"religieuse et" - Traduction Français en Arabe

    • والديني
        
    • الديني أو
        
    • والدينية
        
    • الديني وأن
        
    • الدينية أو
        
    • ديني أو
        
    • الديني وعدم
        
    • الديني التي
        
    • الديني وكره
        
    • الديني والمقرر
        
    • الدينية وحرية
        
    • الدينية وكراهية
        
    • الدينية ونوع
        
    • التدين
        
    • دينيا
        
    La richesse de la Méditerranée réside dans son héritage de diversité culturelle, religieuse et sociale. UN إن ثروة البحر المتوسط تكمن في تراثه الثقافي والديني وفي تنوعه الاجتماعي.
    La diversité culturelle, religieuse et raciale a déjà résisté à de nombreuses avancées technologiques. UN فقد أثبت التنوع الثقافي والديني والعنصري، فيما سبق صموده أمام التكنولوجيا.
    Il garantit par ailleurs la liberté des médias, sous réserve toutefois qu'il n'en soit pas fait un usage abusif pour inciter à l'intolérance ou à la discorde religieuse, et interdit la censure. UN كذلك تنص المادة 29 على أن حرية وسائل الإعلام مكفولة وأن الرقابة عليها محظورة. على أن حرية وسائل الإعلام لا ينبغي أن يساء استخدامها لإثارة التعصب الديني أو الشقاق الديني.
    En fait, elle a simplement mis le feu aux nombreuses poudrières d'animosité ethnique, religieuse et territoriale. UN بل إنها في الواقع، رفعت الغطاء عن مرجل العديد من العداوات اﻹثنية والدينية واﻹقليمية.
    6. Les États devraient interdire et sanctionner les actes de violence motivés par le racisme ou l'intolérance religieuse et considérer ces motivations comme des circonstances aggravantes pour la détermination des peines. UN " 6- ينبغي أن تحظر الدول، وأن تُعاقِب على، أفعال العنف التي تحدث بدافع من العنصرية أو التعصب الديني وأن تعتبرها عاملاً مشدداً عند إصدار الأحكام.
    L'archevêque a affirmé que de nombreux biens immobiliers avaient été détruits, vandalisés, pillés ou soustraits à leur fonction religieuse, et que des pièces d'orfèvrerie liturgique avaient été détruites ou vendues. UN وادعى رئيس الأساقفة أن العديد من الممتلكات الدينية قد دُمّرت أو خُرِبت أو نُهبت أو جُردت من صفتها الدينية أو بيعت.
    Il ne serait pas non plus acceptable que ces lois servent à empêcher ou à réprimer la critique des dirigeants religieux ou le commentaire de la doctrine religieuse et des dogmes d'une foi. UN ولا يجوز أن تستخدم تلك القوانين لمنع انتقاد الزعماء الدينيين أو التعليق على مذهب ديني أو مبادئ عقائدية أو المعاقبة عليها.
    Au nombre d'autres facteurs qui ont contribué à cette situation, il y a l'ambition personnelle démesurée, l'ethnocentrisme, le nationalisme, l'intolérance religieuse et l'aventurisme politique. UN وتتضمن العوامل المساهمة اﻷخرى الطموح الشخصي المفرط والتعصب العرقــــي والقومي والديني وروح المغامرة السياسية.
    La diversité culturelle et religieuse et la diversification des systèmes politiques, économiques et sociaux sont la plus importante source de richesse. UN وأضاف أن التنوع الثقافي والديني واختلاف النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية هما أهم مصدر للثروة.
    Il a relevé que la diversité culturelle, religieuse et ethnique était protégée par la Constitution, qui énonçait également les droits des peuples autochtones. UN وقالت إن التنوُّع الثقافي والديني والإثني يحميه الدستور الذي يكفل أيضاً حقوق الشعوب الأصلية.
    La Bolivie a demandé au Guyana de faire part de son expérience dans le domaine de la diversité culturelle, ethnique, religieuse et linguistique. UN واستفسرت بوليفيا عن خبرة غيانا فيما يتعلق بالتنوع الثقافي والإثني والديني واللغوي.
    Historiquement, la diversité religieuse et ethnique du Bélarus s'allie à une absence de conflits issus de l'intolérance religieuse ou ethnique. UN إن التنوع الديني والعرقي التاريخي في بيلاروس أدى إلى تأجيج الصراع على أساس التعصب الديني أو العرقي.
    Toutes ces guerres ont comme source principale l'intolérance religieuse et ethnique et la non-acceptation d'opinions politiques contraires à celles qu'on croit être des valeurs immuables et imposables à tous. UN ويكمن السبب الرئيسي لكل هذه الحروب في التعصب الديني أو اﻹثني، وفي عدم قبول البعض لﻵراء السياسية التي تتعارض مع اﻵراء التي يعتقدون أنها غير قابلة للتغير ولابد من فرضها على الجميع.
    L'enseignement doit donner une perspective historique, institutionnelle, culturelle, religieuse et éthique des différentes religions et croyances. UN ويتعين أن توفر هذه الدروس المناظير التاريخية والمؤسسية والثقافية والدينية واﻷخلاقية لمختلف اﻷديان والعقائد.
    Entre autres droits fondamentaux, la Constitution espagnole garantit en son article 16 le droit à la liberté idéologique et religieuse et à la liberté de culte. UN يضمن الدستور الاسباني، من ضمن حقوق أساسية أخرى، في مادته ٦١، الحق في الحرية والايديولوجية والدينية وحرية العبادة.
    La société du Myanmar est caractérisée par la tolérance religieuse et ces personnes qui ont été rapatriées ne font pas l'objet de discrimination; elles sont traitées conformément au droit du Myanmar en matière d'immigration. UN وذَكَر أن مجتمع ميانمار يتصف بالتسامح الديني وأن أولئك العائدين لا يتعرّضون لأي تمييز؛ وهم يعامَلون وفقاً لقانون الهجرة في ميانمار.
    En outre, chacun a droit à l'égalité devant la loi, indépendamment de son appartenance religieuse, et ce droit est protégé par la loi. UN وتضيف هذه المادة أن لكل شخص الحق في المساواة أمام القانون بغض النظر عن انتمائه الديني وأن هذا الحق مشمول بحماية القانون.
    Aucune restriction ne peut être apportée à la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction en l'absence de toute contrainte ni à la liberté des parents et des tuteurs d'assurer à leurs enfants une éducation religieuse et morale. UN ولا يجوز تقييد تحرر الفرد من اﻹرغام على أن يدين بدين أو معتقد أو أن يعتنق دينا أو معتقدا، وحرية اﻵباء واﻷوصياء في كفالة التربية الدينية أو اﻷخلاقية ﻷبنائهم.
    Aucune restriction ne peut être apportée à la liberté d'avoir ou d'adopter une religion ou une conviction en l'absence de toute contrainte ni à la liberté des parents et des tuteurs d'assurer à leurs enfants une éducation religieuse et morale. UN ولا يجوز تقييد تحرر الفرد من الارغام على أن يدين بدين أو معتقد أو أن يعتنق دينا أو معتقدا، وحرية اﻵباء واﻷوصياء في كفالة التربية الدينية أو اﻷخلاقية ﻷبنائهم.
    Il ne serait pas non plus acceptable que ces interdictions servent à empêcher ou à réprimer la critique des dirigeants religieux ou le commentaire de la doctrine religieuse et des dogmes d'une foi. UN ولا يجوز أن تستخدم حالات الحظر تلك لمنع انتقاد الزعماء الدينيين أو التعليق على مذهب ديني أو مبادئ عقائدية أو المعاقبة عليها.
    Au fil des siècles, les habitants de la République tchèque, pays situé en plein cœur de l'Europe, ont été les témoins des ravages occasionnés par l'intolérance religieuse et le non-respect de la diversité des cultures et des opinions. UN على مدى القرون، شهد سكان أراضي الجمهورية التشيكية، وهي بلد في وسط أوروبا، العواقب الكارثية لفترات عديدة من عدم التسامح الديني وعدم احترام التنوع الثقافي وتنوع الآراء.
    11. Déplore la persistance des cas d'intolérance religieuse et les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, notamment : UN 11 - تعرب عن استيائها من حالات التعصب الديني التي لا تزال قائمة وظهور عقبات تعوق التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، ومنها ما يلي:
    24. Au cours du débat qui s'est ensuivi, M. Abdel Fatah Amor, Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse, a souligné que l'intolérance religieuse et la xénophobie, souvent, exacerbaient la discrimination raciale. UN 24- وفي المناقشة التي تلت، قال السيد عبد الفتاح عمر المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني إن التمييز العنصري يفاقمه في أحيان كثيرة التعصب الديني وكره الأجانب.
    21. Encourage le Rapporteur spécial sur la tolérance religieuse et le Rapporteur spécial sur la liberté d'opinion et d'expression à consulter le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Soudan et à accepter les invitations du Gouvernement soudanais; UN ١٢- تشجع المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني والمقرر الخاص المعني بحرية الرأي والتعبير على التشاور مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في السودان وعلى قبول دعوات حكومة السودان؛
    Ils concernent aussi les limitations à la jouissance de droits tels que le droit à la liberté de circulation, à la liberté religieuse et à la liberté d'expression. UN كما تشمل فرض قيود على ممارسة مختلف الحقوق، مثل حرية التنقل والحرية الدينية وحرية التعبير.
    À cet égard, il déplore la montée de l'incitation à la haine religieuse et de l'islamophobie. UN ومما يدعو إلى الأسف في هذا الصدد ازدياد التحريض على الكراهية الدينية وكراهية الإسلام.
    Les femmes et les filles appartenant à des minorités sont particulièrement touchées par la violence et sont victimes de viols et d'autres formes de violence sexuelle, d'actes de torture et de meurtres du fait de leur appartenance ethnique ou religieuse et de leur sexe. UN إذْ تتعرض نساء وفتيات الأقليات بوجه خاص للعنف الذي يمارس بغرض الاغتصاب أو لسواه من أشكال العنف الجنسي، وللتعذيب وللقتل، وذلك بسبب هويتهن العرقية أو الدينية ونوع جنسهن.
    Amnesty International note que la Barbade est une société profondément religieuse et que ces questions doivent compter avec l'existence d'un important lobby des Églises. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية أن مجتمع بربادوس مجتمع شديد التدين وأن الكنيسة تشكل كتلة ضغط قوية في مثل هذه الأمور.
    Les États parties s'engagent également à faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants, conformément à leurs propres convictions. UN والأهم من ذلك، تتعهد الدول الأطراف أيضا باحترام حريـــة الآباء في تعليم أطفالهم وتربيتهم دينيا وخلقيا وفقا لمعتقداتهم الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus