"respecter les engagements" - Traduction Français en Arabe

    • الوفاء بالالتزامات
        
    • احترام الالتزامات
        
    • التقيد بالالتزامات
        
    • احترام التعهدات
        
    • الامتثال للالتزامات
        
    • لتنفيذ الالتزامات
        
    • تنفيذ التزامات
        
    • تنفيذ الالتزامات
        
    • الوفاء بالتزامات
        
    • وفقاً لالتزاماتها التي
        
    • لاحترام الالتزامات
        
    • تفي بالالتزامات
        
    • الوفاء بالتعهدات
        
    • بالوفاء بالالتزامات
        
    • تحقيق الالتزامات
        
    Pour autant, il faut respecter les engagements pris à ce titre. UN ومع ذلك، يجب الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الدولية.
    Par ailleurs, l'Afghanistan et ses partenaires internationaux doivent respecter les engagements pris cette année à la Conférence de Rome. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب على أفغانستان وشركائها الدوليين الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر روما.
    À cet égard, le Rapporteur spécial exhorte tous les États à respecter les engagements pris dans les documents de Durban. UN وفي هذا الصدد، يناشد المقرر الخاص جميع الدول احترام الالتزامات التي تعهدت بها في وثائق ديربان.
    Il importe de respecter les engagements pris dans les accords en ce qui concerne l'environnement et les ressources naturelles, y compris le droit des communautés autochtones de participer à la gestion. UN وتكرر البعثة من جديد أهمية التقيد بالالتزامات التي تم التعهد بها في اتفاقات السلام فيما يتصل بالبيئة والموارد الطبيعية، ومن بينها حق المجتمعات الأصلية في المشاركة في إدارتها.
    A cet égard, le Gouvernement gabonais réaffirme sa ferme volonté de respecter les engagements internationaux auxquels il a souscrit. UN وفي هذا الصدد، تعيد حكومة غابون تأكيد رغبتها الثابتة في احترام التعهدات الدولية التي قبلتها.
    Il rendrait compte des mesures à prendre en vue de faire respecter les engagements pris en matière de sécurité et formulerait des recommandations à ce sujet. UN ويقدم هذا الموظف التقارير والمشورة فيما يتعلق بالتدابير اللازمة لتأمين الامتثال للالتزامات المتصلة باﻷمن العام.
    Je voudrais féliciter à la fois Israël et l'OLP de leur détermination à respecter les engagements qu'ils ont pris. UN وأود أن أثني على اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية على تصميمهما على الوفاء بالالتزامات التي التزما بها.
    Le principal obstacle au processus est le refus du Gouvernement de la République de Croatie de respecter les engagements qu'il a pris. UN وأن رفض حكومة جمهورية كرواتيا الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها هو السبب اﻷول في عرقلة تنفيذ هذا الاتفاق.
    Il faut respecter les engagements financiers pris aux niveaux national et international malgré la crise financière actuelle. UN لا بد من الوفاء بالالتزامات المالية الوطنية والدولية رغم الأزمة المالية الحالية.
    Les parties ont réaffirmé leur intention de respecter les engagements pris et de poursuivre leur interaction dans le cadre du Groupe de travail. UN وكرّر الطرفان تأكيد عزمهما على الوفاء بالالتزامات التي تعهدا بها، وعلى مواصلة تعاملها في إطار الفريق العامل.
    Il a exhorté les pays donateurs à respecter les engagements pris dans la Déclaration de Paris. UN ودعا البلدان المانحة إلى الوفاء بالالتزامات الواردة في إعلان باريس.
    Le plan traduit la volonté du Moldova de respecter les engagements qu'il a pris en ratifiant plusieurs instruments internationaux dans le domaine de l'égalité des chances. UN وتعكس الخطة الوفاء بالالتزامات التي تحمّلها بلدنا بتصديقه على عدة صكوك دولية في مجال تساوي الفرص.
    Le meilleur moyen pour appliquer les accords multilatéraux consistait à respecter les engagements nationaux et internationaux. UN وقيل أن أفضل طريق لتنفيذ الاتفاقات متعددة الأطراف هو احترام الالتزامات الوطنية والدولية.
    Je tiens toutefois à réaffirmer que le Gouvernement de la Principauté de Monaco est bien décidé à respecter les engagements pris à cette occasion. UN بيد أني أودّ أن أؤكّد مجدداً إصرار حكومة إمارة موناكو على احترام الالتزامات التي تعهدت بها في تلك المناسبة.
    Il ne fait que prier les autorités yougoslaves de respecter les engagements pris par ailleurs. UN فالمشروع لا يذهب الى أبعد من دعوة السلطات اليوغوسلافية الى احترام الالتزامات المتعهد بها في غير هذا السياق.
    Il convient de tout faire pour contraindre le Gouvernement israélien à respecter les engagements qu'il a pris dans le cadre de la Conférence de Madrid et des accords d'Oslo. UN وينبغي بذل قصارى الجهود من أجل حمل حكومة اسرائيل على التقيد بالالتزامات التي تعهدت بها في إطار مؤتمر مدريد واتفاقات أوسلو.
    L'orateur invite donc tous les États à respecter les engagements pris et à procéder à l'évaluation en question avec tout le sérieux voulu. UN ودعا جميع الدول بالتالي إلى احترام التعهدات المرتبط بها والانتقال إلى تقييم المسألة بكل الجدية المطلوبة.
    Il est temps que la Fédération de Russie apprenne à respecter les engagements qu'elle a pris et réponde des actes criminels qui ont été commis directement par ses troupes ou sous leur couvert. UN وقد آن الأوان ليتعلم الاتحاد الروسي الامتثال للالتزامات التي تعهد بها ولتحميله مسؤولية الأعمال الإجرامية المنفذة بصورة مباشرة من قبل القوات الروسية أو تحت مظلتها.
    La communauté internationale doit faire un effort concerté pour respecter les engagements pris lors des conférences des Nations Unies pertinentes. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متضافرة لتنفيذ الالتزامات المعلن عنها في مؤتمرات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Dans ces conditions, il est indispensable de respecter les engagements contractés dans la Déclaration et le Programme d'action de Durban. UN ولذلك يتسم تنفيذ التزامات ديربان بأهمية أساسية.
    A cet égard, il est très important que de nombreux pays, y compris le mien, se soient attelés à la tâche consistant à faire respecter les engagements pris. UN وفي هـذا الشـأن، يعـد اشتـراك بلدان كثيرة، من بينها بلدي، في اﻷنشطة الرامية إلى تنفيذ الالتزامات المقطوعة هناك عملا ذا أهمية كبرى.
    La crise économique et financière mondiale n'est pas une excuse pour ne pas respecter les engagements pris en matière d'APD. UN والأزمة المالية والاقتصادية العالمية ليست مبرراً لعدم الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Depuis leur dixième Assemblée, les États parties ont poursuivi les efforts qu'ils déployaient afin de respecter les engagements pris au Sommet de Carthagène. UN وقد واصلت الدول الأطراف، منذ اجتماعها العاشر، جهودها للعمل وفقاً لالتزاماتها التي أعلنتها في مؤتمر قمة كارتاخينا.
    Aujourd'hui, il ne fait plus aucun doute que le Haut État-Major des forces armées d'Haïti, qui contrôle le pays, n'a nullement l'intention de respecter les engagements auxquels il a souscrit et de faciliter la mise en oeuvre de cet accord. UN واليوم، لم يعد هناك أي شك في أن القيادة العليا للقوات المسلحة الهايتية، التي تسيطر على البلد، ليس لديها على اﻹطلاق أي نية لاحترام الالتزامات التي تعهدت بها أو لتيسير تنفيذ هذا الاتفاق.
    Il invite les États à respecter les engagements qu'ils avaient pris aux termes du droit international des réfugiés et des droits humanitaires et aux termes des instruments des droits humains et souligne la primauté du mandat de protection du HCR. UN وطلب من الدول أن تفي بالالتزامات التي اضطلعت بها بموجب قانون اللاجئين والقانون اﻹنساني وبموجب صكوك حقوق اﻹنسان، وشدد على ولاية المفوضية الرئيسية المتمثلة في الحماية.
    Ces sanctions, qui ont incontestablement contribué à la solution de la crise et ont gêné le régime de facto, n'ont pas été suffisantes pour contraindre les militaires à respecter les engagements pris et à quitter le pouvoir. UN وهذه العقوبات، التي أسهمت بكل تأكيد في حل اﻷزمة والتي سببت مشاكل لنظام اﻷمر الواقع، لم تكن كافية ﻹلزام العسكريين على الوفاء بالتعهدات المبرمة وترك الحكم.
    Réaffirmant également que les Etats Membres sont tenus de respecter les engagements qu'ils ont contractés librement dans le cadre des différents instruments internationaux, UN " وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بالوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها بمطلق حريتها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية،
    L'Assemblée a souligné que l'application intégrale, effective et accélérée est indispensable pour respecter les engagements pris au Sommet mondial de 2005. UN وشددت الجمعية على أن التنفيذ التام والفعال والمعجل هو جزء لا يتجزأ من تحقيق الالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus