"respectant les droits" - Traduction Français en Arabe

    • احترام الحقوق
        
    • تحترم حقوق
        
    • تحترم الحقوق
        
    • يحترم حقوق
        
    • ظل احترام حقوق
        
    Le Gouvernement avait le devoir de prendre des mesures pour réduire la menace que celuici représentait pour la population, tout en respectant les droits fondamentaux de chaque individu. UN وتتولى الحكومة مسؤولية العمل على التقليل مما يهدِّد العامة من خطر، مع حرصها في الوقت ذاته على احترام الحقوق الأساسية لكل فرد.
    La Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne interdit aussi ce genre de discrimination tout en respectant les droits fondamentaux que sont la liberté d'expression, la liberté des médias et la liberté d'association. UN وكذلك يحظر ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية هذا التمييز مع احترام الحقوق الأساسية في حرية التعبير وحرية وسائط الإعلام وحرية تكوين الجمعيات.
    iii) respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit des partis politiques de tenir des réunions et d'organiser d'autres activités en conformité avec les lois; UN ' 3` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛
    Parce que vous et moi allons rester dans ce bureau jusqu'à ce que nous trouvions un ensemble de limites raisonnables respectant les droits de tous. Open Subtitles لأنّك وأنا سنجلس في هذا المكتب ريثما نتبين مجموعة معقولة من القيود تحترم حقوق الجميع.
    39. Le contrôle juridictionnel est lui-même soumis aux exigences de la procédure régulière, ce qui implique que toutes les décisions administratives et judiciaires doivent être prises de manière équitable, en respectant les droits procéduraux des parties concernées. UN 39- وتخضع المراجعة القضائية ذاتها إلى شروط مراعاة الأصول القانونية، ما يعني وجوب اتخاذ جميع القرارات الإدارية والقضائية بطريقة منصفة تحترم الحقوق الإجرائية للأطراف المعنية.
    En effet, les opérations d'extraction dirigées par les peuples autochtones eux-mêmes maximisent la possibilité de mener à bien ces activités tout en respectant les droits et les intérêts de ces peuples. UN واضطلاع الشعوب الأصلية باستخراج الموارد يزيد إلى أقصى حد من فرص استخراجها على نحو يحترم حقوق الشعوب الأصلية ومصالحها.
    i) En respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit qu'ont les partis politiques de tenir des réunions et d'exercer d'autres activités en conformité avec la loi; UN ' 1` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛
    i) En respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit qu'ont les partis politiques de tenir des réunions et d'exercer d'autres activités en conformité avec la loi; UN ' 1` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛
    iii) respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit des partis politiques de tenir des réunions et d'organiser d'autres activités en conformité avec les lois; UN ' 3` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛
    Affirmant que les migrations irrégulières, le trafic des migrants et la traite des êtres humains, doivent être combattus efficacement, dans le cadre d'un partenariat viable et solidaire en respectant les droits fondamentaux et la dignité des migrants, UN وإذ نؤكد على ضرورة التصدي بفعالية لكل من الهجرة غير القانونية وتهريب المهاجرين والاتجار بالبشر، وذلك في إطار شراكة دائمة ومتينة تستند إلى احترام الحقوق الأساسية للمهاجرين وكرامتهم؛
    Cette réunion a mis en lumière des préoccupations communes comme la nécessité d'adopter des mesures mondiales appropriées face à la cybercriminalité et au cyberterrorisme, tout en respectant les droits fondamentaux comme le droit à la vie privée. UN وألقى الاجتماع الضوء على شواغل مشتركة، مثل ضرورة وجود استجابة عالمية ملائمة للجرائم الحاسوبية والإرهاب الحاسوبي، مع احترام الحقوق الأساسية مثل الحق في الخصوصية.
    Il favorisera les migrations légales, en tenant compte des besoins, des priorités et des capacités d'accueil de chaque État membre, tout en respectant les droits fondamentaux et la dignité des migrants. UN كما يعزز الميثاق الهجرة القانونية، آخذاً في الاعتبار احتياجات البلدان الأعضاء وأولوياتهم وقدراتهم، والعمل على مكافحة الهجرة غير المشروعة، مع احترام الحقوق الأساسية للمهاجرين وكرامتهم.
    Le Gouvernement avait le devoir de prendre des mesures pour réduire la menace que celuici représentait pour la population, tout en respectant les droits fondamentaux de chaque individu. UN وتقع على عاتق الحكومة مسؤولية العمل على الحد من المخاطر التي تتهدد الجمهور، مع حرصها في الوقت ذاته على احترام الحقوق الأساسية لكل فرد.
    i) En respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit qu'ont les partis politiques de tenir des réunions et d'exercer d'autres activités en conformité avec la loi; UN ' 1` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ومنها على وجه الخصوص حرية الرأي وحق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات وممارسة الأنشطة الأخرى وفقا للقانون؛
    b) Adoptées, comme préconisé dans le second rapport du Rapporteur spécial, des mesures administratives énergiques de nature à dissuader les actes de représailles tout en respectant les droits fondamentaux des auteurs desdits actes; UN )ب( اعتماد تدابير ادارية حازمة، كما دعي الى ذلك في التقرير الثاني للمقرر الخاص، تهدف الى ردع اﻷفعال الانتقامية مع احترام الحقوق اﻷساسية لمرتكبي هذه اﻷفعال؛
    51. Le Gouvernement haïtien n'a cessé de montrer qu'il était résolu à mettre en place une force de police civile, respectant les droits de l'homme, qui soit une solide garante officielle de la légalité. UN ٥١ - وقد أبدت حكومة هايتي، مكررا، التزامها بتكوين شرطة مدنية تحترم حقوق اﻹنسان وذلك كضمان مؤسسي قوي لحكم القانون.
    Lord Vaea a ajouté que la police tongane prévoyait d'installer un dispositif de caméra de télévision en circuit fermé et de dispenser une formation sur la loi de 2010 sur la Police nationale, qui établissait des normes policières modernes respectant les droits de l'homme. UN وأضاف اللورد فايا أيضاً أن شرطة تونغا تعتزم تركيب نظام تصوير في شكل دائرة تلفزيونية مغلقة وإجراء تدريب بشأن قانون الشرطة الجديد لعام 2010، الذي يضع للشرطة معايير حديثة تحترم حقوق الإنسان.
    Il est certes toujours plus facile d'établir des rapports que d'agir sur le terrain mais, même dans une situation de chaos comme celle qui prévaut au Tchad, les forces de sécurité doivent pouvoir maintenir l'ordre tout en respectant les droits de l'homme. UN ومن المؤكد أن من الأسهل دائماً وضع تقارير بدلاً من العمل في الميدان، ولكن حتى في وضع الفوضى مثل الموجود في تشاد، تستطيع قوات الأمن أن تحافظ على النظام وفي الوقت نفسه تحترم حقوق الإنسان.
    Les mots < < systèmes démocratiques > > impliquent pour le Niger une démocratie multipartite respectant les droits et libertés fondamentales des individus, la séparation des pouvoirs et l'indépendance du système judiciaire, ainsi que des élections libres et régulières sous l'égide d'autorités électorales indépendantes. UN وتعني النظم الديمقراطية، حسب فهم النيجر لها الديمقراطية القائمة على تعدد الأحزاب التي تحترم الحقوق والحريات الأساسية للأفراد وفصل السلطات واستقلال الجهاز القضائي إضافة إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة تحت إشراف سلطات انتخابية مستقلة.
    a) Certaines dispositions pénales précédentes explicitement mentionnées dans la loi et liées à l'ancien régime communiste ont été déclarées illégales pour non-conformité avec les principes d'une société démocratique respectant les droits et libertés civils et politiques garantis par la Constitution et énoncés dans les normes juridiques et les instruments internationaux. UN )أ( عدم مشروعية بعض اﻷحكام الجنائية السابقة المنصوص عليها في القانون والمتصلة بالنظام الشيوعي السابق على أساس عدم اتفاقها مع مبادئ المجتمع الديمقراطي التي تحترم الحقوق والحريات المدنية والسياسية التي يحميها الدستور والتي تنص عليها الصكوك والمعايير القانونية الدولية.
    Certains États continuant à s'opposer à la reconnaissance des droits des migrants, Mme Pillay se dit encouragée par le document final négocié du deuxième Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement qui prévoit un programme concernant les migrations internationales respectant les droits de l'homme. UN وعلى ضوء استمرار بعض الدول في معارضة الاعتراف بحقوق المهاجرين، فإن مما يدعو للتشجيع أن الوثيقة الختامية التي تم التوصل إليها عن طريق التفاوض في الحوار الثاني الرفيع المستوى حول الهجرة الدولية والتنمية، تدعو إلى جدول أعمال دولي للهجرة يحترم حقوق الإنسان.
    Cependant, la médiation devrait intervenir en respectant les droits de l'homme et ne devrait pas se substituer au recours judiciaire; elle pourrait être utilisée tant pour les conflits individuels que pour les conflits collectifs. UN بيد أن الوساطة يجب أن تتم في ظل احترام حقوق الإنسان ويجب ألا تحل محل اللجوء إلى القضاء؛ ويمكن استخدامها في المنازعات الفردية والمنازعات الجماعية على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus