Grâce à cela notamment, aucune demande n'avait à ce jour été refusée. | UN | وقد أسهم ذلك في عدم رفض أيِّ طلبات حتى هذا التاريخ. |
Assadi Mohammad Ali avait demandé l'asile politique à la Turquie en 1986, mais sa demande avait été refusée. | UN | وكان أسعدي محمد علي قد طلب اللجوء السياسي في تركيا في عام ٦٨٩١، ولكن طلبه رفض. |
La qualification de viol a pendant longtemps été refusée aux pénétrations sexuelles autres que les pénétrations vaginales par le membre viril. | UN | ولقد رفض لفترة طويلة تلقيب حالات الاتصال الجنسي، بخلاف حالات ولوج المهبل بعضو التذكير، بأنها هتك للعرض. |
Il est extrêmement rare toutefois, que la deuxième nomination soit refusée. | UN | ومع ذلك، من النادر جداً أن ترفض التسمية الثانية. |
Une telle demande n'est jamais refusée. Elections parlementaires | UN | ولا يرفض قط طلب التعيين في هذا المنصب. |
- refusée. Chasseurs, quittez la zone de tir. | Open Subtitles | مرفوض، مرفوض على كل المقاتلين إخلاء منطقة الإنفجار |
L’auteur a demandé l’autorisation spéciale de faire appel devant la Haute Cour plénière, mais cette autorisation lui a aussi été refusée. | UN | وسعي للحصول على إذن لتقديم طلب استئناف إلى المحكمة العليا بكامل هيئتها، ولكن ذلك الطلب رفض أيضا. |
:: Précise les motifs pour lesquels une demande d'entraide mutuelle peut être refusée. | UN | :: توضيح الأسس التي يجب أو يجوز بمقتضاها رفض طلبات تقديم المساعدة. |
Dans le cas du Ghana, les demandes de visas et de permis de séjour sont examinées en toute objectivité et il est inconcevable qu'une demande de visa puisse être refusée pour la simple raison que le demandeur est missionnaire. | UN | وفيما يخص غانا تعالج طلبات التأشيرات أو تراخيص الاقامة بكل موضوعية ولا يُعقل رفض طلب تأشيرة فقط ﻷن طالبها مبشر. |
Des renseignements ont été demandés sur les procédures de recours lorsque l'entrée est refusée et sur la situation des ressortissants zaïrois. | UN | وطلبت معلومات عن إجراءات الطعن في حالات رفض الدخول، وعن وضع المواطنين الزائيريين. |
Dans un cas comme dans l'autre, la réadmission pourra être refusée pour des raisons d'ordre public et de sécurité publique. | UN | وفي هذه الحالة كما في غيرها من الحالات، يجوز رفض السماح بدخول الأجنبي مجددا لأسباب تتعلق بالنظام العام والأمن العام. |
Cependant, après la naissance de sa fille, ce dernier avait été obligé, malgré des problèmes de sécurité persistants, de se retirer du programme car une protection pour les membres de sa famille lui avait été refusée. | UN | لكنه اضطر، بعد ولادة ابنته، ورغم استمرار الشواغل الأمنية، إلى ترك البرنامج الذي رفض أن يشمل أفراد أسرته بالحماية. |
Une demande d'extradition ne peut être refusée au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant à des questions fiscales. | UN | ولا يجوز رفض طلب التسليم لمجرّد اعتبار الفعل الإجرامي متعلقا بمسائل مالية. |
Pour les infractions politiques, l'extradition doit être refusée. | UN | يتعين رفض تسليم المجرم في الجرائم السياسية. |
Lorsqu'une extradition est refusée pour cette raison, le pays engage des poursuites en coopération avec l'État partie requérant. | UN | عند رفض التسليم على تلك الأسس، سوف يباشر العراق الدعوى بالتعاون مع الدولة الطرف الطالبة. |
Le Viet Nam n'envisagerait pas de procéder à l'exécution d'une peine imposée dans un État requérant contre un ressortissant vietnamien dont l'extradition est refusée. | UN | ولن تنظر فييت نام في تنفيذ حكم صادر في دولة طالبة ضد مواطن فييتنامي ترفض تسليمه. |
Lorsqu'une demande d'inspection est refusée, l'État Membre requérant doit présenter immédiatement au Conseil de sécurité un rapport contenant des informations détaillées. | UN | وفي الحالات التي يرفض فيها طلب تفتيش، يتعين أن تقدم الدولة العضو صاحبة الطلب التفاصيل على الفور إلى مجلس الأمن. |
Rejet des accusations refusé, caution refusée. | Open Subtitles | دعوى إسقاط التهم مرفوضة، والإفراج بكفالة مرفوض. |
M. Bhagwati voudrait savoir si cette autorisation peut être refusée et sur quelle base. | UN | وقال السيد باغواتي إنه يود معرفة ما إذا كان يمكن رفض هذا الترخيص وعلى أي أساس يمكن رفضه. |
En outre, elle détermine les cas dans lesquels l'extradition peut être refusée. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدد القانون الظروف التي قد يُرفض فيها التسليم. |
Si l'extradition d'un étranger est refusée, la procédure pénale est entamée immédiatement, sous certaines conditions. | UN | وإذا ما رُفض تسليم مواطن أجنبي تبدأ على الفور إجراءات الدعوى الجنائية رهناً بشروط معيَّنة. |
Elle y a en fait été invitée par les Présidents successifs de Chypre, mais s'y est toujours refusée. | UN | وبالفعل، وجّه الرؤساء القبارصة الذين تعاقبوا على الحكم هذه الدعـوة، ولكنها جوبهت دائما بالرفض. |
Quoi qu'il en soit, ma carte de crédit a été refusée et j'aimerais savoir pourquoi. | Open Subtitles | على كل حال بطاقتي الإتمانية تم رفضها و أريد أن أعرف لما |
Votre proposition d'habeas corpus est refusée. | Open Subtitles | مشاعركِ حيال الأمر بالمثول أمام المحكمة مرفوضة. |
Si la commission d'office d'un conseil est refusée, l'intéressé peut porter la question devant la Présidence, dont la décision est définitive. | UN | 3 - يجوز لشخص أن يطلب من هيئة الرئاسة إعادة النظر في قرار أصدرته برفض طلب تعيين محام. ويكون قرار هيئة الرئاسة نهائيا. |
Le Ministère de l'intérieur dispose de listes informatisées des personnes auxquelles la délivrance d'un visa ou l'entrée sur le territoire sud-africain est refusée, ce qui permet d'empêcher leur entrée dans le pays. | UN | ولدى وزارة الداخلية نظام حاسوبي للتأشيرة وقوائم بالأشخاص الممنوعين من الدخول للحيلولة دون دخولهم. |
En plus des considérations juridiques, il est de la responsabilité morale de la communauté internationale que les auteurs de crimes atroces ne restent pas impunis, et que la justice ne soit pas refusée aux victimes de ces crimes. | UN | وباﻹضافة إلى الاعتبارات القانونية، تقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية أخلاقية تتمثل في التأكد من أن مقترفي الفظائع لن يتركوا بدون عقاب وأن ضحايا تلك الجرائم لن يحرموا من العدالة. |
Il est normal qu'une certaine proportion des paiements n'aboutisse pas ou soit refusée. | UN | ومن المسلم به أن نسبة من المدفوعات لا تسلم أو تُرفض. |
Pour l'instant, on m'a refusée à Stanford, Georgetown et Texas. | Open Subtitles | حتى الآن تم رفضي من ستانفورد جورج تاون وتكساس |