L'Assemblée générale décide de demander aux grandes commissions de revoir leur ordre du jour pour rationaliser leur programme de travail. | UN | وقررت الجمعية العامة بأن توعز إلى لجانها الرئيسية بأن تعيد النظر في جدول أعمالها بغية تبسيط برامج عملها. |
J'invite donc tous les États qui n'ont pas encore adopté le compromis actuel à revoir leur position. | UN | لذا، أدعو جميع الدول التي لم تقر بعد الحل التوفيقي المطروح حاليا أن تعيد النظر في موقفها. |
L'État partie devrait identifier les prisonniers qui seraient détenus pour des raisons politiques au Togo et revoir leur situation. | UN | على الدولة الطرف أن تحدد السجناء المحتجزين لأسباب سياسية في توغو وأن تعيد النظر في وضعهم. |
Nous les exhortons donc à revoir leur position sur cette question cruciale. | UN | لذا، فإننا نناشدهم أن يعيدوا النظر في موقفهم من هذه القضية الحيوية. |
Le Groupe recommande aux États de revoir leur législation en la matière pour s'assurer que des sanctions et mesures de contrôle appropriées soient en place pour faire face à ce problème. | UN | ويوصي الفريق بأن تستعرض الدول تشريعاتها في هذا الصدد لضمان وجود ضوابط وعقوبات كافية للتصدي لهذه المسألة. |
Deuxièmement, nous devons exiger des États non nucléaires qui cherchent à acquérir ces armes, de revoir leur politique, de faire preuve de maîtrise et de régler leurs différends régionaux par des moyens pacifiques et par la négociation. | UN | ثانيا، مطالبة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تسعى إلى امتلاك هذا النوع من الأسلحة إلى إعادة النظر والتراجع عن سياساتها تلك، والعمل على الاحتكام لمعايير الاتزان وضبط النفس واللجوء إلى الطرق السلمية والتفاوضية لحل خلافاتها الإقليمية. |
Ces organes devraient revoir leur programme de travail et faire preuve de davantage de rigueur afin de réduire le gaspillage. | UN | وينبغي لهذه الهيئات أن تعيد النظر في برامج عملها وأن تأخذ بقدر أكبر من الانضباط من أجل الحد من التبذير. |
L’Assemblée générale décide de demander aux grandes com-missions de revoir leur ordre du jour pour rationaliser leur programme de travail. | UN | وقررت الجمعية العامة أن توعز إلى لجانها الرئيسية بأن تعيد النظر في جدول أعمالها بغية تبسيط برامج عملها. |
Ces pays devraient revoir leur position, qui encourage le terrorisme d'État. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تعيد النظر في مواقفها التي تشجع الإرهاب الذي ترعاه الدولة. |
Nous conjurons tous les pays, en particulier les pays du Golfe, qui ont considérablement réduit leur appui aux organisations palestiniennes, de revoir leur position et de renouveler leur soutien au peuple palestinien et à son seul représentant légitime, l'OLP. | UN | ونحن نوجه نداء إلى جميع البلدان، وبخاصة بلدان الخليج، التي أحدثت خفضا شديدا في دعمها للمنظمات الفلسطينية بأن تعيد النظر في موقفها وتجدد مساندتها للشعب الفلسطيني ولممثله الشرعي الوحيد، أي منظمة التحرير الفلسطينية. |
Je voudrais ajouter une suggestion les délégations ayant exprimé des réserves devraient revoir leur position car cette déclaration sera adoptée au niveau du Sommet. | UN | غير أني أود أن أضيف اقتراحي بأن تتفضل الوفود التي أبدت تحفظات هنا وهناك بأن تعيد النظر في تحفظاتها، لأن هذا الإعلان سيعتمد على مستوى القمة. |
Il y a un an, devant l'Assemblée, notre Premier Ministre a demandé aux États-Unis d'Amérique de revoir leur politique à l'égard des Caraïbes, étant donné que ce pays a pris les devants dans la bataille livrée contre le système du commerce de la banane. | UN | وقبل عام طلب رئيس وزرائنا من الولايات المتحدة، أمام هذه الجمعية أن تعيد النظر في سياستها حيال منطقة الكاريبي، وبصفة خاصة دورها الريادي في تحدي نظام تسويق الموز. |
Tous les pays devront par conséquent s'attacher à voir comment modifier leur fiscalité et leurs priorités budgétaires de façon à promouvoir un développement durable; il leur faudra en particulier revoir leur système de subventions et leurs instruments économiques. | UN | ولذلك، فعلى جميع البلدان أن تنظر في كيفية تعديل نظمها المالية وأولوياتها فيما يتعلق بالميزانية لتعزيز التنمية المستدامة؛ ويتعين عليها بوجه خاص أن تعيد النظر في الاعانات واﻷدوات الاقتصادية. |
Le Brésil, bilatéralement et en sa qualité d'État partie au Traité de Tlatelolco, continue de les inciter à revoir leur position, avec pour objectif d'obtenir pour les membres de ces zones des assurances sans équivoque contre l'emploi des armes nucléaires. | UN | وتواصل البرازيل، على الصعيد الثنائي وبوصفها دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو، مناشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعيد النظر في موقفها بشأن هذه المسالة بغية إعطاء الدول الأعضاء في هذه المناطق تأكيدات قطعية بعدم استعمال الأسلحة النووية. |
Le Brésil, bilatéralement et en sa qualité d'État partie au Traité de Tlatelolco, continue de les inciter à revoir leur position, avec pour objectif d'obtenir pour les membres de ces zones des assurances sans équivoque contre l'emploi des armes nucléaires. | UN | وتواصل البرازيل، على الصعيد الثنائي وبوصفها دولة طرفا في معاهدة تلاتيلولكو، مناشدة الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تعيد النظر في موقفها بشأن هذه المسالة بغية إعطاء الدول الأعضاء في هذه المناطق تأكيدات قطعية بعدم استعمال الأسلحة النووية. |
L'État partie demandait aussi aux autorités de la République d'Iraq de revoir leur décision afin d'assurer la protection de la vie et de l'intégrité physique de l'auteur et faisait savoir à la force multinationale qu'il estimait approprié que l'auteur reste sous sa garde. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها طلبت أيضاً إلى السلطات العراقية أن تعيد النظر في القرار بغية حماية حياة صاحب البلاغ وسلامته، كما أحاطت القوة المتعددة الجنسيات برغبتها في أن يبقى صاحب البلاغ بعهدتها. |
L'État partie demandait aussi aux autorités de la République d'Iraq de revoir leur décision afin d'assurer la protection de la vie et de l'intégrité physique de l'auteur et faisait savoir à la force multinationale qu'il estimait approprié que l'auteur reste sous sa garde. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها طلبت أيضاً إلى السلطات العراقية أن تعيد النظر في القرار بغية حماية حياة صاحب البلاغ وسلامته، كما أحاطت القوة المتعددة الجنسيات برغبتها في أن يبقى صاحب البلاغ بعهدتها. |
Les États qui ont déjà ratifié l'instrument mais n'ont pas introduit cet âge minimum de 18 ans pour l'engagement volontaire dans les forces armées sont invités à revoir leur déclaration à l'effet de relever à 18 ans cet âge minimum. | UN | ويُطلب إلى الدول التي صدقت على البروتوكول ولم تعتمد سياسة إتمام الثامنة عشرة من العمر أن تعيد النظر في إعلانها، بغية رفع الحد الأدنى لسن التجنيد في القوات المسلحة إلى 18 سنة. |
Nous demandons aux États-Unis de revoir leur conduite envers Cuba et de renoncer à leur politique d'isolement à l'égard d'un petit voisin pour privilégier le dialogue et le compromis. | UN | وندعو الولايات المتحدة إلى أن تعيد النظر في نهجها العام تجاه كوبا وأن تغير سياستها التي تدعو إلى عزل جارتها الصغيرة كوبا إلى سياسة من الحوار والتوفيق. |
Si aucun des cinq représentants n'était d'accord avec les conclusions des examinateurs principaux, ces derniers devraient revoir leur évaluation. | UN | وفي حال عدم موافقة ممثلي الدول الخمس جميعاً على استنتاجات كبار الفاحصين، يتعين على كبار الفاحصين أن يعيدوا النظر في تقييمهم. |
Le Groupe recommande aux États de revoir leur législation en la matière pour s'assurer que des sanctions et mesures de contrôle appropriées soient en place pour faire face à ce problème. | UN | ويوصي الفريق بأن تستعرض الدول تشريعاتها في هذا الصدد لضمان وجود ضوابط وعقوبات كافية للتصدي لهذه المسألة. |
Les Émirats arabes unis, qui ont adhéré aux traités de désarmement relatifs aux armes de destruction massive, en appellent donc au renforcement des mesures de stabilité et de confiance entre États. De même, nous prions instamment les États concernés de revoir leur position vis-à-vis de ces armes, de faire preuve de retenue et de recourir aux voies pacifiques pour régler les conflits régionaux. | UN | وعليه، فإن دولة الإمارات العربية المتحدة، التي حرصت على الانضمام إلى سلسلة معاهدات نزع السلاح الشامل وحظر إنتاجه - تعزيزا لمسألتي تدابير الثقة والاستقرار - تحث هذه الدول على إعادة النظر والتراجع عن مواقفها بهذا الخصوص، وبضرورة الاحتكام إلى معايير الاتزان وضبط النفس واللجوء إلى الطرق السلمية لحل خلافاتها الإقليمية. |