Conformément à l'accord accompagnant ce plan, l'Arabie saoudite sera en mesure de revenir à une situation de respect en 2009. | UN | ويقضي الاتفاق المصاحب لتلك الخطة بأن تتمكن المملكة العربية السعودية من العودة إلى الامتثال في موعد غايته 2009. |
Je ne crois pas que nous puissions espérer y revenir à une date ultérieure. | UN | ولا أظن أنه ينبغي لنا أن نتمسك بآمالنا في إمكانية العودة إلى ذلك في وقت لاحق. |
L'étape suivante de l'amélioration de la présentation axée sur les résultats consistera peut-être à revenir à une présentation du programme et des budgets par sous-programme et intégrer les indicateurs de performance à ce niveau. | UN | وكخطوة تالية في تعزيز الشكل القائم على النتائج، قد يكون من الضروري العودة إلى نظام عرض البرنامج والميزانيتين على مستوى البرامج الفرعية وإدراج مؤشرات الأداء على هذا المستوى من التفصيل. |
L'objectif était de renforcer la confiance dans les milices et de les encourager à revenir à une action pacifique. | UN | وكان الغرض منه تعزيز الثقة في الميليشيات وتشجيعها على العودة إلى العمل السلمي. |
Dans cette salle, ce n'est ni le lieu ni le moment de ressasser les mêmes propos ou de revenir à une époque révolue. | UN | فهذا ليس المكان ولا الزمان المناسبين لإعادة صياغة مناقشات قديمة أو العودة إلى عصر سالف في هذه القاعة. |
Il ne serait pas souhaitable de revenir à une situation dans laquelle le seul moyen de réduire les dépenses administratives de l'Organisation serait de réduire le montant global du budget. | UN | وليس من المستصوب العودة إلى الحالة التي يكون فيها خفض المستوى العام للميزانية هو الطريق الوحيد لخفض التكاليف اﻹدارية للمنظمة. |
La Commission a donc estimé qu'il fallait revenir à une démarche plus souple, selon laquelle les lieux d'affectation pourraient appliquer un coefficient de minoration correspondant à la situation locale, à condition que l'ajustement ne dépasse pas 90 %. | UN | ولذلك، رأت اللجنة أنه تتعين العودة إلى نهج أكثر مرونة، يمكن بموجبه لمراكز العمل أن تطبق عامل تخفيض يتناسب والظروف في مراكز العمل شريطة ألا تتجاوز التسوية ٩٠ في المائة. |
Des membres du Comité ont complimenté la Partie qui avait élaboré un plan d'action détaillé pour revenir à une situation de respect des dispositions du Protocole. | UN | 51 - وأثنى أعضاء اللجنة على الطرف لإعداده خطة عمل شاملة من أجل العودة إلى الامتثال. |
Notant que l'Azerbaïdjan a soumis un plan d'action pour revenir à une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour les hydrochlorofluorocarbones, | UN | وإذ يلاحظ أن أذربيجان قدمت خطة عمل من أجل العودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بموجب البروتوكول، |
Notant que l'Azerbaïdjan a présenté un plan d'action pour revenir à une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole pour les hydrochlorofluorocarbones, | UN | وإذ يلاحظ أن أذربيجان قدمت خطة عمل من أجل العودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة على مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية بموجب البروتوكول، |
La cohésion de la riposte à la crise se heurte aussi à l'autre obstacle que constitue la tendance à revenir à une approche par projet qui se prête moins au traitement global des multiples répercussions sociales du déclin brutal de l'activité ou des chocs économiques en série. | UN | وقد يكون من العوامل الأخرى المثبطة للنُهج المتكاملة لمجابهة الأزمة ميل إلى العودة إلى النُهج القائمة على المشاريع، والتي هي أقل مناسبة لمعالجة الانتشار الواسع للآثار الاجتماعية لهبوط عام في مستويات النشاط الاقتصادي أو مجموعة متتابعة من الصدمات الاقتصادية المتعددة. |
Il est normal que les pays en développement préfèrent revenir à une approche axée sur l'investissement une fois que la question du climat sera liée à la nécessité de répondre aux demandes d'une population en voie d'industrialisation et d'urbanisation. | UN | إن العودة إلى النهج الذي تقوده الاستثمارات في البلدان النامية تكون وجيهة عندما يصبح هناك ارتباط بين تحديات المناخ والحاجة إلى تلبية متطلبات أي مجتمع يسير على خطى التصنيع والتحضر. |
Dans chaque cas, le Comité avait examiné les circonstances qui avaient conduit l'Etat concerné à une situation de non-respect ainsi que le plan d'action que la Partie avait soumis au Comité pour expliquer par quel moyen elle entendait revenir à une situation de respect. | UN | وفي كل حالة من الحالات نظرت اللجنة في الظروف التي أفضت إلى عدم الامتثال وفي خطة العمل التي قدمها كل طرف إلى اللجنة ليبين كيف يعتزم العودة إلى الامتثال. |
De noter que les mesures énumérées au paragraphe 3 devraient permettre au Nigéria de revenir à une situation de respect d'ici 2003. | UN | 4 - أن يلاحظ أن التدابير الواردة في الفقرة 3 أعلاه، يجب أن تمكن نيجيريا من العودة إلى الامتثال بحلول عام 2003. |
De noter que les mesures énumérées au paragraphe 3 devraient permettre au Belize de revenir à une situation de respect d'ici 2002. | UN | 4 - أن يلاحظ أن الإجراءات الواردة بالفقرة 3 أعلاه، ينبغي أن تمكن بليز من العودة إلى الامتثال بحلول عام 2003. |
Que les mesures énumérées au paragraphe 3 devraient permettre à l'Ethiopie de revenir à une situation de respect d'ici 2003. | UN | 4 - إن يلاحظ أن الإجراءات الواردة بالفقرة 3 أعلاه ينبغي أن تمكن إثيوبيا من العودة إلى الامتثال بحلول عام 2003. |
20. Toutes les Parties en situation de non-respect à l'égard des mesures de réglementation des CFC avaient reçu du Fonds multilatéral une assistance pour leur permettre de revenir à une situation de respect, à l'exception de Saint-Vincent-et-les Grenadines. | UN | 20- لقد حصلت جميع الأطراف التي في حالة عدم امتثال بشأن مركبات الكربون الكلورية فلورية على مساعدة من الصندوق متعدد الأطراف لتمكينها من العودة إلى حالة الامتثال فيما عدا سانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Le Comité a noté avec satisfaction que le Qatar avait réussi à revenir à une situation de respect, et qu'il s'efforçait avec ses homologues de mener à bien le projet régional de banque de halons approuvé au titre du Fonds multilatéral. | UN | ولاحظت اللجنة مع التقدير نجاح قطر في العودة إلى الامتثال بما في ذلك عملها مع نظرائها لضمان التنفيذ حسن التوقيت لمشروع بنك الهالونات الإقليمي الذي تمت الموافقة عليه في إطار الصندوق متعدد الأطراف. |
Je pense que de toute manière, nous pourrions le revoir l'année prochaine et déterminer au préalable si nous pourrions revenir à une seule semaine de réunions. | UN | ويمكننا أن نستعرض هذا البرنامج في العام القادم وأن نقرر فيما إذا كنا سنتمكن من العودة إلى أسبوع واحد من الاجتماعات مع مراعاة الإخطار اللازم بذلك. |
Néanmoins, l'orateur tient à souligner qu'il ne s'agit pas de revenir à une conception étatiste du développement mais de gérer la mondialisation au profit de tous, notion qui figure dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ومع ذلك قال المتكلم إنه يود أن يوضح أن المسألة ليست في العودة إلى نهج حكومي للتنمية، بل المطلوب إدارة العولمة بما يخدم الجميع، وهو مفهوم وارد في إعلان الألفية. |
Dans sa décision, le Comité avait également félicité cette Partie pour les dispositions contenues dans le plan d'action, qui lui ont d'ores et déjà permis de revenir à une situation de respect des mesures de réglementation de la consommation de méthyle chloroforme prévues par le Protocole pour 2004. | UN | كما أن المقرر يهنئ الطرف لكون التدابير الواردة في الخطة قد كفلت بالفعل عودة الطرف إلى الامتثال في عام 2004 لتدابير رقابة استهلاك كلوروفورم الميثيل الواردة في البروتوكول. |