système fondé sur la production intensive et l'exportation de matières premières à faible valeur ajoutée. | UN | ويعكس وجوده عدم كفاية النظام القائم على الصناعة التحويلية المكثفة وصادرات المواد الخام دون قيمة مضافة تذكر. |
Le rapport est fondé sur l'expérience acquise au cours de l'année précédente et reflète l'engagement du FENU envers la gestion axée sur les résultats. | UN | ويؤسس التقرير على الخبرة المكتسبة من السنوات السابقة ويعكس التزام الصندوق بالإدارة المبنية على النتائج. |
Ceci représente cinq semaines de dépenses pour l'organisation et reflète l'équilibre délicat entre les besoins opérationnels et les fonds disponibles. | UN | وهذا يمثل نفقات المنظمة لفترة خمسة أسابيع ويعكس التوازن الضعيف بين الاحتياجات التشغيلية والأموال المتاحة. |
Cette nouvelle appellation reflète l'élargissement du champ d'activité du ICLEI, qui s'intéresse à la durabilité au sens large et ne limite plus son action à la seule protection de l'environnement. | UN | ويعكس الاسم الجديد اتساع نطاق أنشطتها المتصل بالاستدامة إلى مغزى أوسع، لم يعد يقصر نشاط المنظمة على مجرد حماية البيئة. |
Le temps écoulé reflète l'importance et la complexité des questions qui sont en jeu. | UN | ويعكس هذا التأخير أهمية وتعقيد القضايا المطروحة. |
Ceci représente à peine six semaines de dépenses pour l'organisation et reflète l'équilibre délicat entre les besoins opérationnels et les fonds disponibles. | UN | ويمثل هذا بالكاد نفقات المنظمة لفترة ستة أسابيع ويعكس التوازن الضعيف بين الاحتياجات التشغيلية والأموال المتاحة. |
Son contenu reflète l'évolution qui s'est produite au cours des deux dernières décennies dans la manière d'aborder ces questions. | UN | ويعكس محتواه التصورات المتغيرة للقضايا السكانية التي تبلورت خلال العقدين الفائتين. |
Le fait qu'UNIFEM se soit beaucoup attaché à ce domaine reflète l'importance que revêt la question pour le mouvement des femmes dans la région. | UN | ويعكس التركيز الذي وجهه الصندوق في هذا المجال في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وجود معوق كبير لخطة عمل المرأة في المنطقة. |
La diminution de 58 700 dollars enregistrée à cette rubrique reflète l'évolution des dépenses au cours des exercices précédents. | UN | ويعكس النمو السالب البالغ ٧٠٠ ٥٨ دولار أنماط اﻹنفاق خلال فترات السنتين السابقة. |
La diminution de 58 700 dollars enregistrée à cette rubrique reflète l'évolution des dépenses au cours des exercices précédents. | UN | ويعكس النمو السالب البالغ ٧٠٠ ٥٨ دولار أنماط اﻹنفاق خلال فترات السنتين السابقة. |
La diminution du budget correspondant (210 400 dollars) reflète l'effet combiné de ces réaffectations et l'entrée en vigueur des nouveaux taux normalisés de vacance de postes. | UN | ويعكس النمو السلبي البالغ ٠٠٤ ٠١٢ دولار اﻷثر المشترك لكل من نقل الوظائف هذه وتطبيق معدلات الشغور الموحدة الجديدة. |
Les habitants de Gibraltar sont originaires de différents pays méditerranéens et du Royaume-Uni, et la composition pluriethnique de la population reflète l'histoire et le visage contemporain de nombreux États Membres de l'ONU, où l'on constate l'influence des cultures les plus diverses. | UN | فأصول هذا الشعب خليط من سلالة البحر الأبيض المتوسط والسلالة البريطانية، مزيج إثني يتجلى فيه التكوين القديم والحديث لكثير من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وتكمله طائفة مختلفة من المؤثرات الثقافية. |
Un autre indicateur qui reflète l'inégalité persistante dont fait l'objet la femme panaméenne est le taux de chômage. | UN | وثمة مؤشر آخر يعكس استمرار انعدام المساواة فيما يتعلق بالمرأة البنمية وهو معدل البطالة. |
On y trouve un nombre grandissant d'accords Sud-Sud, phénomène qui reflète l'émergence de certains pays en développement qui deviennent des sources d'investissement extérieur. | UN | وهذه تشمل عدداً متزايداً من الاتفاقات المعقودة بين الجنوب والجنوب، وهو ما يعكس الوضع الناشئ لبعض البلدان النامية بوصفها مصادر للاستثمار الخارج. |
S'agissant du Groupe de travail, nous notons qu'il a tenu beaucoup moins de sessions et de réunions cette année que dans le passé, ce qui reflète l'état qui règne parmi les États membres. | UN | أما عن الفريق العامل، فإننا نلاحظ أن دوراته واجتماعاته أقل كثيرا هذا العام مما كانت عليه في الماضي، مما يعكس حالة الضجر الراهنة التي تسود بين الدول الأعضاء. |
La conception d'ensemble reflète l'essence du Mécanisme, qui s'affirme comme une institution modèle, petite et efficace, de justice pénale internationale. | UN | ويجسّد التصميم في مجمله جوهر الآلية التي تثبت جدارتها كنموذج للمؤسسة الصغيرة الكفؤة في مجال العدالة الجنائية الدولية. |
Cette baisse reflète l'atténuation ponctuelle des déséquilibres financiers au niveau mondial - phénomène dû à la crise économique et financière mondiale. | UN | ويعبر هذا الانخفاض عن الانحسار المؤقت للاختلالات العالمية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Le patrimoine culturel national, créé au fil du temps, est riche de la sagesse et de l'ingéniosité de la nation et reflète l'histoire de son développement. | UN | إن التراث الثقافي الوطني لبلد ما، الذي تشكَّل عبر القرون، يتشرب حكمة الأمة وإبداعها ويعبِّر عن تاريخ تطورها. |