Il faut remédier à ces causes profondes de la violence et de la traite en adoptant des lois et des politiques ciblées. | UN | وينبغي التصدي لهذه الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى العنف والاتجار بها، من خلال تدابير موجهة في التشريعات والسياسات. |
Le Timor-Leste a admis que le manque de ressources, tant humaines que financières, représentait un problème de taille, auquel il fallait remédier. | UN | وأقرّت بأنّ الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية على حد سواء يمثل تحدياً كبيراً لا بد من التصدي له. |
— Des politiques publiques conçues pour remédier aux inégalités sociales, sources de divisions, et respectant le pluralisme et la diversité; | UN | ● اتباع سياسات عامة تسعى الى التغلب على أوجه التباين المحدثة للانقسام الاجتماعي وتحترم التعددية والتنوع؛ |
Pour qu'elle le soit, il faut remédier aux lacunes critiques exposées ci-dessus. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، لا بد من سد الثغرات الهامة المحددة أعلاه. |
Elle vient par ailleurs rappeler combien il est urgent de remédier aux inégalités sociales et économiques dont souffre une part importante de la population mondiale. | UN | وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم. |
Les documents émis par un État présentent toutefois des défaillances en termes de sécurisation auxquelles il conviendrait de remédier. | UN | بيد أنه في إحدى الدول يشوب تلك الوثائق عيوب تنتقص من خواصها الأمنية وتلزم معالجتها. |
L'application des TCCP ne se justifiait donc pas dans la mesure où elle ne permettait pas de remédier à ces problèmes. | UN | ورأوا لذلك، أنه لا يوجد مبرر لتطبيق أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار نظرا لأنها لا تعالج التطورات المذكورة. |
Il faudrait remédier à cette situation afin d'encourager les activités intersectorielles et interdisciplinaires. | UN | لذلك ينبغي علاج هذه الحالة بغية التشجيع على اﻷنشطة الشاملة للقطاعات والتخصصات. |
Le tout devrait être conjugué à un effort soutenu tendant à remédier aux causes profondes. | UN | وينبغي أن يقترن ذلك ببذل الجهود المستمرة في سبيل التصدي لﻷسباب الجذرية. |
Le Rapporteur spécial exhorte le Gouvernement à remédier à cette insuffisance grave du système judiciaire. | UN | ويحث المقرر الخاص الحكومة على التصدي لهذا الخلل الخطير في النظام القضائي. |
Des efforts avaient été entrepris pour remédier à ces lacunes. | UN | وقد بُذلت جهود من أجل التصدي لهذه التقييدات. |
Ceuxci s'efforceront de remédier aux éventuels problèmes et fourniront toute information supplémentaire pertinente; | UN | ويتعين على المشاركين في المشروع التصدي للشواغل وتقديم المعلومات الإضافية ذات الصلة؛ |
Il est cependant apparu assez clairement que, sans une coopération internationale efficace, il est impossible de remédier à ce type de problèmes. | UN | ولكن بات من الواضح تماما أنه بدون تعاون دولي فعال لا يمكن التصدي لمثل هذه المشاكل بصورة فعالة. |
En s'efforçant de remédier aux problèmes actuels, il semblait avoir créé de nouvelles difficultés. | UN | إذ يبدو أن هذا الاتفاق عندما حاول التصدي للمشاكل الحالية أحدث تحديات جديدة. |
Les efforts visaient à remédier aux goulets d'étranglement, aux rigidités et aux imperfections du marché, qui démotivaient les populations. | UN | وكان التركيز ينصب على التغلب على الاختناقات وتشدد الأنظمة وعيوب السوق التي كانت تحد من تحفيز البشر. |
remédier aux changements climatiques exige une détermination unique et constante. | UN | ويتطلب التغلب على تغير المناخ التزاما فريدا ومستمرا. |
Les partenaires sociaux, qui concluent les conventions collectives, n'ont pas réussi à remédier à cet état de choses. | UN | وأطراف سوق العمل، التي تعقد الاتفاقات الجماعية، لم تُبْد كفاءة كبيرة في سد الفجوة بين الأجور. |
Son élargissement constitue une mesure nécessaire pour remédier notamment à la sous-représentation injustifiée des pays en développement au sein de cet organe. | UN | والحاجة تقوم إلى توسيعه ليتسنى تصحيح جملة أمور منها التمثيل غير الكافي وغير المبرر للبلدان النامية في المجلس. |
L'absence de dispositif ne permet pas de constater ce type de violation, et, partant, de prendre des mesures pour y remédier. | UN | ويؤدي ذلك إلى استحالة التبليغ عن هذا النوع من الانتهاكات، وبالتالي إلى استحالة اتخاذ تدابير من أجل معالجتها. |
Une convention internationale globale sur le blanchiment de capitaux visant à remédier à ces problèmes doit être négociée et approuvée par l'Assemblée générale. | UN | ولهذا يلزم التوصل عن طريق التفاوض إلى اتفاقية دولية شاملة بشأن غسل الأموال تعالج هذه القضايا، وأن تقرها الجمعية العامة. |
Le Comité consultatif demande que l'on cherche le moyen de remédier à cette anomalie. | UN | وتطلب اللجنة دراسة هذا الوضع غير السوي بغية الوصول إلى علاج مناسب له. |
L'évaluation comparative des résultats constitue un moyen de remédier aux asymétries d'information pour les autorités réglementaires. | UN | ويُعدُّ وضع معايير مرجعية للأداء بمثابة أداة للتغلب على أوجه لا تماثل المعلومات لدى هيئات التنظيم. |
Le parc de 100 camions offert par les donateurs a permis de remédier quelque peu au problème des transports. | UN | وقد ساعد اسطول مكون من ١٠٠ شاحنة قدمه المانحون في التخفيف من حدة مشاكل النقل. |
La nouvelle loi sur les postes et télécommunications devrait en principe remédier à cette lacune. | UN | ومن المفروض نظريا أن يعالج قانون الاتصالات السلكية واللاسلكية والبريد هذه المشكلة. |
Il sera probablement nécessaire de recourir à des processus lents et coûteux pour remédier complètement à de telles situations. | UN | ومن المرجح أن تكون هناك حاجة إلى عمليات بطيئة ومكلفة لمعالجة هذه المشكلة بشكل كامل. |
Le Gouvernement s'efforce de remédier à la ségrégation horizontale du marché du travail par son plan national d'action, en prévoyant une assurance sociale obligatoire pour les chômeurs. | UN | وأضافت أن الحكومة تحاول تلافي التمييز الأفقي في سوق العمل، عن طريق خطة عملها الوطنية، التي تنص على توفير ضمان اجتماعي إلزامي للعاطلين عن العمل. |
Il importe de remédier à ces lacunes car la gestion axée sur les résultats exige des mécanismes idoines de suivi du comportement professionnel. | UN | فمن المهم تقويم هذا الوضع نظراً لأهمية وجود نظم مناسبة لإدارة الأداء من أجل الإدارة المستندة إلى النتائج. |
Son Gouvernement tente d'y remédier et est déterminé à défendre les droits des peuples autochtones. | UN | وأضافت أن حكومتها تتصدى لهذا التحدي وأنها ملتزمة بالدفاع عن حقوق الشعوب الأصلية. |
Réparation: Prendre des mesures efficaces pour remédier aux violations dont l'auteur a été victime, et en particulier lui accorder une indemnisation appropriée. | UN | إجراء الانتصاف: اتخاذ تدابير فعالة للانتصاف من الانتهاكات التي تعرض لها صاحب البلاغ، بما في ذلك منح التعويض المناسب. |