Un certain nombre d'activités très diverses peuvent être regroupées dans cette catégorie : | UN | ويمكن تجميع عدد من اﻷنشطة المتنوعة تحت هذه الفئة، على النحو التالي: |
Ces activités étant difficiles à distinguer les unes des autres, les contributions et dépenses y relatives ont toutes été regroupées sous la rubrique assistance au développement. | UN | ونظرا لصعوبة تصنيف كل من هذه اﻷنشطة على حدة؛ تم تجميع كل المساهمات والنفقات ذات الصلة تحت عنوان المساعدة اﻹنمائية. |
Dans ce contexte, les priorités pour 2012-2013 peuvent être regroupées autour de trois grands thèmes : produits, partenariats et performance. | UN | وإزاء هذه الخلفية، يمكن تجميع الأولويات للفترة 2012-2013 حول ثلاثة مواضيع رئيسية هي: المنتجات والشراكات والأداء. |
Depuis, un nouveau modèle opérationnel et une nouvelle structure administrative ont été mis en place. Les activités du Département sont regroupées de façon plus stratégique dans trois divisions. | UN | وقد وضع الآن موضع التنفيذ نموذج جديد لعمل الإدارة وهيكل تنظيمي جديد لها، وأصبحت الأنشطة مجمعة الآن تجميعا استراتيجيا في ثلاث شعب. |
Les pourparlers seront bilatéraux et des équipes seront chargées de négocier des questions regroupées par thème. | UN | ووفقا لذلك الإعلان، ستكون المحادثات ثنائية مع تكليف أفرقة فرعية بالتفاوض على عدد من المسائل المجمعة مواضيعيا. |
Elle rend compte de l'ensemble des vues exprimées sur ces questions, vues qui sont regroupées sous différentes rubriques. | UN | فهو يمثل مجملاً لﻵراء التي أُعرب عنها بشأن هاتين المسألتين، بعد تجميعها تحت عناوين فرعية مختلفة. |
Sur 355 000 personnes regroupées ou déplacées à l'intérieur du pays, 123 000 ont quitté les camps de regroupement. | UN | ومن السكان المجمعين في المخيمات أو المشردين داخليا الذين بلغ مجموعهم 000 355 شخص، غادر مخيمات التجميع 000 123 شخص. |
Les quatre dernières catégories peuvent être regroupées sous le groupe < < les indépendants > > . | UN | ويمكن تجميع الفئات الأربع الأخيرة ضمن إطار العاملين لحسابهم الخاص. |
Les données sont actuellement regroupées par région, ce qui constitue la dernière étape. | UN | وقد بلغت قاعدة البيانات الجغرافية الآن مرحلتها النهائية، حيث يجري تجميع المعلومات حسب المناطق. |
Les rectifications aux comptes rendus des séances sont regroupées en un seul rectificatif, qui est publié après la session à laquelle ils se rapportent. | UN | ويتم تجميع التصويبات التي أدخلت على محاضر الجلسات في وثيقة تصويب واحدة بعد نهاية الدورة. |
À des fins administratives, les îles ont été regroupées en 20 subdivisions. | UN | ولأغراض إدارية تمّ تجميع الجزر ضمن عشرين إقليماً إدارياً. |
Pour faciliter l'analyse, les disciplines ont été sommairement regroupées. | UN | وقد جرى تجميع غير متكافئ للاختصاصات لتيسير التحليل. |
Celles-ci ne peuvent pas être additionnées ou regroupées, car les montants engagés peuvent être de caractère renouvelable et seront donc comptabilisés plusieurs fois pour un même projet. | UN | ولا يجوز جمع أو تجميع الفئات الفرعية من الأنشطة لأن المبالغ الملتزم قد تتكرر وتحسب عدة مرات لمشروع واحد. |
Les formalités qui restent à accomplir auprès de multiples services peuvent être regroupées en un même lieu au moyen d'un guichet unique, physique ou virtuel. | UN | يمكن تجميع الخطوات المتبقية التي تهم وكالات متعددة في مجمع خدمات متكاملة فعلي أو افتراضي. |
Les modifications de fond sont regroupées sous quatre rubriques, à savoir : | UN | وترد التغييرات الموضوعية المقترحة مجمعة في أربع فئات على النحو التالي: |
La situation est encore plus compliquée en ce qui concerne les études rétrospectives : les informations regroupées par sexe ne portent que sur un petit nombre d'années. | UN | والوضع أكثر تعقيداً بالنسبة للدراسات بأثر رجعي: فالمعلومات المجمعة على أساس جنساني لا تغطي سوى عدد قليل من السنوات. |
Cependant, au 17 février 2010, toutes les données pour la période considérée n'avaient pas été reçues et regroupées. | UN | بيد أنه، حتى 17 شباط/فبراير 2010 لم تكن كل البيانات قد وردت وتم تجميعها لتلك الفترة. |
Les informations les concernant sont actuellement conservées dans une multitude de systèmes locaux, et regroupées manuellement dans les états financiers voulus. | UN | وتحفظ المعلومات في الوقت الحالي في نظم محلية متعددة ويجري توحيدها يدويا في البيانات المالية ذات الصلة. |
Ces activités étant difficiles à distinguer les unes des autres, les contributions et dépenses y relatives ont toutes été regroupées sous la rubrique Assistance au développement. | UN | ونظرا لصعوبة تصنيف كل منها على حدة، جمعت كل المساهمات والنفقات ذات الصلة تحت بند المساعدة الإنمائية. |
On se rappellera qu'au moment de sa création, le Département disposait exclusivement de ressources provenant de transferts d'unités administratives existantes regroupées dans le cadre de la nouvelle structure. | UN | ومما يذكر أن الموارد المخصصة، عند انشاء الادارة تتمثل على نحو خالص في عمليات إعادة توزيع من الوحدات الموجودة التي تم دمجها تحت الهيكل الجديد. |
Étant donné que de nombreux pays ont formulé des suggestions similaires ou très proches, les différentes propositions ont été regroupées. | UN | وبما أن الكثير من البلدان قدم اقتراحات متماثلة أو شديدة الترابط فقد جُمعت الاقتراحات في فئات. |
Il est certain qu'à terme, le Bureau aurait besoin d'un effectif beaucoup plus important que les 62 administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur affectés actuellement aux quatre sources de contrôle qui ont été regroupées au sein du Bureau des inspections et investigations. | UN | ومما لا شك فيه، أن الحاجة ستدعو في نهاية المطاف إلى عدد أكبر بكثير من موظفي الفئة الفنية والفئات العليا البالغ عددهم ٦٢ المنتدبين اﻵن للعمل في الوحدات اﻹشرافية اﻷربع المدمجة في مكتب التفتيش والتحقيق. |
Ce Bureau a également sollicité la participation de multiples parties prenantes, regroupées au sein d'équipes thématiques, à ses projets de lutte contre la discrimination. | UN | كما سعى إلى إشراك طائفة واسعة من أصحاب المصلحة الذين تم تجميعهم في فرق مواضيعية، في إعداد مشاريع لمكافحة التمييز. |
c) Les organisations qui œuvrent pour la reconnaissance du veuvage se sont regroupées en réseau; | UN | (ج) توحد المنظمات العاملة من أجل الاعتراف بالأرامل في شبكة واحدة؛ |
Ils devraient en particulier préciser comment plusieurs passations de marchés de faible valeur sur une période donnée devraient être regroupées aux fins des seuils applicables. | UN | وينبغي لها أن توضّح على وجه الخصوص الكيفية التي ينبغي أن تجمَّع بها سلسلة من المشتريات المتكررة المنخفضة القيمة على مدى فترة زمنية معيّنة مراعاةً للعتبات المطبّقة. |
Dans l'accomplissement de son mandat, le Groupe centrera ses travaux sur 11 questions regroupées en cinq catégories interdépendantes. | UN | ويركز هذا الفريق، لدى قيامه بولايته، على ١١ مسألة تتجمع في ٥ فئات مترابطة. |