"responsabilité en" - Traduction Français en Arabe

    • المسؤولية عن
        
    • المسؤولية في
        
    • مسؤولية في
        
    • مسؤولية فيما
        
    • مسؤوليتها المشتركة في
        
    • المسؤولية بموجب
        
    • بالمسؤولية في
        
    • المساءلة الموجهة إلى
        
    • المسؤولية بمقتضى
        
    • للوفاء بالمسؤوليات في
        
    • اللوم عن
        
    • التزام محتمل
        
    • المسؤولية من خلال
        
    • والمساءلة بشأن
        
    • مسؤولية بموجب
        
    En Jamaïque, des tentatives ont été faites pour inciter les hommes à prendre leur responsabilité en matière de protection contre la transmission du VIH. UN وفي جامايكا، ما فتئت تبذل محاولات لإشراك الرجال في تحمل المسؤولية عن الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية.
    responsabilité en cas de perte de numéraire et de biens appartenant à l'Organisation des Nations Unies UN الممتلكات المستهلكة والممتلكات اللامستهلكة المسؤولية عن خسارة نقدية اﻷمم المتحدة وممتلكاتها
    La question clef qui se pose en droit humanitaire est celle de la responsabilité en matière de crimes contre la population civile, les blessés et les prisonniers. UN من المسائل الرئيسية في القانون الدولي المسؤولية عن الجرائم التي ترتكب ضد السكان المدنيين والجرحى وأسرى الحرب.
    Immédiatement après la signature de l'Accord, la responsabilité en matière d'éducation a été transférée, pour que la nouvelle année scolaire puisse commencer à temps. UN وفور توقيع الاتفاق نُقلت إلى السلطة المسؤولية في مجال التعليم بغيـة السماح ببدء السنة الدراسية الجديدة في موعدها.
    De plus, elle améliore le respect du principe de responsabilité en ce qui concerne les transferts d'armes. UN علاوة على ذلك، تساهم هذه الشفافية في تعزيز المسؤولية في عمليات نقل الأسلحة.
    Elle a également œuvré en faveur d'une résolution du Conseil de sécurité sur la responsabilité en matière de protection. UN كما أنها دعت إلى اتخاذ قرار في مجلس الأمن بشأن المسؤولية عن الحماية.
    La responsabilité en cas de perpétration d'un acte terroriste est établie dans l'article 205 du code pénal. UN وتحدد المادة 205 من القانون الجنائي المسؤولية عن ارتكاب فعل إرهابي.
    :: Représentante auprès de groupes d'experts juridiques sur la responsabilité en matière de préjudice causé à l'environnement UN تمثيل الولايات المتحدة في أفرقة الخبراء القانونيين بشأن المسؤولية عن الأضرار البيئية
    Elle a réussi à maintenir la stabilité dans la zone placée sous sa responsabilité en évaluant les ressources opérationnelles nécessaires et en les déployant en fonction de l'évolution de la situation sur le théâtre de ses opérations. UN وقد نجحت القوة في الحفاظ على الاستقرار في منطقة المسؤولية عن طريق تقييم الأوضاع الناشئة على الأرض ونشر موارد العمليات لمواجهتها، وذلك في ضوء الحالة الأمنية المتغيرة في منطقة عمليات القوة.
    Cependant, il convient de rappeler que la responsabilité en matière de retour à la paix et à la réconciliation en Somalie incombe au premier chef aux Somaliens. UN إلا أن المسؤولية عن إحلال السلام، والمصالحة في الصومال تقع، في نهاية المطاف، على الصوماليين أنفسهم.
    Augmentation du nombre de secteurs pour lesquels le Gouvernement sierra-léonais a assumé la responsabilité en matière de sécurité UN تزايد عدد القطاعات التي تتولى فيها حكومة سيراليون المسؤولية عن الأمن
    Le pays compte un grand nombre d’institutions - au moins 18 ministères - à avoir à des degrés divers une responsabilité en matière de gestion de l’environnement. UN فهناك مؤسسات عديدة في البلد تبلغ على الأقل 18 وزارة، تتولى جانباً من المسؤولية عن الإدارة البيئية.
    Il a été admis qu'une approche aussi large supposerait un réexamen des règles régissant la responsabilité en cas de perte des marchandises ou de dommages causés à celles-ci. UN وكان ثمة تسليم بأن هذا النهج الواسع النطاق قد يتضمن إلى حد ما إعادة دراسة القواعد التي تنظم المسؤولية عن فقد البضائع أو تلفها.
    Or jusqu'à présent, on s'est abstenu entièrement dans le projet de la Commission d'envisager la question de la responsabilité en cas de dommages. UN فلم يتناول مشروع لجنة القانون الدولي حتى الآن مسألة المسؤولية عن الضرر كليا.
    Oui, il faudrait mettre en place un régime unifié pour ce type d'objets et pour déterminer leur responsabilité en cas de dommages causés à des tiers. UN نعم، ينبغي استحداث قواعد موحدة لهذا النوع من الأجسام ولتحديد المسؤولية في حالة تسبيب ضرر لأطراف ثالثة.
    - Le premier paragraphe de l'article 88 dudit code définit le terrorisme et établit la responsabilité en la matière. UN ويعرف القانون الجنائي في الفقرة الأولى من البند 88 مفهوم الإرهاب ويحدد المسؤولية في هذا الصدد.
    Toutefois, le Gouvernement avait acheté des armes et recouru aux services de mercenaires et assumerait la responsabilité en cas d'un conflit généralisé. UN إلا أن الحكومة قد لجأت إلى شراء الأسلحة والمرتزقة ثم ستقع عليها المسؤولية في حالة نشوب صراع شامل.
    En ce sens, le programme a déjà permis de former un nombre appréciable de fonctionnaires originaires de diverses régions géographiques, dont la plupart occupent maintenant des postes de responsabilité en matière de désarmement dans leurs pays respectifs. UN ومن هذا المنطلق قام البرنامج بالفعل بتدريب عدد ملحــوظ من الموظفين الرسميين المختارين من مناطق جغرافيــة مختلفة، ومعظمهم اﻵن يشغلون مناصب ذات مسؤولية في ميدان شؤون نزع السلاح، كل في بلده.
    La Convention n'attribue à la Commission aucune responsabilité en ce qui concerne la détermination des lignes de base par l'État côtier. UN ولم تعهد الاتفاقية للجنة بأية مسؤولية فيما يتصل بتحديد الدولة الساحلية لخطوط اﻷساس.
    1. Reconnaît que son partenariat avec les pays fournisseurs de contingents peut être renforcé par la reconnaissance des États Membres, en particulier ceux qui sont dotés des moyens et capacités les plus importants à cette fin, de leur part de responsabilité en mettant à la disposition de l'Organisation des Nations Unies du personnel, une assistance et des services pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales; UN 1 - يسلِّـم بإمكانية تعزيز شراكته مع البلدان المساهمة بقوات من خلال تحمل الدول الأعضاء مسؤوليتها المشتركة في توفير الموظفين وتقديم المساعدة والتسهيلات للأمم المتحدة من أجل الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، ولا سيما الدول التي لديها أكثر من غيرها القدرة والموارد للقيام بذلك؛
    Le seul effet de cet arrêt a été d'exonérer la Communauté européenne de sa responsabilité en droit européen. UN والأثر الوحيد المترتب على هذا الحكم هو إعفاء الجماعة الأوروبية من المسؤولية بموجب قانون الجماعة الأوروبية.
    Ils semblent s'en remettre à l'existence de règles de responsabilité en droit international, ou bien compter que de telles règles seront élaborées. UN ويبدو أنها تعول على وجود أحكام تتعلق بالمسؤولية في القانون الدولي، أو تتوقع وضع مثل تلك الأحكام.
    L'organisation toute entière évoluait dans le sens d'une responsabilité en fonction des résultats obtenus. UN وأن المنظمة بكاملها تتحرك في اتجاه المساءلة الموجهة إلى تحقيق نتائج.
    Il croyait qu'au lieu de traiter de la délégation ou du transfert de responsabilité en vertu d'un contrat, le projet de convention concernait seulement la cession de créances. UN وأضاف أنه يعتقد أن مشروع الاتفاقية معني فقط بإحالة المستحقات، وليس بمعالجة تفويض أو إحالة المسؤولية بمقتضى عقد ما.
    123. Une assurance ou d'autres options peuvent être nécessaires pour se procurer des fonds suffisants pour financer une décontamination ou pour se décharger de la responsabilité en cas d'accident sur le site ou hors site. UN 132- قد يتطلب الأمر القيام بعمل تأمين أو أي خيارات أخرىلضمان الإعتمادات الكافية لتمويل عمليات التطهير أو للوفاء بالمسؤوليات في حال وقوع حادث سواء داخل الموقع أو خارجه.
    Mais si la Turquie est devenue un bourbier kafkaïen, une république de mauvais tours et de conspirations surréalistes, une grande part de la responsabilité en incombe aux gülenistes. Il serait bon de s’en souvenir alors que le mouvement s’efforce de glisser son actuelle opposition à Erdoğan dans un costume de démocratie et de pluralisme. News-Commentary ركزت وسائل الإعلام الأجنبية بشكل أساسي على سلوك أردوغان في الأشهر الأخيرة. ولكن إذا كانت تركيا قد تحولت إلى مستنقع درامي كئيب، وجمهورية من الحيل القذرة والمؤامرات السريالية، فإن أنصار حركة جولِن هم الذين يستحقون القدر الأعظم من اللوم عن ذلك. ومن الجدير بنا أن نتذكر هذا في ضوء الجهود التي تبذلها الحركة لإلباس معارضتها الحالية لأردوغان ثوب الديمقراطية والتعددية.
    Outre l'accord susmentionné, l'administrateur du fonds de dotation privé, Americans for UNFPA et le FNUAP ont signé un accord de remboursement qui décharge l'administrateur de toute responsabilité en ce qui concerne l'administration du fonds, la distribution des montants correspondants et les paiements. UN وعلاوة على اتفاق الصندوق المقيَّد، وقّع أيضا كل من أمين الصندوق الاستئماني والمنظمة وصندوق السكان على اتفاق إعفاء وسداد أبرم فيما بينهم، يُعفي أمين الصندوق الاستئماني ويُبرئ ذمته من أي التزام محتمل قد ينشأ عن إدارة الصندوق الاستئماني أو سداد مبلغه أو توزيع ذلك المبلغ.
    Ils pourraient assumer cette responsabilité en créant un fonds international pour l'amélioration de l'état de santé de la population et l'assainissement de l'environnement des régions touchées par les essais d'armes nucléaires. UN ويمكن الاضطلاع بهذه المسؤولية من خلال إنشاء صندوق دولي ﻹصلاح صحة السكان وبيئة المناطق المتأثرة بالتجارب النووية.
    Audit de gestion et principe de la responsabilité en matière d'aide UN المراجعة اﻹدارية والمساءلة بشأن المعونات
    En revanche, la simple incitation ou l’encouragement non accompagné d’une aide ou assistance n’est pas suffisant pour faire naître une responsabilité en vertu de cet article. UN ومن جهة أخرى، لا يكفي مجرد التحريض أو التشجيع، دون أن تصحبه معونة أو مساعدة، لترتيب مسؤولية بموجب هذه المادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus