Dans ces pays, la croissance n'a pas entraîné de baisse de la pauvreté et la productivité agricole est restée peu élevée. | UN | فلم يُترجم النمو في هذه البلدان إلى الحد من الفقر في الوقت الذي بقيت فيه الإنتاجية الزراعية منخفضة. |
J'ai survécu à cette affaires toutes ces années parce que je suis restée sous le radar. | Open Subtitles | لقد نجا في هذا العمل كل هذه السنوات لأنني قد بقيت تحت الرادار. |
J'ai fait des cartes de repérage, des discours inspirants, je suis restée après les cours. | Open Subtitles | لقد أعددت بطاقات الذاكرة أعطيت خطاباً حماسياً لقد بقيت بعد فترة العمل |
Néanmoins, l'emploi du français dans la publicité extérieure est restée obligatoire. | UN | ورغم ذلك، بقي استخدام اللغة الفرنسية في الاعلانات خارج المحلات التجارية اجباريا. |
La situation économique est restée difficile, ce qui a entraîné des tensions sur le plan social. | UN | وظلت الحالة الاقتصادية في البوسنة والهرسك سيئة، مما أدى إلى بعض التوتر الاجتماعي. |
J'ai envoyé ce message. Et tu vas souhaiter d'être restée morte. | Open Subtitles | أنا من أرسل تلك الرسالة، وستتمني لو بقيتِ ميتة |
Je devais me garer chez vous 3 mois et je suis restée 15 ans ! | Open Subtitles | لقد جئت إلى شارعك لأجل ثلاثة أشهر و بقيت لخمسةَ عشرَ عاما |
Elle est restée assez pour ruiner nos vies et nous passer ses gênes pourris. | Open Subtitles | بقيت فترة كافية لتدمير حياتنا ومن ثمّ قامت بنقل جيناتها المريضة |
Elle est restée où elle était et a sauvé bien des gens d'un sort terrible. | Open Subtitles | بدًلا من ذلك، بقيت حيث هي وأنقذت أناساً كثيرين من مصائر مروعة |
Pas sous mes yeux,Runkle. tu n'abandonnes pas une femme qui est restée avec toi malgré tout, 20 ans, et au moment ou elle sort de desintox. | Open Subtitles | ليس بمناوبتي رنك , انت لا تهجر إمرأة بقيت معك على السراء والضراء لعشرين سنة , بمجرد خروجها من إعادة التأهيل |
Quand j'ai fait un régime, je suis restée 67 heures. | Open Subtitles | عندما كنت أتّبع حمية، بقيت واقفة لـ67 ساعة |
Je pense que tu es restée pour me sauver d'un C. | Open Subtitles | أعتقد أنك بقيت لتنقذيني من الحصول على علامة ضعيف |
Quand on nous interroge... nous disons que tu es restée en Europe pour étudier. | Open Subtitles | حين يسألوننا إننا فقط نقول أنك بقيت هناك لتدرسى شيئاً ما |
Je suis restée en contact avec lui. Je lui ai acheté du lait maternel, une poussette. | Open Subtitles | و بقيت على اتصال, و اشتريت له عدة أشياء سيارة فورمولا, عربة أطفال |
L'aide à la pêche est jusqu'ici restée négligeable car la plupart des zones de pêche demeurent dangereuses et, dans certaines régions, les pêcheurs traditionnels se sont enfuis avec leurs bateaux. | UN | أما الدعم لقطاع المصايد فقد بقي نزرا لحد اﻵن، باعتبار أن معظم مناطق الصيد لا تزال غير آمنة كما نزح الصيادون التقليديون بمراكبهم عن عدد من المناطق. |
Le calme est ensuite revenu et les manifestants se sont dispersés. La situation est restée stable. | UN | وفي وقت متأخر من ذلك اليوم، عاد الهدوء وانفضّ المتظاهرون وظلت الحالة هادئة. |
Tu es encore restée tard à lire le dossier de ton père. | Open Subtitles | بقيتِ مستيقظة لوقت متأخر تقرائين ملف والدك ثانية |
On est sûrs que cette femme est restée chez Luca ? | Open Subtitles | هل نحن متأكدين ان هذه المرأة بقت في بيت لوكا؟ |
Malgré l'apparition de la diphtérie, la situation sanitaire est restée relativement stable. | UN | وإلى جانب حالات انتشار مرض الخناق، ظلت الحالة الصحية مستقرة نسبيا. |
Trois jours plus tard elle a été transférée à l'hôpital Ahli Arab où elle est restée deux semaines. | UN | وبعد ثلاثة أيام، نُقلت إلى المستشفى الأهلي العربي حيث مكثت لمدة أسبوعين. |
Qu'est-ce que tu racontes! T'es restée sous l'eau, genre, 5 secondes! | Open Subtitles | انتي لم تموتي فقط لقد بقيتي بالأسفل لخمس ثواني |
La situation est restée particulièrement délicate à Hebron, où il y a eu plusieurs accrochages. | UN | وبقيت الحالة شديدة التقلب في مدينة الخليل التي شهدت عددا من الاشتباكات. |
Je suis restée avec Alex encore et encore, et à chaque fois, il retourne en prison. | Open Subtitles | لقد وقفت الى جانب أليكس مرارا وتكرارا، ويحط دائما مرة أخرى في السجن. |
Je suis restée sur le parking et j'ai attendu toute la journée. | Open Subtitles | لذا، بقيتُ في المواقف طوال اليوم أنتظرهُ |
En revanche, dans les pays d'Afrique, la production manufacturière est restée pratiquement inchangée. | UN | غير أن الناتج الصناعي في افريقيا ظل كما هو دون تغيير يُذكر. |
Mais si j'étais restée dans cette maison encore cinq minutes avec lui, Je perds le tête. | Open Subtitles | لكن لو اضررت للبقاء في هذا المنزل لخمس دقائق أخرى بدونه فسأفقد عقلي |
Des milliers de siècles avaient passé, mais la terre était restée verte. | Open Subtitles | آلاف القرونِ مرت لكن الأرضَ بَقيتْ خضراءاً. |
Pourquoi es-tu restée là-bas seule? | Open Subtitles | لماذا تبقين هناك لوحدك؟ |