C'est une question rhétorique et la réponse est évidemment non. | Open Subtitles | أنت تَسْألُ سؤال بلاغي والجواب من الواضح لا. |
C'est une question rhétorique. Tu n'as pas besoin d'y répondre. | Open Subtitles | إنه سؤال بلاغي . ليس عليك أن تجيبي على هذا |
La rhétorique politique des partis démocratiques emprunte progressivement le langage, les concepts et, en dernière analyse, le système de valeurs de ces partis. | UN | فقد أصبح الخطاب السياسي للأحزاب الديمقراطية يستعير شيئاً فشيئاً لغة هذه الأحزاب ومفاهيمها ومنظومة قيمها في آخر المطاف. |
Dans diverses régions du monde, une rhétorique laïciste virulente est en train de prospérer, entraînant une plus grande discrimination des musulmans. | UN | ففي أنحاء مختلفة من العالم، تتزايد حدة الخطاب العلماني العدواني، مما يسبب مزيداً من التمييز ضد المسلمين. |
Nous avions espéré que la rhétorique antisémite et antisioniste du passé était révolue. | UN | وكنا نأمل في أن تكون الشعارات الخطابية المعادية للسامية والصهيونية في الماضي قد زالت. |
Au lieu d'accepter clairement la Libye a cependant répondu par de nouvelles exigences et une rhétorique agressive. | UN | ولكن ليبيا، بدلا من القبول الواضح، ردت على ذلك بمزيد مـــن الشروط وبالعبارات البلاغية اللاذعة. |
La rhétorique de la responsabilité partagée doit laisser place au traitement égal de tous les États dans l'évaluation des résultats obtenus. | UN | ويجب أن تتحول الخطابة عن المسؤولية المشتركة إلى مساواة في المعاملة بين جميع الدول لدى تقييم النتائج المحرزة. |
Cela signifie qu'il faut s'attaquer au fait que la rhétorique de l'universalité ne réponde pas à la réalité matérielle dans laquelle vivent les femmes. | UN | ويعني ذلك مواجهة الحقيقة المتمثلة في عدم تجسُّد خطاب العالمية على أرض الواقع الذي تعيشه المرأة. |
Nous devons, avec courage, dissiper l'écran de fumée de la rhétorique. | UN | ويجب علينا أن نزيل بشجاعة الستار الدخاني لﻷسلوب الخطابي. |
J'espère que la question est rhétorique car je n'ai aucune idée. | Open Subtitles | آمل أن هذا سؤال بلاغي لأنه ليس لديّ أي فكرة |
Je comprends que c'est une question rhétorique ... mais autant toi tu es inquiète ... moi j'en ai rien à foutre. | Open Subtitles | اعتقد ان هذا السؤال سؤال بلاغي لكن طالما انت تقحمين نفسك لن ابالي مطلقا |
En outre, nous ne voyons pas bien l'utilité d'une approche rhétorique de cette question, que ce soit à l'Assemblée générale de l'ONU ou dans d'autres enceintes internationales. | UN | وإننا علاوة على ذلك، لا نرى أي فائدة حقيقية في اتخاذ نهج بلاغي تجاه هذه المسألة، سواء في الجمعية العامة أو في تجمعات دولية أخرى. |
Des affrontements ont aussi été constatés dans les gouvernorats de Jawf et de Hajja, conduisant à un recours de plus en plus généralisé dans la région à une rhétorique sectaire équivalant à une incitation à la guerre. | UN | كما سُجّلت صدامات في محافظتي جوف وحجّة ما أدّى إلى ازدهار الخطاب الطائفي داخل المنطقة إلى حد التحريض على الحرب. |
En d'autres termes, la question qui se pose est de savoir comment combler l'écart croissant entre la rhétorique de la vieille-école et les réalités actuelles. | UN | وبعبارة أخرى، فإن السؤال هو كيف يمكن ردم الفجوة بين الخطاب الرنان لأتباع المدرسة القديمة والحقائق الواقعة الراهنة. |
Cela suppose également qu’ils renoncent à toute rhétorique politique violente. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك التخلي عن البيانات الخطابية السياسية العنيفة. |
On a entendu beaucoup de rhétorique et d'engagements, mais le monde ne nous jugera pas d'après la rhétorique. | UN | لقد صدرت عبارات بلاغية رنانة والتزامات كثيرة، ولكن العالم لن يصدر الحكم علينا بناء على اللغة البلاغية الطنانة. |
Dans la salle des Conseils, les négociations stagnaient et laissaient place à la rhétorique. | UN | وبذا فقد تعثرت المفاوضات في قاعة المجلس وحلت محلها لغة الخطابة. |
Par la suite, le Président Saleh a alterné les propositions de nouvelles concessions, y compris des réformes constitutionnelles d'envergure, et la rhétorique menaçante. | UN | وبعد ذلك، تراوحت مواقف الرئيس صالح بين عرض مزيد من التنازلات، منها إجراء إصلاحات دستورية شاملة، واللجوء إلى خطاب التهديد. |
Les engagements des États envers les droits de la femme relèveront de la pure rhétorique tant qu'il n'y aura pas d'engagement massif visant à favoriser un environnement pour ces droits. | UN | ولن تتجاوز التزامات الحكومات بحقوق المرأة الكلام الخطابي طالما لا يوجد التزام أعم بإنشاء بيئة تمكينية لتلك الحقوق. |
Il espère que les Palestiniens accepteront de s'asseoir à la table des négociations au lieu de toujours se retrancher derrière la même rhétorique creuse lors des forums internationaux. | UN | وأعرب عن أمله في أن يجلس الفلسطينيون إلى طاولة المفاوضات بدلا من مجرد طرح نفس البلاغة الجوفاء في المحافل الدولية. |
La rhétorique ne pourra jamais éliminer la douleur et la destruction qu'elle génère. | UN | والكلمات الرنانة لا يمكنها أبدا أن تزيل اﻷلم والدمار الذي تسببه الحرب. |
Ses décisions devraient se fonder sur une analyse sérieuse et non pas sur une rhétorique politique. | UN | وينبغي أن تكون قراراتها نابعة من تحليل جاد وليس من خطابة سياسية. |
Voilà pour cette question, qui est loin d'être rhétorique. | UN | ومضى يقول إن ذلك هو جوهر سؤاله، وهو سؤال ليس بأي حال من اﻷحوال بلاغيا. |
Désolée, c'était... purement rhétorique, inutile de répondre. | Open Subtitles | آسفه ذلك كان سؤال بلاغياً لا حاجه لأن تجيب عليه |
Je-Je pensais que c'était une autre... question... rhétorique. | Open Subtitles | كنت أظن أنه سؤال مجازي آخر. -أجل، أعلم، الغطرسة هي .. |
Mon appel à la solidarité mondiale n'a rien de rhétorique. | UN | إن مناشدتي للعالم للتضامن ليست مجرد بلاغة كلامية. |
Dans le même ordre d'idées, il est également important que la Commission du développement durable passe de la logique d'une rhétorique d'organisation à une phase opérationnelle. | UN | وبالمثل من المهم أن تنتقل لجنة التنمية المستدامة من مرحلة اﻷقوال إلى مرحلة اﻷفعال. |