"rendue dans" - Traduction Français en Arabe

    • الصادر في
        
    • الذي يصدر في
        
    • صادر في
        
    • قامت بزيارة
        
    • قامت البعثة بزيارة
        
    • ثم عادوا وأقفلوا
        
    • زارت البعثة
        
    La sentence arbitrale rendue dans l'affaire de la Délimitation du plateau continental entre la France et le Royaume-Uni corrobore cette analyse. UN وقرار التحكيم الصادر في قضية تعيين حدود الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة يؤكد هذا التحليل.
    La sentence arbitrale rendue dans l'affaire de la Délimitation du plateau continental entre le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et la République française corrobore cette analyse. UN وقرار التحكيم الصادر في قضية تعيين حدود الجرف القاري بين فرنسا والمملكة المتحدة يؤكد هذا التحليل.
    Dans la sentence qu'il a rendue dans l'affaire du lac Lanoux, le tribunal a consacré comme suit l'obligation des parties d'engager des consultations et de négocier sincèrement et de bonne foi : UN وقد تم الاعتراف بالالتزام بالتشاور والتفاوض بصدق وبحسن نية في القرار الصادر في قضية بحيرة لانو حيث أعلنت هيئة التحكيم:
    Une fois la procédure et le recours achevés, la décision qui aura été rendue dans ces deux affaires pourrait susciter des difficultés notables pour tous les États membres de l'Union européenne et plus largement changer les termes du débat sur l'équité du régime et la réforme nécessaire. UN ويمكن أن يتسبب الحكم الذي يصدر في هاتين الحالتين عند انتهاء عمليتي الحكم والاستئناف، في صعوبات جمة لجميع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، وقد يؤدي إلى تغيير أسس النقاش الأوسع نطاقا لعدالة النظام وضرورة الإصلاح.
    Une décision rendue dans un État ne sert à rien si elle ne peut être reconnue et exécutée dans un autre État. UN فلا جدوى من حكم صادر في دولة إذا لم يعترف به وينفذ في دولة أخرى.
    Dans la sentence qu'il a rendue dans l'affaire du lac Lanoux, le Tribunal a consacré comme suit l'obligation des parties d'engager des consultations et de négocier sincèrement et de bonne foi : UN وقد تم الاعتراف بالالتزام بالتشاور والتفاوض بصدق وبحسن نية في القرار الصادر في قضية بحيرة لانو حيث أعلنت هيئة التحكيم:
    Réaffirmant la décision rendue dans l'affaire de la Fonderie de Trail et le principe 21 de la Déclaration de Stockholm, il crée un cadre permettant de traiter les préoccupations communes. UN ويؤكد الاتفاق القرار الصادر في قضية مصهر تريل والمبدأ 21 من إعلان ستكهولم ويحدث إطارا لتناول الشواغل المشتركة.
    La Cour a estimé que l'ordonnance du tribunal indien visant à annuler la sentence rendue dans le cadre d'une procédure d'arbitrage menée en dehors de l'Inde était dépourvue d'effet. UN واعتبرت المحكمة أنَّ أمر المحكمة الهندية بإبطال قرار التحكيم الصادر في دعوى تحكيم تمت خارج الهند غير ذي أثر.
    La sentence arbitrale rendue dans l'affaire de la Délimitation du plateau continental dans la mer d'Iroise corrobore cette analyse. UN وقرار التحكيم الصادر في قضية تعيين حدود الجرف القاري في بحر إرواز يؤكد هذا التحليل.
    La protection devrait être étendue aux personnes morales, parce que la décision rendue dans l'affaire de la Barcelona Traction a montré qu'elle pouvait l'être. UN وأضاف أنه يعتقد أن الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تمتد إلى الأشخاص الاعتباريين لأن الحكم الصادر في قضية برشلونة للجر جعل من الواضح أن هذا أمر ممكن.
    La décision, rendue dans le cadre d'une action en annulation d'une sentence, avait trait à la question de la nationalité de la sentence devant être prise en compte pour déterminer la compétence de la juridiction étatique. UN تناول هذا القرار، الصادر في دعوى مرفوعة لابطال قرار تحكيم، مسألة جنسية قرار التحكيم التي لها الأهمية في تحديد الاختصاص القضائي للمحكمة.
    Déclaration à l'appui de l'Argentine concernant la décision rendue dans l'affaire NML Capital Ltd. c. La République UN إعلانٌ تأييداً للأرجنتين فيما يتعلق بالحكم الصادر في قضية NML CAPITAL LTD ضد جمهورية الأرجنتين
    Les récentes élections n'avaient pas jusque-là débouché sur la formation d'un nouveau gouvernement, mais les dirigeants avaient parlé de l'application de la décision rendue dans l'affaire Sejdić-Finci et d'une meilleure coopération à l'intérieur de la Bosnie-Herzégovine. UN ورغم أن الانتخابات الأخيرة لم تُفضِ بعد إلى تشكيل حكومة جديدة، فقد تحدث القادة عن أولوية تنفيذ القرار الصادر في قضية سيدتش وفينسي، وتحسين التعاون داخل البوسنة والهرسك.
    La décision rendue dans cette affaire éclaire aussi quelque peu la question de savoir comment aborder la situation des bureaux centraux nationaux par rapport à l'Organisation aux fins de l'attribution du comportement. UN كما يسلط الحكم الصادر في تلك القضية الأضواء على مسألة الكيفية التي ينبغي تناول موقف المكاتب المركزية الوطنية بها في علاقتها بالمنظمة، لأغراض إسناد التصرف.
    Quant à la question de savoir si la décision rendue dans l'affaire Rono annonce un changement, l'oratrice dit que la Convention a été invoquée lors de deux autres affaires portées devant les tribunaux en 2007, lesquelles serviront, selon toute vraisemblance, de précédent. UN وفيما يتصل بالقرار الصادر في قضية رونو وما إذا كان هذا القرار بشيراً بتغيير فإن الاتفاقية أحيل إليها في قضيتين أخريين نظرت فيهما المحاكم في عام 2007 وبدا أن هذه القضايا ستصلح كسابقة.
    La décision rendue dans l'affaire Clover Petrus et autres c. État a interdit d'infliger des châtiments corporels en plusieurs fois. UN 16 - ومضى قائلا إن القرار الصادر في قضية كلوفر بتروس وآخرين ضد الدولة قضى بعدم شرعية توقيع العقوبة البدنية على مراحل.
    102. La décision rendue dans l'affaire Stanford International Bank a été confirmée en appel. UN 102- وأيّدت محكمة الاستئناف القرار الصادر في قضية مصرف ستانفورد الدولي.
    2. Le présent article ne s'applique pas à une décision rendue dans un autre État contractant qui a compétence conformément au paragraphe 4 de l'article 76. UN " 2- لا تنطبق هذه المادة على القرار الذي يصدر في دولة متعاقدة أخرى لها اختصاص بمقتضى المادة 76 (4).
    Il renvoie également à l'arrêt de la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie qui a établi que non seulement la décision rendue dans une affaire doit être juste mais que l'intégralité de la procédure pénale doit l'être aussi. UN ويشير كذلك إلى حكم صادر عن المحكمة الدستورية في الاتحاد الروسي يقضي بأنه لا يكفي أن يكون القرار الذي يصدر في قضية من القضايا عادلاً فقط بل ينبغي أن يتحقق هذا الشرط أيضاً في الإجراءات الجنائية كافة().
    La Chambre d'appel a conclu qu'Aloys Ntabakuze n'avait pas qualité pour demander le réexamen d'une décision rendue dans une autre affaire. UN وارتأت دائرة الاستئناف أن الويس نتاباكوزي ليست له صفة تخوله التماس إعادة النظر في قرار صادر في قضية أخرى.
    Rappelant que la dernière mission de visite des Nations Unies s'est rendue dans le territoire en 1982, UN وإذ تشير إلى أن آخر بعثة لﻷمم المتحدة قامت بزيارة الاقليم في عام ١٩٨٢،
    Après s'être rendue dans les zones de la péninsule de Bakassi contrôlées par l'une et l'autre parties, elle est revenue dans les capitales afin d'y poursuivre ses consultations. UN وبعد أن قامت البعثة بزيارة مناطق شبه جزيرة باكاسي التي يسيطر عليها الجانبان، قامت مرة أخرى بزيارة عاصمتي البلدين ﻹجراء مزيد من المشـاورات.
    09 h 30 Une patrouille de l'ennemi israélien se déplaçant à bord d'un véhicule Hummer s'est rendue dans le secteur de Wazzani; quatre soldats sont sortis, ont ouvert la grille et franchi la barrière technique sur une quinzaine de mètres. UN حضرت دورية تابعة للعدو الإسرائيلي قوامها جيب هامر إلى منطقة الوزاني حيث ترجل منها 4 عناصر وقاموا بفتح البوابة واجتازوا السياج التقني لمسافة حوالي 15 متراً ولمدّة 5 دقائق ثم عادوا وأقفلوا البوابة وغادروا إلى الداخل المحتل.
    En Ouganda, l'équipe de la MONUC s'est rendue dans les régions de Rwebisengo, Ntoroko et Paidha où elle a entendu des centaines de réfugiés de l'Ituri. UN وفي أوغندا زارت البعثة مناطق رويبيسينغو، ونتوروكو، وبايدا، وأجرت مقابلات مع مئات اللاجئين الإيتوريين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus