En revanche, la fragmentation qui va résulter du déplacement du Service de la décolonisation semble maladroite et peu propice à un véritable accroissement de l'efficacité. | UN | وفي المقابل يبدو أن أثر التفتيت المتمثل في نقل فريق إنهاء الاستعمار، غير عملي ولا يحتمل أن يؤدي إلى تحقيق أية فعالية. |
En revanche, cet écart est bien moindre dans les pays d’Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وفي المقابل فالفجوة أضيق كثيرا في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطة البحر الكاريبي. |
Si, en revanche, une loi contredit les dispositions d'une convention, elle devrait, en principe, être déclarée nulle et non avenue. | UN | ومن ناحية أخرى, إذا تعارض أحد القوانين مع أحكام اتفاقية دولية, ينبغي اعتباره, من حيث المبدأ, لاغيا وباطلا. |
En revanche, les producteurs de blé et de boeuf latino-américains ont continué à pâtir des faibles niveaux des cours. | UN | ومن جهة أخرى ظلت أسعار منتجات أمريكا اللاتينية من القمح ولحوم البقر في مستويات منخفضة. |
Ce qui rend normal le fait de prendre sa revanche. | Open Subtitles | مما يجعل من الطبيعي أن يفكر في الانتقام. |
En 2004, le nombre de mariages accusait un net recul par rapport aux chiffres de 2000; en revanche, le nombre de divorces augmentait. | UN | في عام 2004، هبط عدد الزيجات هبوطا شديدا مقارنة بعام 2000، وفي الوقت نفسه ارتفع عدد حالات الطلاق. |
En revanche, a ses frontières Est et Nord-Ouest, les objectifs de nettoyage ont été partiellement atteints. | UN | في المقابل لم تتحقق أهداف تنظيف الألغام على الحدود الشرقية والشمالية الغربية إلا جزئياً. |
En revanche, les pays en développement de la région présentent un faible taux de pénétration de la large bande, largement inférieur à 10 %. | UN | وفي المقابل تنخفض نسبة نفاد الموجات ذات النطاق العريض بين البلدان النامية في المنطقة إلى ما يقل كثيراً من 10 في المائة. |
En revanche, les opposants au Gouvernement et leurs alliés extrémistes reçoivent un appui financier illimité et non contrôlé. | UN | وفي المقابل ، فإن معارضي الحكومة والمتطرفين المتحالفين يتلقون دعما ماليا غير محدود. |
Il n'a en revanche pas statué sur l'article 7 du Pacte. | UN | وفي المقابل لم يبت فيما يتعلق بالمادة 7 من العهد. |
En revanche, il n'existait pas dans le droit international général de principe régissant l'obligation pour les États de réparer (State liability). | UN | وفي المقابل فإن مبادئ مسؤولية الدولة لا وجود لها في القانون الدولي العام. |
En revanche, il est très élevé pour les prêts non structurés. | UN | وفي المقابل كانت هناك حالات عجز واسعة النطاق فيما يتعلق بالقروض غير المنظمة التي مُنحت للقطاع السلعي في الماضي. |
En revanche, les femmes consacrent plus de temps que les hommes à la lecture. | UN | ومن ناحية أخرى تقضي المرأة وقتا أطول من الرجل في القراءة. |
En revanche, la loi de Moore laisse entendre que les pays en développement pourraient rattraper leur retard beaucoup plus rapidement. | UN | ومن ناحية أخرى يفيد قانون مور ضمنيا بأن عملية الاستدراك يمكن أن تحدث بسرعة أكبر بكثير. |
Le Secrétaire général signale en revanche que les ressources allouées aux activités de développement se sont amenuisées, en raison notamment de restrictions budgétaires. | UN | ويشير الأمين العام من جهة أخرى إلى تناقص الموارد المكرسة للأنشطة الإنمائية، الذي يعزى جزئيا إلى قيود الميزانية. |
Cela pourrait être la revanche de la revanche de Montezuma? | Open Subtitles | هل يمكن أن يكون الانتقام الانتقام مونتيزوما ل؟ |
Il s'est en revanche félicité que les parties aient affirmé avoir entamé des négociations directes, durables et soutenues. | UN | ورحب في الوقت نفسه بتأكيد الطرفين دخولهما في مفاوضات مباشرة ومتواصلة ومكثفة. |
En revanche, les saisies d'" ecstasy " ont fortement augmenté aux États-Unis. | UN | وعلى النقيض من ذلك، ازدادت المضبوطات بدرجة ملحوظة في الولايات المتحدة. |
La femme n'a pas d'obligation juridique correspondante. En revanche, elle a le devoir d'accomplir tous les travaux ménagers. | UN | في المقابل، لا يفرض على الزوجة أيّ واجب قانوني بأن تعيل زوجها، ولكن يتوجّب عليها القيام بكلّ الأعمال المنزلية. |
Si Arcado veut une revanche, je serai là, là où ils pourront me trouver. | Open Subtitles | إذا أراد اركادو الإنتقام سأبقى بمكان مكشوف حيث يمكن أن يجدوني |
En revanche elle a entraîné une désagrégation de la famille nicaraguayenne. | UN | وفي مقابل ذلك فإنها أدت إلى تفكك العائلة النيكاراغوية. |
En revanche, dans les pays les moins développés de la région, l'espérance de vie à la naissance n'était que de 51 ans. | UN | وفي الوقت ذاته كان العمر المتوقع عند الولادة في البلد اﻷقل نموا بين أعضاء اﻹسكوا، أي اليمن، لا يتجاوز ٥١ عاما. |
En revanche, le point de vue des États-Unis est très clair et reste inchangé. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن وجهة نظر الولايات المتحدة واضحة وثابتة. |
Mais pour quelqu'un comme vous... il s'agit plus que d'une revanche. | Open Subtitles | ولكن بالنسبة لشخص مثلك انه أكثر من مجرد انتقام |
On vient juste d'arrêter un réseau de tueur à gage en ligne, mais si c'est une revanche, pourquoi Morgan? | Open Subtitles | لقد قمنا للتو بالإطاحه بشبكه من قتله محترفين على الإنترنت و لكن إذا كان ذلك إنتقام, لماذا مورغان؟ |
En revanche, le but devrait consister à offrir à la fois des emplois souples et la sécurité de l'emploi. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي أن يتمثل الهدف في توفير مرونة في العمل وأمن وظيفي في نفس الوقت. |
En revanche, les positions du groupe de travail et de la délégation japonaise diffèrent considérablement. | UN | ومن الناحية الأخرى فإن موقف الفريق المخصص وموقف الوفد الياباني مختلفان للغاية. |