"responsables des violations" - Traduction Français en Arabe

    • المسؤولين عن الانتهاكات
        
    • المسؤولين عن انتهاكات
        
    • المحددة المسؤولة عن التجاوزات
        
    • المسؤولية عن الانتهاكات
        
    • المسؤولية عن انتهاكات
        
    • المساءلة عن انتهاكات
        
    • المسؤولة عن انتهاكات
        
    • مسؤولة عن انتهاكات
        
    • مسؤولية انتهاكات
        
    • المسؤولون عن انتهاكات
        
    • للمساءلة عن انتهاكات
        
    • عن ارتكاب انتهاكات
        
    Les responsables des violations massives et quotidiennes des droits humains doivent être mis hors d'état de nuire et punis à quelque niveau de responsabilité qu'ils se situent. UN ويجب وضع حد لنشاط المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة واليومية لحقوق الإنسان ومعاقبتهم أيا كان مستوى مسؤوليتهم.
    Les responsables des violations doivent être poursuivis et les victimes doivent disposer de recours utiles. UN وينبغي ملاحقة الأفراد المسؤولين عن الانتهاكات وتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا.
    Soulignant la nécessité de demander des comptes à tous les responsables des violations et abus commis, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى محاسبة جميع المسؤولين عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة،
    En d'autres termes, les responsables des violations des droits de l'homme doivent être jugés et leurs victimes doivent obtenir réparation. UN وهذا يعني أن أولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان يجب أن يقدموا إلى المحاكمة وأن يحصل الضحايا على تعويضات.
    La crainte a été exprimée que les responsables des violations des droits de l'homme bénéficient, comme dans les années passées, pratiquement d'une impunité complète. UN وأُعرب عن القلق لكون المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان هذه يتمتعون، كما هو الحال في السنوات الماضية، باﻹفلات الكامل تقريبا من العقوبة.
    e) Les nombreuses difficultés que continuent de soulever la collecte, la compilation et l'analyse des statistiques relatives à la police et à l'administration de la justice selon des modalités permettant de disposer d'informations adéquates sur les personnels, organes ou établissements responsables des violations signalées; UN (ﻫ) التحديات العديدة المتواصلة في جمع وتصنيف وتحليل الإحصاءات المتعلقة بالشرطة وإقامة العدل بطرق تكفل تقديم معلومات وافية عن الموظفين أو الوكالات أو الجهات المحددة المسؤولة عن التجاوزات المدعاة؛
    Les États parties au Pacte ne devraient pas être tenus responsables des violations qui n'atteignent pas le niveau de gravité et d'irrévocabilité d'une violation des articles 6 ou 7 du Pacte. UN ولا ينبغي أن تتحمل الدول الأطراف في العهد المسؤولية عن الانتهاكات التي لا ترقى إلى درجة الخطورة وعدم جواز النقض في حالة انتهاك المادتين 6 أو 7 من العهد.
    9. Les groupes armés palestiniens qui lancent ces roquettes et obus de mortier sont responsables des violations du droit international humanitaire qui en découlent. UN 9- وتتحمل الجماعات الفلسطينية المسلحة التي تطلق هذه الصواريخ وقذائف الهاون المسؤولية عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي ذات الصلة.
    Le Comité a demandé instamment à l'État partie de poursuivre les responsables des violations constatées et d'indemniser le requérant. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات التي تم تحديدها وتعويض صاحب الشكوى.
    Soulignant la nécessité de demander des comptes à tous les responsables des violations et abus commis, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى محاسبة جميع المسؤولين عن الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة،
    Création d'un tribunal international pour juger les personnes présumées responsables des violations graves du droit international humanitaire commises sur le territoire de l'ex-Yougoslavie UN إنشاء محكمة دوليـــــة لمحاكمـــة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي المرتكبة في إقليم يوغوسلافيا السابقة
    L'expert indépendant recommande la nomination d'un inspecteur général de la Police nationale compétent, intègre et indépendant, pour que les dossiers puissent être traités avec célérité et que les responsables des violations soient déférés en justice, jugés et condamnés s'ils sont reconnus coupables. UN ويوصي الخبير المستقل بتعيين مفتش شرطة عام مؤهل ونزيه ومستقل، حتى يمكن البت في الملفات بسرعة وتقديم المسؤولين عن الانتهاكات إلى القضاء ومحاكمتهم وإنزال العقوبة بهم إذا ثبتت إدانتهم.
    A ce sujet, l'un des aspects les plus importants est le maintien en vigueur de la loi d'amnistie de 1978, qui empêche de traduire en justice les responsables des violations commises entre 1973 et 1978. UN وأحد أهم الجوانب في هذا الصدد هو الابقاء على قانون العفو لعام ٨٧٩١، الذي يمنع ملاحقة المسؤولين عن الانتهاكات التي ارتكبت ما بين ٣٧٩١ و٨٧٩١.
    Il importe de procéder à des investigations approfondies et d'identifier les responsables des violations des droits de l'homme prouvées, en dehors de tout parti pris politique, et de les sanctionner. UN ومن المهم أن تجرى تحقيقات معمقة خارج إطار أي حزب سياسي لتحديد المسؤولين عن الانتهاكات الثابتة لحقوق الإنسان والمعاقبة عليها.
    Elle fait valoir que les Conventions de Genève imposent à toutes les hautes parties contractantes l'obligation de rechercher et de traduire devant les tribunaux les personnes responsables des violations présumées. UN وهي تلاحظ أن ثمة واجباً تفرضه اتفاقيات جنيف على جميع الأطراف المتعاقدة السامية بالبحث عن أولئك المسؤولين عن الانتهاكات المدَّعاة وتقديمهم أمام محاكمها.
    Une délégation a averti que les représentants légaux étaient souvent parmi les responsables des violations des droits de l'enfant, ne fût-ce que par omission. UN وحذر أحد الوفود من أن الممثلين القانونيين يكونون في كثير من الأحيان ضمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق الطفل، ولو بمجرد التقصير.
    Il affirme qu'il n'existe pas d'autre voie de recours utile qui permettrait d'identifier et de punir les responsables des violations de ses droits fondamentaux. UN ويؤكد عدم توافر وسائل انتصاف فعالة أخرى تفضي إلى كشف المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وإلى معاقبتهم عليها.
    La nécessité d'identifier les responsables des violations des droits de l'homme a également été mentionnée. UN وأشير أيضاً إلى الحاجة إلى تحديد الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    e) Les nombreuses difficultés que continuent de soulever la collecte, la compilation et l'analyse des statistiques relatives à la police et à l'administration de la justice selon des modalités permettant de disposer d'informations adéquates sur les personnels, organes ou établissements responsables des violations signalées; UN (ﻫ) التحديات العديدة المتواصلة في جمع وتصنيف وتحليل الإحصاءات المتعلقة بالشرطة وإقامة العدل بطرق تكفل تقديم معلومات وافية عن الموظفين أو الوكالات أو الجهات المحددة المسؤولة عن التجاوزات المدعاة؛
    Les États parties au Pacte ne devraient pas être tenus responsables des violations qui n'atteignent pas le niveau de gravité et d'irrévocabilité d'une violation des articles 6 ou 7 du Pacte. UN ولا ينبغي أن تتحمل الدول الأطراف في العهد المسؤولية عن الانتهاكات التي لا ترقى إلى درجة الخطورة وعدم جواز النقض في حالة انتهاك المادتين 6 أو 7 من العهد.
    17. Ce qui est moins clair en vertu du droit international, c'est la manière de rendre les acteurs privés responsables des violations des droits de l'homme qu'ils commettent. UN ٧١- واﻷمر اﻷقلّ وضوحا في إطار القانون الدولي هو الوسيلة التي يمكن بها تحميل الجهات الفاعلة غير الحكومية المسؤولية عن انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها.
    La communauté internationale devrait appliquer les recommandations de la mission d'établissement des faits, mettre un terme aux activités de peuplement et veiller à ce que les responsables des violations des droits de l'homme rendent des comptes. UN وينبغي أن ينفذ المجتمع الدولي توصيات بعثة تقصي الحقائق، وينهي أنشطة الاستيطان ويضمن المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان.
    Les autorités politiques et militaires responsables des violations des droits de l'homme commis pendant cette période sont seuls responsables de leurs crimes. UN وإن السلطات السياسية والعسكرية المسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة خلال هذه الفترة هي وحدها المسؤولة عن جرائمها.
    Seuls les États ou leurs agents peuvent être tenus responsables des violations des droits de l'homme, alors que les actes de terrorisme sont des crimes qui relèvent du droit pénal national. UN وأكد أن الدول وحدها أو وكلاءها هي التي يمكن اعتبارها مسؤولة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان أما اﻷعمال اﻹرهابية فهي جرائم يُعاقب عليها وفقا للقوانين الجنائية المحلية.
    A sa connaissance aucune tentative n'est faite afin de tenir les anciennes autorités de facto pour responsables des violations des droits de l'homme commises sous leur responsabilité. UN ووفقا لمعلومات المقرر الخاص، لا توجد محاولات لتحميل سلطات اﻷمر الواقع السابقة مسؤولية انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتُكبت تحت مسؤوليتها.
    d) Les responsables des violations du droit à la vie perpétrées dans les cas énumérés ci—après avaient été traduits en justice : UN )د( أحيل إلى القضاء المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة في الحالات التالية:
    Il importe également au plus haut point que l'ONU fasse le nécessaire pour veiller à ce que les sociétés de sécurité privées et leurs employés soient tenus responsables des violations des droits de l'homme qui pourraient leur être imputées, et pour que l'accès à des voies de recours soit garanti aux victimes de tels actes. UN 77 - ويكتسي أهمية بالغة أيضاً اتخاذ الأمم المتحدة التدابير اللازمة لضمان إخضاع شركات الأمن الخاصة وأفرادها للمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان، وتمكين ضحايا تلك الانتهاكات من سبل الانتصاف.
    Néanmoins, puisque tel n'est pas encore le cas, les parties concernées doivent être tenues responsables des violations des droits des femmes dans les contextes pénitentiaires. UN ومع ذلك ففي الفترات الفاصلة ينبغي مساءلة الأطراف المناسبة عن ارتكاب انتهاكات لحقوق المرأة في ظل ظروف الاحتجاز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus