Ils contribueront à améliorer l'efficacité de la répartition des ressources, à stimuler le progrès technologique et la croissance de la productivité, et à augmenter les revenus dans le monde entier. | UN | كما ستساعد على تحسين فعالية تخصيص الموارد، وحفز التقدم التكنولوجي ونمو الانتاجية، وزيادة الدخل في جميع أنحاء العالم. |
Le Programme met l'accent sur l'amélioration de la sécurité alimentaire et de la nutrition et l'accroissement des revenus dans les pays africains dont l'économie dépend en grande partie de l'agriculture. | UN | ويركز البرنامج على تحسين الأمن الغذائي والتغذية والزيادة في الدخل في اقتصادات أفريقيا المعتمدة إلى حد كبير على الزراعة. |
Il existe un lien direct entre la capacité d'exporter des produits agricoles et les revenus dans les zones rurales et le développement rural. | UN | والقدرة على تصدير المنتجات الزراعية لها علاقة مباشرة بمستويات الدخل في المناطق الريفية وتنميتها. |
La concurrence accrue au niveau mondial peut également entraîner une baisse des revenus dans les pays à salaires relativement élevés, encore que, à ce jour, cet effet n'ait été guère ressenti que dans les pays industrialisés. | UN | كذلك يمكن لزيادة المنافسة العالمية أن تحد من زيادات الدخل في البلدان التي ترتفع فيها الأجور نسبيا، وإن كان هذا الأثر لم يظهر حتى الآن إلا في البلدان المصنعة بصفة رئيسية. |
Il n'y a pas eu de réduction de l'offre, qui aurait été liée aux intempéries ou aux marchés de sorte que ces augmentations sont généralement imputables à une hausse des revenus dans le monde entier. | UN | ولم تحدث هزات رئيسية في الإمدادات متصلة بالطقس أو الأسواق ولذا فإن هذه الزيادة تعكس عموما نمو الدخل في العالم أجمع. |
Il n'existe donc pas de lien uniforme ou universel entre la croissance des revenus dans une économie en voie de mondialisation et l'égalité des revenus. | UN | ومن ثم فليس هناك علاقة موحدة أو شاملة بين نمو الدخل في اقتصاد متعولم والمساواة فيه. |
Évaluation du rôle joué par le secteur informel de l'économie pour assurer le maintien des revenus dans les villes et l'intégration sociale | UN | تقييم مشاركة القطاع الاقتصادي غير الرسمي في حفظ الدخل في المناطق الحضرية والاندماج الاجتماعي |
L’expansion économique et l’amélioration de la compétitivité des entreprises créeront des emplois et généreront des revenus dans l’ensemble du secteur. | UN | وسيخلق الانتعاش الاقتصادي وزيادة تنافسية الشركات فرصا للعمالة، كما سيدران الدخل في هذا القطاع بأكمله. |
∙ La disparition progressive de la classe moyenne est devenue une caractéristique prédominante de la répartition des revenus dans de nombreux pays; | UN | ● أصبح تقلص الطبقة الوسطى سمة بارزة في توزيع الدخل في بلدان كثيرة؛ |
Deux tendances ont été identifiées concernant les tendances les plus récentes de la répartition des revenus dans les pays en développement. | UN | وقد تم تحديد نزعتين على صعيد الاتجاهات اﻷحدث في توزيع الدخل في البلدان النامية. |
Premièrement, on a observé une plus forte concentration des revenus dans la tranche des 20 % les plus riches de la population, au détriment de la classe moyenne. | UN | أولا، زيادة تركز الدخل في أيدي أغنى ٠٢ في المائة من السكان على حساب الطبقة الوسطى. |
En particulier, il demande que l'on étudie la disparité des revenus dans les zones rurales, c'est-à-dire les pauvres des zones rurales et la très grande vulnérabilité des pauvres des villes. | UN | ويطلب خاصة دراسة تفاوت الدخل في المناطق الريفية، أي أوضاع الفقراء الريفيين وضخامة ضعف الفقراء الحضريين. |
Les revenus dans les secteurs protégés ont de ce fait baissé ou stagné. | UN | وانخفض الدخل في القطاعات المحمية بناء على ذلك أو ظل راكدا. |
Poursuit actuellement des travaux de recherche dans les domaines comme les femmes et l'emploi au Liban, les revenus dans le secteur bancaire libanais et les femmes-cadres au Liban. | UN | وتجري حاليا بحوثا في مجالات مثل المرأة والعمل في لبنان، واﻷسر ذات الدخل في القطاع المصرفي اللبناني والمرأة العاملة في المجال المهني في لبنان. |
La pauvreté procède essentiellement de l'absence de ressources ou de contrôle sur le marché, qui est liée au mode de répartition des revenus dans son pays. | UN | وتكمن المصادر اﻷساسية للفقرة في الافتقار إلى الدخل أو السيطرة على السوق، وهما أمران مرتبطان بنمط توزيع الدخل في البلد. |
La hausse des revenus dans le secteur agricole reste un objectif difficile à atteindre. | UN | 19 - ولا تزال زيادة الدخل في القطاع الزراعي تشكل تحديا. |
À l'heure actuelle, la progression de l'industrialisation continue d'être associée à un relèvement du niveau des revenus dans les pays en développement. | UN | وفي الوقت الراهن، لا يزال ارتفاع حصة الصناعة التحويلية مرتبطا بارتفاع مستويات الدخل في البلدان النامية. |
Évolution de la population vivant sous le seuil de pauvreté relatif et/ou de l'inégalité des revenus dans les zones touchées | UN | الاتجاهات السائدة فيما يخص السكان الذين يعيشون دون خط الفقر النسبي و/أو التفاوت في الدخل في المناطق المتأثرة |
Selon les estimations, la baisse de revenus dans les secteurs d'exportation serait responsable de la moitié des effets sur l'emploi provoqués par les chocs commerciaux. | UN | ويُقدَّر أن هذا الدخل المنخفض في قطاعات التصدير مسؤول عن نصف الآثار التي طالت قطاع العمالة نتيجة الصدمات التجارية. |
Les paragraphes qui suivent analysent certains des éléments de ces politiques et montrent l'impact négatif qu'elles ont eu sur la répartition des revenus dans les pays concernés mais aussi entre pays. | UN | وتبين الأجزاء الفرعية الواردة أدناه بعضا من عناصر هذه السياسات، كما تلقي نظرة متعمقة على الأثر السلبي الذي خلفته على توزيع الدخل داخل البلدان المعنية وعلى مستوى العالم. |
La pauvreté coexiste avec la disparité des revenus dans toute la région ainsi que dans certains pays. | UN | ويوجد الفقر إلى جانب تفاوت الدخل فيما بين بلدان المنطقة وداخل فرادى البلدان. |
Toutefois, une adoption rapide de l'euro pourrait entraîner un ralentissement de la croissance du PIB et une perte de revenus dans certains de ces pays. | UN | ومع هذا فإن سرعة اعتماد اليورو قد تؤدي إلى بطء في نمو الناتج المحلي الإجمالي وضياع دخل في بعض من تلك البلدان. |
Principales sources de revenus dans les pays en développement, elles participent de manière significative à l'effort global de développement. | UN | وهذه القطاعات التي تشكل مصادر رئيسية للدخل في البلدان النامية، تشارك بصورة كبيرة في الجهد اﻹجمالي للتنمية. |
Les villageois, qui avaient été réinstallés à Kho Lam, étaient revenus dans leur ancien village de Pha Ngarb avec cinq chars à boeufs loués pour emporter leurs effets. | UN | وكان القرويون بعد نقلهم الى قرية خو لام قد عادوا الى قريتهم السابقة فانغارب في خمس عربات مستأجرة تجرها الثيران لجمع متاعهم. |