Il exhorte tous ses citoyens vivant ou travaillant à l'étranger à respecter les lois locales et nationales en matière d'immigration. | UN | وقال إن بلده يحث جميع مواطنيه على احترام القوانين المحلية والوطنية السارية عندما يعيشون أو يعملون في بلد آخر. |
Cependant, en cas de règlement négocié, l'Argentine se dit prête à respecter les intérêts et les modes de vie des habitants des îles Malvinas. | UN | ومع ذلك فإن الأرجنتين مستعدة أن تكفل في أي تسوية يتم التوصل إليها بالتفاوض، احترام مصالح وأساليب عيش سكان جزر مالفيناس. |
Dans le climat économique actuel, il faut respecter les contraintes financières. | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، ينبغي احترام القيود المالية. |
L'enseignement primaire universel devrait respecter les principes du pluriculturalisme et du multilinguisme et les principes généraux de non-discrimination. | UN | وينبغي أن تحترم في التعليم الابتدائي العام مبادئ التعددية الثقافية والتعددية اللغوية والمبادئ العامة لعدم التمييز. |
À cet égard, le Rapporteur spécial exhorte tous les États à respecter les engagements pris dans les documents de Durban. | UN | وفي هذا الصدد، يناشد المقرر الخاص جميع الدول احترام الالتزامات التي تعهدت بها في وثائق ديربان. |
Ces Etats doivent cependant être en mesure de respecter les termes de la Convention. | UN | ولكن هذه الدول يجب أن تكون قادرة على احترام نصوص الاتفاقية؛ |
A cet égard, le Gouvernement gabonais réaffirme sa ferme volonté de respecter les engagements internationaux auxquels il a souscrit. | UN | وفي هذا الصدد، تعيد حكومة غابون تأكيد رغبتها الثابتة في احترام التعهدات الدولية التي قبلتها. |
Le meilleur moyen pour appliquer les accords multilatéraux consistait à respecter les engagements nationaux et internationaux. | UN | وقيل أن أفضل طريق لتنفيذ الاتفاقات متعددة الأطراف هو احترام الالتزامات الوطنية والدولية. |
Je tiens toutefois à réaffirmer que le Gouvernement de la Principauté de Monaco est bien décidé à respecter les engagements pris à cette occasion. | UN | بيد أني أودّ أن أؤكّد مجدداً إصرار حكومة إمارة موناكو على احترام الالتزامات التي تعهدت بها في تلك المناسبة. |
:: Reconnaître et apprécier les connaissances autochtones et respecter les droits et cultures des peuples autochtones; | UN | :: الإقرار بمعرفة السكان الأصليين وتقديرها فضلا عن احترام حقوق السكان الأصليين وثقافتهم |
respecter les droits de nos enfants demeure un défi redoutable qui exige l'attention immédiate à tous les niveaux. | UN | ولا ينفك احترام حقوق الطفل يُشكل مهمة رهيبة، وهو تحد يستدعي اهتماما فوريا على كل صعيد. |
Les experts sont convenus qu'il fallait respecter les religions mais que cellesci ne devraient pas être interprétées comme exigeant la peine de mort. | UN | ووافق الخبراء على أنه في الوقت الذي ينبغي فيه احترام الأديان، لا يتعين تفسيرها على أنها تطلب فرض عقوبة الإعدام. |
Soulignant également la nécessité de respecter les normes universellement reconnues du droit international humanitaire, | UN | وإذ يشدد أيضا على ضرورة احترام قواعد القانون الإنساني المقبولة عالميا، |
Il importe de respecter les principes de proportionnalité et de nécessité et de préserver strictement les droits fondamentaux intangibles. | UN | ومن المهم احترام مبادئ التناسبية وضرورة الحفاظ بصورة دقيقة على الحقوق الأساسية التي لا تمس. |
J'engage les parties au conflit à respecter les accords conclus, notamment celui du cessez-le-feu, et les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وأدعو بشدة بالغة أطراف الصراع إلى احترام اتفاقاتها، بما فيها اتفاق وقف إطلاق النار، وأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Bien qu'ils ne soient pas parties aux Conventions de Genève, ces groupes sont tenus de respecter les principes du droit international humanitaire. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الجماعات ليست طرفاً في اتفاقيات جنيف فإن عليها أن تحترم مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Tous les Etats ont le devoir de respecter les conventions internationales dans ce domaine. | UN | إن على جميع الدول واجب التقيد بالاتفاقيات الدولية في هذا الميدان. |
Les agences internationales matrimoniales ont l'obligation de respecter les lois pénales et administratives. | UN | ويتعين على الوكالات الولية لترويج الزواج أن تمتثل للتشريعات الجنائية والإدارية المحلية. |
Cette manifestation débordante de volonté populaire devrait renforcer l'engagement déjà pris par les parties de respecter les résultats de l'élection. | UN | إن هذا التعبير العارم للارادة الشعبية حقيق بأن يعزز الالتزام الذي قطعته اﻷحزاب على نفسها فعلا باحترام نتائج الانتخاب. |
La Serbie a pour objectif de respecter les obligations restantes dans un court délai. | UN | وهدف صربيا هو الامتثال للالتزامات المتبقية في غضون فترة زمنية قصيرة. |
En conséquence, une résolution de ce type devrait strictement respecter les procédures prévues à l'Article 108 de la Charte. | UN | وهكذا، فإن هذا القرار ينبغي أن يحترم احتراما تاما اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٨٠١ من الميثاق. |
De leur côté, les représentants diplomatiques et consulaires sont tenus de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire. | UN | ويتوجب على الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين من جانبهم أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المضيفة. |
En réalité, les difficultés auxquelles est confronté le Système de certification tiennent à l’incapacité et au peu d’empressement des Participants à respecter les normes du Processus de Kimberley. | UN | والتحديات التي تواجه نظام عملية كيمبرلي هي في الحقيقة ناتجة عن عدم قدرة المشاركين فيه على استيفاء معاييره وعدم رغبتهم في استيفائها. |
Mon gouvernement s'est engagé publiquement à respecter les directives et l'esprit de ces régimes internationaux. Il s'emploie actuellement à mettre au point des lois et des régimes nationaux appropriés. | UN | وقد التزمت حكومتي علنا بالامتثال للمبادئ التوجيهية في هذه النظم الدولية ولروحها؛ وهي تضع اﻵن نظما وتشريعات وطنية مختصة. |
Il faudrait parallèlement mieux reconnaître et respecter les médecines et pratiques traditionnelles des peuples autochtones; | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي زيادة الاعتراف بالطب والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية واحترامها. |
Conformément à l'engagement visant à respecter les normes financières et bancaires internationales, | UN | وعملا بالالتزام القاضي بالتقيد بالمعايير الدولية في مجال التمويل والأعمال المصرفية؛ |
Tous les États Membres des Nations Unies se sont engagés non seulement à respecter, mais aussi à faire respecter les traités relatifs au droit humanitaire. | UN | لقد تعهدت جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة باحترام معاهدات القانون الدولي. ليس ذلك فحسب، بل وأيضا بأن تكفل احترامها. |
Néanmoins, le Zimbabwe est obligé de respecter les traités internationaux auxquels il a souscrits. | UN | بيد أن زمبابوي ملزمة بالتمسك بالمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها. |
Nous devons respecter les souhaits librement exprimés par les peuples de notre région ainsi que leur droit de forger leur propre destinée. | UN | ويجب أن نحترم الرغبات التي يعبر عنها الناس بحرية في منطقتنا وأن نحترم حقهم في تقرير مصيرهم وتحديد الطريق إليه. |