"regard du droit" - Traduction Français en Arabe

    • إطار القانون
        
    • نظر القانون
        
    • يتعلق بالحق
        
    • يتعلق بالقانون
        
    • منظور القانون
        
    • ظل القانون
        
    • زاوية القانون
        
    • ينص عليها القانون
        
    • سياق القانون
        
    • طائلة القانون
        
    • حيث القانون
        
    • بالنسبة للقانون
        
    • إزاء القانون
        
    • حيث صلتها بالقانون
        
    • يقضي بها القانون
        
    La Roumanie reste d'avis que la sécession unilatérale n'est pas possible au regard du droit international. UN وتتمسك رومانيا برأيها القائل إن الانفصال من جانب واحد غير ممكن في إطار القانون الدولي.
    Celle-ci est-elle permise par la législation nationale? Est-elle envisageable au regard du droit international? UN هل يسمح به في إطار التشريع المحلي؟ وهل يجوز في إطار القانون الدولي؟
    Au regard du droit international pénal, de telles violations du droit international humanitaire constituent sans aucun doute des crimes de guerre, commis à grande échelle. UN ومن وجهة نظر القانون الجنائي الدولي، فإن هذه الانتهاكات للقانون الإنساني الدولي تشكل بلا شك جرائم حرب على نطاق واسع.
    Une étude détaillée de l’accord, qui prend une importance particulière au regard du droit au travail, est présentée dans le cadre des observations relatives à l’article 6 du Pacte. UN ويرد في إطار التعليق على المادة ٦ من العهد عرض عام مفصل لهذا الاتفاق الذي يكتسي أهمية خاصة فيما يتعلق بالحق في العمل.
    Israël a continué à manquer aux obligations lui incombant au regard du droit international humanitaire en tant que puissance occupante. UN وفيما يتعلق بالقانون الإنساني الدولي، استمرت إسرائيل في عدم الوفاء بالتزاماتها كسلطة احتلال.
    La Commission est d'avis qu'au regard du droit international, ce droit ne comporte pas nécessairement, dans le contexte d'une procédure d'expulsion, le droit de se faire représenter par un avocat. UN وترى اللجنة أن هذا الحق لا يعني بالضرورة، من منظور القانون الدولي، الحق في الاستعانة بمحام في سياق إجراء الطرد.
    La CDI a noté en particulier que l’inclusion de certains crimes n’affectait pas le statut d’autres crimes au regard du droit international. UN وقال إن اللجنة قد لاحظت بصفة خاصة أن إدراج بعض الجرائم لا يؤثر في مركز الجرائم اﻷخرى في ظل القانون الدولي.
    Les critères de détermination de l'âge de la puberté au regard du droit pénal et leur application différenciée aux garçons et aux filles UN مدى استخدام معايير سن البلوغ في إطار القانون الجنائي، وتطبيقها بشكل مختلف على البنين والبنات
    Étant donné qu'une telle occupation serait illicite au regard du droit international, l'État concerné ne saurait avoir le droit d'exercer sa protection diplomatique. UN ورُئي أن هذا الاحتلال غير مشروع في إطار القانون الدولي وينتفي معه أي حق لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Vu le caractère général de cette réserve, il n'est pas possible, en l'absence de plus amples éclaircissements, de déterminer si elle est recevable au regard du droit international. UN وفي ضوء الطابع العام لهذا التحفظ، لا يمكن إجراء تقييم نهائي لمقبوليته في إطار القانون الدولي دون مزيد من الإيضاح.
    Selon un autre point de vue, les jugements rendus dans ces affaires par des juridictions internes ne traduisaient pas une attitude uniforme au regard du droit international mais étaient axés sur la responsabilité des États membres au regard du droit interne. UN واستنادا إلى رأي آخر، فإن الأحكام القضائية الداخلية الصادرة في هذه القضايا لا تنم عن موقف موحد في إطار القانون الدولي بل إنها تركز على مسؤولية الدول الأعضاء في إطار القانون الداخلي.
    Elle approuvait cette déclaration car elle indiquait comment il fallait comprendre le principe de l'autodétermination au regard du droit international actuel. UN واتفقت مع ذلك البيان ﻷنه يعكس فكرة كيف ينبغي فهم تقرير المصير في إطار القانون الدولي القائم.
    Vu le caractère général de cette réserve, il n'est pas possible, en l'absence de plus amples éclaircissements, de déterminer si elle est recevable au regard du droit international. UN وفي ضوء الطابع العام لهذا التحفظ، لا يمكن إجراء تقييم نهائي لمقبوليته في إطار القانون الدولي دون مزيد من اﻹيضاح.
    La participation des entreprises publiques bulgares aux échanges internationaux ne présente aucune difficulté au regard du droit interne bulgare. UN ولا تشكل مشاركة مؤسسات الدولة البلغارية في التبادل التجاري الدولي أية صعوبة من وجهة نظر القانون الداخلي للبلاد.
    Elle indique en effet clairement qu'il ne faut pas confondre le statut et les aspirations des minorités avec ceux des peuples, ces derniers étant les seuls, au regard du droit international, à pouvoir exercer leur droit à l'autodétermination. UN وذلك أنه يشير بوضوح الى أنه لا يجب الخلط بين مركز اﻷقليات وتطلعاتها مع مركز وتطلعات الشعوب، ذلك أن هذه اﻷخيرة هي وحدها التي تستطيع في نظر القانون الدولي ممارسة حق تقرير المصير.
    L'occupation israélienne du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, est illégale au regard du droit international. UN إن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس، أمر غير مشروع من وجهة نظر القانون الدولي.
    Elle demande plus d'éclaircissements sur les droits de l'enfant et des parents au regard du droit à la conversion. UN والتمست المزيد من التبصر بشأن حقوق الاطفال والآباء فيما يتعلق بالحق في التحول.
    Au vu des circonstances, une procédure écrite peut s'avérer suffisante au regard du droit international. UN وبحسب الظروف، قد يتضح أنه يكفي أن يكون الإجراء كتابياً فيما يتعلق بالقانون الدولي.
    En conséquence, la décision d'expulser le requérant était, au regard du droit interne, illégale. UN وهكذا فإن قرار طرد صاحب البلاغ غير مشروع من منظور القانون المحلي.
    Ils sont forcés de vivre dans des camps militarisés sous le contrôle d'un mouvement militaire n'ayant aucun statut ni autorité au regard du droit international. UN وقد أُجبر هؤلاء على العيش في مخيمات ذات طابع عسكري تخضع لحركة عسكرية تفتقر لأي سلطة أو سند في ظل القانون الدولي.
    Ce motif, prévu dans de nombreuses législations nationales, est admissible au regard du droit international; autrement dit, le caractère illégal de la présence d'un étranger sur le territoire d'un État peut constituer en soi un motif suffisant d'expulsion. UN وهذا السبب الذي تنص عليه تشريعات وطنية كثيرة مقبول من زاوية القانون الدولي: وبعبارة أخرى، فإن عدم شرعية وجود أجنبي في إقليم دولة يجوز أن يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للطرد.
    Le tribunal de première instance a rejeté la requête pour vice de procédure au regard du droit allemand. UN وردّت المحكمة الابتدائية الدعوى لأسباب إجرائية ينص عليها القانون الألماني.
    Nous avons des doutes sérieux quant à la pertinence de cette demande au regard du droit international humanitaire. UN وتساورنا شكوك كبيرة حول وجاهة ذلك الطلب في سياق القانون الإنساني الدولي.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les violations persistantes des droits de l'homme et du droit humanitaire international dans ces pays et ont averti les auteurs d'actes aussi odieux qu'ils seront reconnus coupables au regard du droit international. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من الانتهاكات المستمرة لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في تلك البلدان، ونبهوا مرتكبي هذه الأعمال الشائنة إلى أن جرائمهم تقع تحت طائلة القانون الدولي.
    Au regard du droit positif, ces affaires étaient relativement simples. UN ومن حيث القانون الموضوعي لم تكن الحالتان خاليتين من التعقيد بالمقارنة مع غيرهما من الحالات.
    Au regard du droit international, le pays est responsable de ses actes, exerce les droits reconnus et s'acquitte des obligations qui lui incombent. UN أما بالنسبة للقانون الدولي فإن المسؤولية تقع على كاهل جزر كوك فيما يتعلق بتصرفاتها وممارساتها لحقوقها الدولية والوفاء بالتزاماتها الدولية.
    37. Dans ce contexte, le Sri Lanka a pris, aux niveaux régional et national, une série de mesures pour s'acquitter de ses obligations au regard du droit international dans ce domaine. UN ٣٧ - وقال إن سري لانكا قد اتخذت في هذا السياق على الصعيدين الاقليمي والوطني مجموعة من التدابير للوفاء بالتزاماتها إزاء القانون الدولي في هذا المجال.
    La nature juridique des règles de l'organisation au regard du droit international est une question controversée. UN والطبيعة القانونية لقواعد المنظمة من حيث صلتها بالقانون الدولي هي أمر مثير للجدل.
    Les États doivent exercer la compétence universelle de bonne foi et conformément à leurs droits et obligations au regard du droit international. UN وعلى الدول أن تمارس الولاية القضائية العالمية بنيّة حسنة وطبقاً لحقوقها والتزاماتها التي يقضي بها القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus