Le faisonsnous? Pouvons-nous le faire? Y atil moyen de dépasser les rites de l'exhortation et de l'autoflagellation? | UN | فهل نحن بصدد القيام بذلك؟ وهل بإمكاننا القيام بذلك؟ وهل من سبيل لتجاوز طقوس التحذير والجلد الذاتي؟ |
Elles se trouvent exclues de leur communauté, forcées d'épouser un parent de leur mari mort et peuvent avoir à subir de douloureux rites de deuil. | UN | فهن يُـنبذن من المجتمعات المحلية، ويُـجبرن على الزواج من أحد أقارب الزوج المتوفى، وقد يُـجبرن على طقوس حداد ضارة. |
Tous les citoyens ukrainiens ont le droit de pratiquer leur religion et de participer aux rites de leur communauté. | UN | ولجميع مواطني أوكرانيا الحق في ممارسة دياناتهم والاشتراك في طقوس جماعاتهم. |
Elle pense aux rites de passage qui ont été introduits au Kenya pour remplacer la pratique de la mutilation génitale féminine. | UN | وأشارت إلى الطقوس البديلة احتفاء بالانتقال من مرحلة عمرية إلى أخرى التي استحدثت في كينيا كبدائل لممارسات الختان للإناث. |
− Le recours à la violence ou aux menaces pour perturber ou interrompre des cérémonies religieuses ou la célébration des rites de toute communauté; | UN | - التشويش على إقامة شعائر ملة أو احتفال ديني خاص بها أو تعطيلها بالعنف أو التهديد؛ |
Le Comité a exprimé également son inquiétude face aux cas de violence à l'égard des veuves, qui sont souvent privées de leur part d'héritage et soumises à des rites de veuvage humiliants et violents. | UN | وشعرت بالقلق أيضاً إزاء العنف المسلط على الأرامل اللواتي يحرمن غالباً من الإرث ويُعرّضن لطقوس ترمّل مهينة وتعسفية. |
Les mariages ou les fiançailles célébrés selon les rites de la religion musulmane font seule exception, car ils sont régis par la charia. | UN | والاستثناء الوحيد هو الزواج الذي يتم وفقا لشعائر الإسلام؛ إذ أن الشريعة هي التي تنظمه. |
Les autorités publiques font preuve du même souci en faisant en sorte, dans la mesure du possible, que parents et enfants puissent accomplir ensemble les rites de leur religion. | UN | وتبدي السلطات العامة نفس الاهتمام بالعمل، قدر الامكان، على أن يؤدي اﻵباء واﻷولاد معاً طقوس دينهم. |
À d'autres occasions, elle a collaboré avec le Service de police du Ghana pour mettre un frein à la perpétration de rites de veuvage préjudiciables aux femmes. | UN | وتعاونت اللجنة مع جهاز شرطة غانا في بعض الحالات للحد من استمرار طقوس الترمل الضارة للمرأة. |
Les rites de veuvage ont encore cours en RCA et sont tolérés. | UN | ولا تزال طقوس الترمل في أفريقيا الوسطى سارية ومقبولة. |
Les rites concernant l'enterrement et le deuil, ainsi que les rites de purification et les mariages contraints à la suite du décès du mari sont également des sources de préoccupations. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً طقوس الدفن والحداد وتطهير الأرملة والزواج الإجباري عقب وفاة الزوج. |
Ces réseaux ont déjà réussi à faire reculer des pratiques néfastes tels que les rites de veuvage, comme l'ont indiqué les bénéficiaires du projet; | UN | وقد أثبتت المبادرة نجاحها في الحد من الممارسات الضارة، مثل طقوس الترمل، وفقا لما أفاد به المستفيدون من المشروع؛ |
Je sais que des millions de gens s'offrent des présents et pratiquent les rites de ta fête, jusqu'à la chasse aux œufs, mais prie-t-on encore en ton nom ? | Open Subtitles | ليس لديّ أي شك أنّه الملايين والملايين يبادلون القطع النقدية ويراقبون طقوس مهرجانك، وصولاً إلى صيد البيض المخبأ، |
La modification corporelle est l'altération délibérée du corps humain pour l'esthétique, la performance sexuelle ou des rites de passage. | Open Subtitles | تعديل الجسم ما هي الا تغير غير متعمد في مظهر الكائن البشري للعمليات التجميلية وتغير الجنس أو أنها نوع من الطقوس |
Donner des informations sur les mesures prises pour supprimer les pratiques traditionnelles néfastes comme les rites de veuvage préjudiciables, le lévirat et les interdits alimentaires. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة مثل الطقوس التعسفية المرتبطة بالترمل وزواج الأرملة من شقيق زوجها والمحظورات الغذائية. |
Cette cérémonie permet à la fois de supprimer une pratique dangereuse et de maintenir la signification culturelle de la MGF. Ces rites de substitution se sont d'ores et déjà étendus à d'autres pays tels que la GuinéeBissau et la Gambie. | UN | وبينما تتيح العملية التخلص من هذه الممارسة الخطيرة، فهي تستوعب دلالتها الثقافية.وقد انتشرت الآن هذه الطقوس البديلة إلى بلدان أخرى مثل غينيا - بيساو وغامبيا. |
Cette participation prend la forme de rites de passage et d'entretiens psychopédagogiques qui préparent les garçons à la vie d'homme et les filles à la vie de femme. | UN | ويتم ذلك من خلال شعائر متوارثة وهي عبارة عن طقوس وجلسات مشورة لإعداد الفتيان كي يصبحوا رجالا وإعداد الفتيات ليصبحن نساء. |
- Certains rites de deuil pour la femme veuve; | UN | - بعض شعائر الحداد التي تتعلق بالمرأة المترمّلة؛ |
Sinon, qu'envisage l'État partie pour supprimer les obstacles qui permettent aux rites de veuvage de compromettre les droits de succession des veuves? | UN | وإن لم يكن الأمر كذلك، ما هي خطط الدولة الطرف لإزالة أي عقبات تتيح لطقوس الترمل أن تعرّض للخطر حقوق الأرملة في الميراث. |
Les rites de fiançailles et de mariage n'ont pas d'effet juridique. | UN | وليس لطقوس الخطبة والزواج أي أثر قانوني. |
Aujourd'hui, je viens en tant que Préfet des rites de la Congrégation Sacrée. | Open Subtitles | انا هنا اليوم,بصفتي الولي لشعائر القُداس المُقدس. |
Cette question a été évoquée au paragraphe 24 ci-dessus, qui mentionne des rites de passage différents. | UN | وقد عولجت هذه القضية في الفقرة 27 أعلاه بالمثال المتعلق بالطقوس البديلة إحتفالا بالانتقال من مرحلة إلى أخرى. |
Les femmes ont pris l'initiative de refuser d'observer les rites de veuvage même avant la réforme du Code. | UN | واتخذت النساء زمام المبادرة في رفض التقيد بطقوس الترمل حتى قبل قيام الحكومة بإصلاح المدونة. |
Les meurtres pour sauver l'honneur, les rites de purification des veuves, les mariages forcés et l'immolation des fiancées par le feu restent courants. | UN | ولا تزال شائعة ممارسة القتل لأسباب تتعلق بالشرف، وطقوس تطهير المجتمعات من الأرامل والزواج القهري وحرق العرائس. |