"ressources qu" - Traduction Français en Arabe

    • الموارد التي
        
    • مواردها
        
    • موارده
        
    • بالموارد التي
        
    • الموارد المعدل
        
    • للموارد التي
        
    • تنفقه على الخدمات الصحية التي
        
    • ومردود عليه
        
    La disposition de la Constitution prévoyant que les provinces recevront 40 % des ressources qu'elles génèrent n'est toujours pas pleinement appliquée. UN ولم ينفذ بعد بالكامل الحكم الدستوري الذي ينص على أن المقاطعات تتلقى نسبة 40 في المائة من الموارد التي تدرّها.
    Pour atteindre cet objectif, les États Membres doivent mettre à sa disposition les ressources qu'ils lui ont promises. UN وقال إنه لتحقيق هذا الهدف ينبغي أن تكون لدى المنظمة الموارد التي تعهدت الدول الأعضاء بتقديمها.
    On demanderait au Secrétaire général d'indiquer les ressources qu'il est prévu de réserver aux coûts administratifs et aux programmes. UN ويمكن أن يطلــب من اﻷمين العام تحديد الموارد التي ينبغي تخصيصها للنفقات اﻹدارية والبرامج، كل علــى حدة.
    Elle a fait observer que des pays bénéficiant d'un programme avaient commencé eux-mêmes à accroître les ressources qu'ils consacraient aux programmes de pays et s'est félicitée de cet effort. UN وستقوم البلدان المستفيدة من البرامج بزيادة مواردها المخصصة للبرامج القطرية وهو جهد محمود.
    Elle a déjà prélevé 22,3 millions de dollars environ sur les ressources qu'elle a affectées à ses programmes pour lancer les programmes en question dans 14 pays. UN وقد ساهم اليونيدو بالفعل بمبلغ 22.3 ملايين دولار من موارده البرنامجية للشروع في تنفيذ هذه البرامج في 14 بلدا أفريقيا.
    J'encourage le Gouvernement à mettre à disposition les ressources qu'il a allouées, afin d'éviter tout nouveau retard dans l'établissement des listes électorales et dans les préparatifs des élections générales. UN وأشجع الحكومة على توفير الموارد التي خصصتها لتفادي أي تأخر آخر في عملية تسجيل الناخبين وفي التحضير للانتخابات العامة.
    Il implique une certaine forme de combinaison des droits de propriété et des droits d'utilisation sur une surface forestière particulière et les diverses ressources qu'elle contient. UN وينطوي ذلك على مزيج من حقوق الملكية والاستخدام لقطعة معينة من الغابة ومجموعة الموارد التي تحتوي عليها.
    Les systèmes d'information de gestion, avec le renfort approprié des TIC, aideront les organisations à rendre de meilleurs services aux États membres et à mieux gérer les ressources qu'ils mettent à leur disposition. UN ذلك أن من شأن هذه النُظُم إذا ما كانت مدعومة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الملائمة أن تيسِّر قيام المؤسسات بتقديم خدمات أفضل للدول الأعضاء وتحسين إدارة الموارد التي تتيحها تلك الدول.
    À cet égard, nous exhortons les partenaires du développement à décaisser les ressources qu'ils ont déjà promises. UN وفي هذا الصدد، نحث على تقديم الموارد التي تعهد بها بالفعل الشركاء في التنمية.
    On passera également en revue la question des voyages afin de déterminer comment l'organisation peut utiliser au mieux les ressources qu'elle alloue à ce poste. UN كما ستُستعرض عمليات السفر لتحديد كيف يمكن للمنظمة أن تجني أقصى فائدة ممكنة من الموارد التي تخصصها لهذه الغاية.
    Il rappelle qu'en raison de la charge de travail de la Division, les ressources qu'elle peut consacrer à la formation sont malheureusement relativement modestes. UN لكنه ذكر بأن الموارد التي يمكن أن ترصدها الشعبة للتدريب قليلة نسبيا نظرا لعبء العمل الملقى على عاتقها.
    De ce fait, malgré l'engagement des femmes à exercer une activité génératrice de revenu, les ressources qu'elles mobilisent ne leur permettent pas d'entreprendre des activités plus importantes. UN وبناء عليه، وبالرغم من إشراك النساء في نشاط مدر للدخل، فإن الموارد التي يحشدنها لا تمكنهن من الاضطلاع بأنشطة أهم.
    Cela signifie aussi que l'Organisation devra prévoir les ressources qu'exigent l'intensification des activités de recrutement et l'administration de tests d'aptitude. UN وهذا يعني أيضا أنه يتعين على المنظمة توفير الموارد التي تقتضيها مسألة تكثيف جهود التعيين وإدارة الاختبارات.
    En revanche, l'Organisation ne tire pas pleinement parti des possibilités de mobilisation de ressources qu'offrent le secteur privé et, en particulier, les grandes entreprises qui ont souscrit au Pacte mondial lancé par le Secrétaire général. UN ولاحظ أن المنظمة لا تستفيد استفادة كاملة من فرص حشد الموارد التي يوفرها التفاعل مع القطاع الخاص خصوصا فيما يتعلق بالشركات الكبرى التي وقّعت على الميثاق العالمي الذي أعلنه الأمين العام.
    Il l'exerce dans le cadre des attributions que lui donnent collectivement les États Membres, dans la mesure des ressources qu'ils mettent pour cela à sa disposition. UN ويمارس الأمين العام سلطته التقديرية الإدارية وفقا للولايات التي تسندها إليه الدول الأعضاء بصورة جماعية وحسب الموارد التي تتيحها من أجل تنفيذ تلك الولايات.
    Elle a fait observer que des pays bénéficiant d'un programme avaient commencé eux-mêmes à accroître les ressources qu'ils consacraient aux programmes de pays et s'est félicitée de cet effort. UN وستقوم البلدان المستفيدة من البرامج بزيادة مواردها المخصصة للبرامج القطرية وهو جهد محمود.
    Le Gouvernement du Viet Nam a augmenté les ressources qu'il consacre à la protection des enfants. UN فقد زادت حكومة فييت نام حجم مواردها المخصصة لحماية الطفل.
    Les droits de propriété des peuples autochtones sur leurs terres et sur la mise en valeur des ressources qu'elles contiennent ont été confirmés dans un certain nombre de décisions judiciaires. UN وأثبت عدد من الدعاوى القضائية حقوق الشعوب الأصلية في ملكية أراضيها وتنمية مواردها.
    La communauté internationale doit en outre accroître sensiblement les ressources qu'elle alloue aux programmes de sensibilisation au problème des mines et d'aide aux victimes. UN وفضلاً عن ذلك، يجب أن يزيد المجتمع الدولي بصورة كبيرة موارده المخصصة لبرامج التوعية بخطر اﻷلغام ولمساعدة الضحايا.
    La Banque mondiale est aussi tout à fait limitée pour ce qui est des ressources qu'elle peut fournir. UN والبنك الدولي أيضا محدود تماما فيما يتعلق بالموارد التي يستطيع تقديمها.
    3. Rappelle également que l'allocation de ressources ordinaires aux programmes de pays est administrée à l'aide du système révisé d'allocation des ressources qu'il a approuvé en 2008 dans sa décision 2008/15, et qu'il est procédé chaque année à l'allocation des ressources pour tous les programmes de pays approuvés; UN 3 - يشير أيضا إلى أن الموارد المخصصة من الموارد العادية للبرامج القطرية تُدار من خلال نظام اعتماد الموارد المعدل الذي نقحه المجلس التنفيذي عام 2008 في قراره 2008/15، وأن تخصيص الموارد يتم بصفة سنوية لجميع البرامج القطرية المعتمدة؛
    Récapitulatif des ressources qu'administre le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud pour 2005-2007 UN موجز للموارد التي تديرها الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب،
    Cela exigerait que les donateurs multiplient participation cinq les ressources qu'ils fournissent afin d'assurer le libre accès de tous ceux qui en ont besoin à une thérapie antirétrovirale. UN وسيستوجب تحقيـق هذا الهدف أن تزيد الجهات المانحة إلى خمسة أضعاف ما تنفقه على الخدمات الصحية التي لا تشمل توفير الوصول بالمجان إلى العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي لكل من يحتاجون إلى رعاية سريرية.
    L'argument selon lequel l'objet de la loi D'Amato-Kennedy était de priver la Jamahiriya arabe libyenne de ressources qu'elle utilisait pour financer le terrorisme international est sans aucun fondement et sans rapport avec les faits. UN 12 - أما التعلل بأن هدف قانون " داماتو - كيندي " هو حرمان الجماهيرية العربية الليبية من مصدر قد تستخدمه في دعم الإرهاب فهو ادعاء باطل تماما ومردود عليه بالأدلة والحقائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus