"responsables au" - Traduction Français en Arabe

    • المسؤولة في
        
    • المديرين في
        
    • الخيرية مسؤولين عن
        
    • المسؤولين على
        
    • يتحملون المسؤولية
        
    • مسؤولة في
        
    • جديد المسؤولية
        
    Nous demandons à tous les États Membres, qui sont responsables au premier chef de la mise en œuvre de la Stratégie, d'accroître leurs efforts à cet égard. UN وإن بلادي تدعو جميع الدول الأعضاء، وهي المسؤولة في المقام الأول عن هذا التنفيذ، إلى تعزيز جهودها ذات العلاقة.
    Les parties responsables au sein des administrations provinciales et territoriales devraient être remplacées et sanctionnées comme il convient. UN وينبغي استبدال الأطراف المسؤولة في إدارتي المقاطعة والإقليم ومعاقبتها حسب الأصول.
    Les départements sont responsables au premier chef du contenu des pages Web concernant leur propre domaine de compétence. UN والإدارات هي المسؤولة في المقام الأول عن مضمون صفحات الموقع المتعلقة بمجال عملها الخاص.
    Des progrès ont néanmoins déjà été accomplis et le plan devrait être achevé avant la fin de 2013, afin d'être présenté aux hauts responsables au début de 2014. UN ومع ذلك، فقد أُحرز بالفعل بعض التقدم ويُنتظر إتمام الخطة بحلول نهاية عام 2013 لعرضها على كبار المديرين في وقت مبكر من عام 2014.
    Plutôt que de l'évoquer occasionnellement dans ses rapports, la Commission devrait examiner cette pratique de manière systématique et identifier les responsables au niveau politique. UN وبدلا من الإشارة إلى المسألة عرضا في تقاريرها، ينبغي أن تبحث اللجنة هذه الممارسة بصورة منهجية وتحدد المسؤولين على الصعيد السياسي.
    :: Les parties au conflit sont responsables au premier chef du rétablissement de la paix. UN :: أطراف الصراع هم الذين يتحملون المسؤولية الأولية في استعادة السلام.
    Les États parties sont responsables au premier chef des interventions et des enquêtes en cas d'allégation d'emploi d'armes biologiques. UN تعد الدول الأطراف مسؤولة في المقام الأول عن التصدي لادعاء استخدام الأسلحة البيولوجية والتحقيق بشأن ذلك.
    Mise à part la réforme du Conseil de sécurité, des améliorations peuvent être obtenues en modernisant et en rationalisant les unités responsables au niveau des départements du Secrétariat afin de renforcer leur efficacité et d'optimiser leurs résultats. UN وبغض النظر عن إصلاح مجلس الأمن، لا بد من إدخال تحسينات نوعية لتحديث وتبسيط عمل الوحدات الإدارية المسؤولة في الأمانة العامة لتعزيز كفاءة وفعالية إسهامها إلى أقصى حد ممكن.
    Convenant que, si les pays en développement sont responsables au premier chef de leur développement, il reste indispensable que la communauté internationale appuie vigoureusement, notamment en encourageant l'instauration d'un climat économique international favorable, les efforts qu'ils font pour résoudre leurs problèmes économiques et sociaux, UN وإذ تدرك أنه، وإن كانت البلدان النامية هي المسؤولة في المقام اﻷول عن تنميتها الوطنية، فإن الحاجة مستمرة ﻷن يقوم المجتمع الدولي بتقديم دعم قوي لجهود تلك البلدان في حل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية بعدة طرق منها تهيئة بيئة اقتصادية دولية مناسبة،
    Convenant que, si les pays en développement sont responsables au premier chef de leur développement, il reste indispensable que la communauté internationale appuie vigoureusement, notamment en encourageant l'instauration d'un climat économique international favorable, les efforts qu'ils font pour résoudre leurs problèmes économiques et sociaux, UN وإذ تدرك أنه، وإن كانت البلدان النامية هي المسؤولة في المقام اﻷول عن تنميتها الوطنية، فإن الحاجة مستمرة ﻷن يقوم المجتمع الدولي بتقديم دعم قوي لجهود تلك البلدان في حل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية بعدة طرق منها تهيئة بيئة اقتصادية دولية مناسبة،
    Toutefois, les pays africains restent naturellement responsables au premier chef de leur développement. Ils doivent assurer la primauté du droit, promouvoir la bonne gouvernance et créer un cadre incitatif pour les investissements. UN وبما أن الدول الأفريقية هي المسؤولة في المقام الأول عن تنميتها الذاتية، فإن عليها أن تضمن إقامة دولة القانون، وتعمل على إرساء الحكم الرشيد، وتخلق إطارا محفزا للاستثمارات الأجنبية المباشرة.
    Les coûts des institutions découlant de certaines des résolutions adoptées en vertu de ces questions semblent particulièrement absurdes compte tenu des difficultés auxquelles est confrontée l'Organisation des Nations Unies et il est temps que les nations responsables au sein de l'Assemblée générale cessent de les soutenir et examinent de façon critique leurs implications. UN وأضاف قائلاً إن تكاليف المؤسسات المنبثقة عن بعض القرارات المتخذة بمقتضى هذه البنود تبدو غير مبررة في ضوء التحديات التي تواجه الأمم المتحدة، وقد حان الوقت كي تكف الدول المسؤولة في الجمعية العامة عن تقديم الدعم لها، وأن تفكر بطريقة نقدية في الآثار المترتبة عليها.
    Procéder à une évaluation préliminaire de la situation des droits de l'homme à la lumière des événements récents, en vue de formuler des recommandations appropriées aux parties prenantes, y compris à la communauté internationale et aux parties responsables au Yémen; UN إجراء تقييم أولي لحالة حقوق الإنسان، في ضوء الأحداث الأخيرة، بغرض صياغة توصيات مناسبة للجهات المعنية، بما فيها المجتمع الدولي والأطراف المسؤولة في اليمن؛
    2. Les États, individuellement et conjointement, ou en qualité de membres d'organisations multilatérales, sont responsables au premier chef de la préservation du droit à la paix. UN 2- الدول، فرادى ومجتمعة أو كجزء من المنظمات المتعددة الأطراف، هي المسؤولة في المقام الأول عن صون الحق في السلم.
    À cet égard, comme nous l'avons dit clairement, à plusieurs reprises, le système périmé de l'armistice coréen devrait être remplacé par un nouvel accord de paix entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis, qui sont responsables au premier chef de la paix dans la péninsule coréenne. UN وفي هذا السياق، وكما أوضحنا أكثر من مرة، ينبغي الاستعاضة عن النظام العتيق للهدنة الكورية بترتيب سلام جديد بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، وهي المسؤولة في المقام اﻷول عن السلام في شبه الجزيرة الكورية.
    Il a été rappelé que les petits États insulaires en développement sont responsables au premier chef de la mise en œuvre du Programme d'action de la Barbade et de la Stratégie de Maurice mais que, pour qu'ils puissent la mener à bien, il faudra que la communauté des donateurs et les organisations internationales intéressées les aident plus efficacement. UN وقد أشير إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية هي المسؤولة في المقام الأول عن تنفيذ برنامج عمل بربادوس ومبادرة استراتيجية موريشيوس، لكنها تحتاج في هذا إلى دعم فعّال من أوساط المانحين ومن المنظمات غير الحكومية المعنية.
    5. Les pays en développement sont, certes, responsables au premier chef de leur propre développement, mais pour atteindre les objectifs convenus à l'échelle internationale, ils ont besoin de l'appui de la communauté mondiale et de conditions internationales propices. UN 5- ولئن كانت البلدان النامية هي المسؤولة في المقام الأول عن تنمية نفسها فإن قدرتها على تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً تظل مرهونة بالدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي وبتهيئة بيئة دولية مواتية للتنمية.
    15. Il importe que les hauts responsables au Siège et sur le terrain fassent preuve de détermination et de responsabilisation. UN 15 - وأكد وجود حاجة إلى الالتزام والمساءلة من جانب كبار المديرين في المقر وفي الميدان.
    Divers réseaux de hauts responsables jouant un rôle d'< < ambassadeurs > > ont été actifs dans le secteur du monde des affaires et les responsables au sein des entreprises ont pris part à des projets émanant du gouvernement, qui avaient pour but d'encourager la promotion des femmes à des postes plus élevés. UN وقد نشط العديد من الشبكات التي تتكون من كبار المديرين في قطاع الأعمال التجارية، وعلى مستوى الإدارة العليا شارك القطاع في مشاريع بدأتها الحكومة من أجل تشجيع ترقية النساء إلى مناصب أعلى.
    Dans le cadre des analyses qualitatives, on a procédé à des entretiens avec de hauts responsables au Siège et dans les missions, créé deux groupes de réflexion à l'intention du personnel des équipes opérationnelles intégrées au Siège et dans les missions et effectué une enquête auprès des équipes de direction des missions. UN وشملت التحليلات النوعية إجراء مقابلات مع كبار المديرين في كل من المقر والبعثات، وتشكيل مجموعتي اختبار لموظفي المقر وأفرقة العمليات المتكاملة، وإجراء استقصاء لكبار المديرين في البعثات.
    Les personnes responsables au plan national de l'entrée et du déversement illicites de tels déchets sont donc passibles des sanctions pénales prévues par la législation nationale. UN وبالتالي فإن أحكام التشريعات الوطنية والعقوبات ذات الصلة تطبَّق على المسؤولين على المستوى الوطني عن دخول النفايات وإلقائها بصورة غير مشروعة.
    Mais, en dernière analyse, ce sont les dirigeants libériens qui sont responsables au premier chef du rétablissement de la paix dans leur pays. UN ولكن الزعماء الليبريين يتحملون المسؤولية الرئيسية في النهاية عن إعادة السلام الى ذلك البلد.
    8. Les gouvernements sont responsables au premier chef des conditions de vie et de la préservation de l'identité culturelle des populations autochtones. UN ٨ - ومضت تقول إن الحكومات مسؤولة في المقام اﻷول عن الظروف المعيشية للسكان اﻷصليين وعن حفظ هويتهم الثقافية.
    Réaffirmant que les États sont responsables au premier chef de la protection, sur leur propre territoire, des réfugiés ainsi que des personnes déplacées, UN وإذ تؤكد من جديد المسؤولية الرئيسية للدول في كفالة حماية اللاجئين في أراضيها وحماية المشردين داخليا كذلك،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus