Nous engageons la République populaire démocratique de Corée à respecter les dispositions de cet instrument international. | UN | ونناشد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الامتثال لأحكام ذلك الصك الدولي. |
Les forces de sécurité de Serbie et Monténégro ont continué de respecter les dispositions de l'Accord militaro-technique. | UN | 12 - واصلت القوات الأمنية التابعة لصربيا والجبل الأسود الامتثال لأحكام وشروط الاتفاق التقني العسكري. |
La Mission a régulièrement cherché l'intervention des juges et des commissaires du gouvernement pour faire respecter les dispositions de la loi et protéger les droits de l'homme. | UN | فالبعثة تلتمس بانتظام تدخل القضاة ومفوضي الحكومة من أجل فرض احترام أحكام القانون وحماية حقوق اﻹنسان. |
Il faut également respecter les dispositions de l'article 21 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وينبغي أيضا احترام أحكام المادة 21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Nous engageons les États nucléaires à respecter les dispositions de ce traité en adhérant à son protocole. | UN | ونحث الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على الالتزام باحترام أحكام هذه المعاهدة عن طريق الامتثال لبروتوكولها. |
Plusieurs représentants autochtones ainsi que l'observateur de la Suisse ont mis l'accent sur la nécessité de respecter les dispositions de la Convention No 169 de l'OIT. | UN | وأكد أيضاً عدد من ممثلي الشعوب الأصليـة وكذلك المراقب عن سويسرا على ضرورة مراعاة أحكام اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Nous nous sommes également engagés avec le Chili à continuer de respecter les dispositions de la Convention d'Ottawa. | UN | كذلك تعهدنا مع شيلي بمواصلة التقيد بأحكام اتفاقية أوتاوا. |
ii) L'État a pris des mesures en vue de garantir la protection de la santé humaine et de l'environnement et de respecter les dispositions de l'article 12; | UN | ' 2` وإذا كان لدى الدولة تدابير تكفل حماية صحة الإنسان والبيئة، وكانت قادرة على الامتثال لأحكام المادة 12؛ |
ii) L'État a pris des mesures en vue de garantir la protection de la santé humaine et de l'environnement et qu'il a la capacité de respecter les dispositions de l'article 12. | UN | ' 2` وإذا كان لدى الدولة تدابير تكفل حماية صحة الإنسان والبيئة، وكانت قادرة على الامتثال لأحكام المادة 12. |
Dans ces circonstances, il n'est pas facile de faire respecter les dispositions de la Convention. | UN | وليس من السهل في مثل هذه الظروف كفالة الامتثال لأحكام الاتفاقية. |
Andorre s'est engagée lors de la session 9 de l'examen périodique universel à effectuer les modifications opportunes afin de relever l'âge légal du mariage et ainsi de respecter les dispositions de la Convention. | UN | في الدورة التاسعة للاستعراض الدوري العالمي أدخلت أندورا التعديلات الملائمة بهدف رفع السن القانوني للزواج ومن ثم الامتثال لأحكام الاتفاقية. |
Il est indispensable de respecter les dispositions de la Charte et la délégation burkinabé ne donnera pas son appui à toute mesure qui risquerait de léser les intérêts légitimes de son pays. | UN | وقال إن من الأساسي احترام أحكام الميثاق، وإن وفده لن يؤيد أية تدابير قد تضر بالمصالح المشروعة لبلده. |
Il faudrait en outre respecter les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي احترام أحكام اتفاقية حقوق الطفل؛ |
Il appelle également régulièrement l'attention des Etats parties sur la nécessité de respecter les dispositions de l'article 10. | UN | وتسترعي اللجنة أيضا بانتظام اهتمام الدول اﻷطراف إلى ضرورة احترام أحكام المادة ٠١. |
Certaines de ces résolutions appelaient Israël à respecter les dispositions de la Convention et l'une d'elles appelait Israël à accepter l'applicabilité de jure de la Convention. | UN | بعض هذه القرارات طالب إسرائيل بشكل محدد باحترام أحكام الاتفاقية وأحدها طالب حتى بقبول الانطباق القانوني لها. |
Le fait de délivrer des licences d'importation ou d'exportation de biens stratégiques sans respecter les dispositions de la présente Ordonnance est considéré et sanctionné, selon la loi, comme une infraction administrative, disciplinaire ou pénale. | UN | أي إصدار لتراخيص استيراد أو تصدير للبضائع الاستراتيجية بدون مراعاة أحكام هذا القرار ينظر اليه ويعاقب عليه باعتباره مخالفة إدارية أو تأديبية أو جزائية وفقا للقانون. |
Le Kenya a signé la Convention de l'Organisation internationale du Travail et le Gouvernement fait de son mieux pour respecter les dispositions de cette convention. | UN | إن كينيا موقعة على اتفاقية منظمة العمل الدولية وتعمل الحكومة في أعلى مستوياتها على التقيد بأحكام الاتفاقية. |
Au début de la séance d'information, le secrétariat rappellerait aux participants qu'ils devaient respecter les dispositions de la résolution 4/6. | UN | وعلى الأمانة، عندما تستهل جلسة الإحاطة الإعلامية، أن تذكِّر المشاركين بالامتثال لأحكام ذلك القرار. |
Dans ces circonstances, les autorités compétentes concernées sont tenues de respecter les dispositions de reprise prévues à l'article 9. | UN | وفي هذه الظروف، يتعين على السلطات المختصة ذات الصلة الالتزام بأحكام الإعادة المشار إليها في المادة 9. |
La revendication argentine sur les îles est légitime et à été réaffirmée de manière conséquente dans les résolutions de l'ONU, mais le Royaume-Uni répugne à reprendre les négociations sur la question de souveraineté et refuse de respecter les dispositions de ces résolutions. | UN | وأوضح أن مطالب الأرجنتين بالنسبة للجزر مطالب مشروعة وتؤكدها قرارات الأمم المتحدة بشكل متسق، ولكن المملكة المتحدة تتردد في استئناف المفاوضات المتعلقة بمسألة السيادة ولم تمتثل لأحكام هذه القرارات. |
Rappelant l’obligation qu’ont tous les États de respecter les dispositions de la Charte des Nations Unies concernant la menace ou l’emploi de la force dans leurs relations internationales, y compris dans leurs activités spatiales, | UN | وإذ تشير إلى التزام جميع الدول بأن تراعي أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة فيما يتعلق باستعمال القوة أو التهديد باستعمالها في علاقاتها الدولية، بما في ذلك أنشطتها الفضائية، |
49. Les États parties devraient promulguer et faire appliquer les lois nécessaires pour respecter les dispositions de la Convention et en particulier les articles 9, 15 et 16. | UN | 49- ينبغي للدول الأطراف، حيثما اقتضى الأمر الامتثال للاتفاقية وبخاصة الامتثال للمواد 9 و15 و16، أن تسن تشريعات في هذا الصدد وتنفذها. |
La réforme doit, dans la mesure du possible, traduire un accord général des Membres de l'Organisation et doit, dans tous les cas, respecter les dispositions de l'Article 108 de la Charte. | UN | ويجب أن يكون اﻹصلاح، قدر اﻹمكان، انعكاسا لاتفاق عام بين أعضاء المنظمة، ويجب بأيـــة حال أن يحترم أحكام المادة ١٠٨ من الميثاق. |
Ils devraient respecter les dispositions de l'Accord global et la décision des parties congolaises de constituer un gouvernement provisoire d'unité nationale. | UN | وينبغي أن تحترم أحكام الاتفاق الشامل وقرار الأطراف الكونغولية بإنشاء حكومة انتقالية للوحدة الوطنية. |
Les forces armées de la Serbie-et-Monténégro et la police spéciale du Ministère des affaires intérieures ont continué de respecter les dispositions de l'Accord technique militaire. | UN | 7 - واصلت القوات المسلحة التابعة لصربيا والجبل الأسود وقوات الشرطة الخاصة التابعة لوزارة الداخلية امتثالها لبنود وشروط الاتفاق التقني العسكري. |
Les membres du Comité ont affirmé que la quatrième Convention de Genève de 1949 est applicable aux territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, et ont réaffirmé l'obligation du Gouvernement israélien de respecter les dispositions de ladite Convention. | UN | وأكد أعضـــاء اللجنة انطباق اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، كما أكدوا مجـــددا أن على حكومة اسرائيل التزاما بالتقيد بأحكام الاتفاقية المذكورة. |
Il l'encourage à sensibiliser le système judiciaire, notamment les avocats et les procureurs, aux formes de discrimination visées par la Convention et à l'obligation qui est faite à toutes les branches de l'administration de respecter les dispositions de la Convention. | UN | وتشجع الدولة الطرف على توعية الهيئة القضائية فضلا عن المحامين والمدعين العامين، لكي يفهموا جوانب التمييز التي تغطيها الاتفاقية والتزامات جميع فروع الحكومة بالامتثال لأحكامها. |