D'après le responsable du commissariat, ces autorisations se trouvaient dans les dossiers des enquêteurs concernant les suspects. | UN | وأفاد الموظف المسؤول عن مكتب المدعي بأن هذا التفويض محفوظ في ملفات المحققين بشأن المتهمين. |
Grâce à sa force gravitationnelle, la lune est responsable du flux et du reflux des marées de nos océans terrestres. | Open Subtitles | ومن خلال جاذبية السحب، القمر هو المسؤول عن المد والجزر المد والجزر في المحيطات الأرضية لدينا |
L'organisation internationale responsable du fait internationalement illicite a l'obligation : | UN | على المنظمة الدولية المسؤولة عن الفعل غير المشروع دوليا التزام بأن: |
L'organisation internationale responsable du fait internationalement illicite a l'obligation : | UN | على المنظمة الدولية المسؤولة عن الفعل غير المشروع دوليا التزام بأن: |
L'ONU tient le Gouvernement turc responsable du maintien du statu quo dans cette localité. | UN | وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الإبقاء على الوضع الراهن في فاروشا. |
Il faut qu'ils montrent avec un très haut niveau de certitude que le prévenu est probablement responsable du crime en question. | UN | ويجب على الأدلة أن تظهر بقدر كبير جدا من اليقين احتمال أن يكون المتهم مسؤولا عن الجريمة المعنية. |
Chaque province dispose d'une assemblée élue, qui est responsable du développement économique local, de la réforme agraire et des affaires culturelles. | UN | ولكل محافظة مجلس منتخب، مسؤول عن التنمية الاقتصادية المحلية واصلاح اﻷراضي والشؤون الثقافية. |
Et maintenant, sans plus attendre... l'homme responsable du dernier projet d'embellissement de la ville... | Open Subtitles | الآن بدون أي تأخير الرجل المسؤول عن مشروع المدينة الجميل والمعاصر |
L'on sait bien qui est responsable du bain de sang dans lequel est plongée l'ex-Yougoslavie. | UN | ومن جهة أخرى معروف جيدا من هو المسؤول عن إراقة الدماء في يوغوسلافيا السابقة. |
Le représentant de la Banque mondiale qui était responsable du programme de contrôle des naissances au Timor oriental a affirmé que : | UN | ولقد ذكر موظف البنك الدولي المسؤول عن برنامج تنظيم النسل في تيمور الشرقية أنه |
Le Comité note avec préoccupation que l'accès à un médecin est laissé à la discrétion du policier responsable du poste de police. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن الحصول على خدمات طبيب أمر يُترك لتقدير موظف الشرطة المسؤول عن مركز الشرطة. |
La restitution et la réparation incombent au premier chef au responsable du dommage causé; l'État n'intervient qu'à titre subsidiaire et dans un esprit de solidarité. | UN | فالاسترداد والجبر يسأل عنهما في المقام الأول المسؤول عن الضرر؛ ولا تتدخل الدولة إلا بصورة ثانوية وبروح من التضامن. |
L'organisation internationale responsable du fait internationalement illicite a l'obligation : | UN | على المنظمة الدولية المسؤولة عن الفعل غير المشروع دوليا التزام بأن: |
La vérité est que le plus dur est de savoir que quand je retire un enfant de chez lui, je suis responsable du pire jour de sa vie. | Open Subtitles | كما تعتقد , الحقيقة هي أن أصعب جزء معرفة أنني عندما أسحب فتى من منزله فأنا المسؤولة عن أسوأ يوم في حياته |
Espérons que les colons comprendront que tu n'étais pas responsable du meurtre de leur ami. | Open Subtitles | حسنا، نأمل أن يفهم المستعمرين أنك لم تكوني المسؤولة عن قتل رجلهم |
Bien entendu, aucune réforme du Conseil de sécurité ne doit diminuer son rôle en tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, dont ont tellement besoin tous les États, notamment les petits. | UN | ولا ينبغي ﻷي إصــلاح لمجلس اﻷمن، بطبيعة الحال، أن ينتقص من دوره باعتباره الهيئة المسؤولة عن المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين اللذين تمس اليهما حاجة جميع الدول اﻷعضاء، ولاسيما الدول اﻷصغر. |
Le statut de membre ne suffit pas non plus à rendre l'État responsable du fait internationalement illicite d'une organisation. | UN | ولا يكفي أيضاً نظامها الأساسي أنها عضو لجعل دولة مسؤولة عن الفعل غير الجائز دولياً من جانب منظمة. |
Celui-ci avait par conséquent introduit une action en justice, faisant valoir que le défendeur devait être tenu pour responsable du préjudice subi. | UN | ومن ثم أقامت المدعية دعوى في المحكمة بحجة أن المدعي عليها ينبغي أن تكون مسؤولة عن التعويض المتكبد. |
Le Gouvernement soudanais est responsable du désarmement des milices armées. | UN | تكون حكومة السودان مسؤولة عن نزع سلاح الميليشيات. |
L'Union européenne propose que le Président soit élu pour trois ans, et qu'il soit responsable du programme de travail du Corps commun et de la qualité de ses rapports. | UN | ويقترح الاتحاد الأوروبي انتخاب الرئيس لفترة مدتها ثلاث سنوات وأن يكون مسؤولا عن برنامج عمل الوحدة ونوعية تقاريرها. |
Troisièmement, concernant les aspects financiers, chaque pays serait responsable du financement, et le secteur privé de chacun d'eux serait invité à y participer. | UN | ثالثا، فيما يتعلق بالجوانب التمويلية، كل بلد مسؤول عن التمويل، الذي سيشجع القطاع الخاص، في جميع البلدان، على المشاركة فيه. |
Le Comité a donc considéré que l'auteur ne peut pas être seul tenu pour responsable du délai. | UN | ولذلك، رأت اللجنة أنه لا يمكن أن يكون صاحب البلاغ وحده مسؤولاً عن هذا التأخير. |
Ancien ministre d'État et haut responsable du Front populaire ivoirien. | UN | وزير دولة سابق وأحد كبار المسؤولين في الجبهة الشعبية الأيفوارية. |
:: A exercé les fonctions d'adjoint au Secrétaire permanent et fait office de responsable du Ministère en son absence | UN | :: شغل منصب نائب الأمين الدائم للوزارة ومنصب الموظف المسؤول في الوزارة أثناء غيابه |
Elle est en outre responsable du service des séances plénières et des séances du Bureau de l'Assemblée générale. | UN | ويضطلع أيضا بالمسؤولية المباشرة عن تقديم الخدمات إلى الجلسات العامة وجلسات مكتب الجمعية العامة. |
L'Égypte a dit qu'elle considérait que l'Équateur avait été un membre responsable du Conseil des droits de l'homme. | UN | وأعربت مصر عن اعتقادها بأن إكوادور عضو مسؤول في مجلس حقوق الإنسان. |
Le responsable du poste élabore actuellement la description des fonctions. | UN | ويعكف المدير المكلف بالتعيين على وضع اختصاصات الوظيفة |
Mais je peux vous assurer que le pauvre bougre responsable du dépôt de dynamite sur Park Avenue sera condamné pour négligence à titre posthume. | Open Subtitles | لكن أستطيع إخباركم الآن بأن هذا السافل المسئول عن مخزن الديناميت في الحديقة سيتم إتهامه رغم وفاته بالإهمال الجنائي |
119. Des rapports indiquent que le gouvernement a été responsable du déplacement forcé de près de 100 000 citoyens du Myanmar. | UN | ١١٩ - تشير التقارير إلى أن الحكومة تتحمل المسؤولية عن النقل القسري لزهاء ٠٠٠ ١٠٠ من مواطني ميانمار. |
L'Iraq affirme donc qu'il ne doit pas être tenu pour responsable du pillage et de la destruction du site. | UN | ولذلك السبب يدفع العراق بالقول إنه لا ينبغي أن يتحمل المسؤولية عن نهب وتدمير موقع المشروع. |
Elle a aussi rencontré la Présidente de la Commission des droits de l'homme, Mme Anderson, et le responsable du Groupe africain, M. Morjane, Ambassadeur de Tunisie. | UN | وقابلت أيضا رئيسة لجنة حقوق الإنسان، السيدة أندرسون، والمسؤول عن المجموعة الأفريقية السيد مرجان، سفير تونس. |