Les violences entre les Rohingya et les bouddhistes en 2012 ont fait des centaines de morts, surtout parmi les Rohingya, et plus de 150 000 déplacés. | UN | وقد أسفر العنف بين الروهينغيا والبوذيين في عام 2012 عن وفاة المئات وتشريد أكثر من 000 150 شخص، معظمهم من الروهينغيا. |
En particulier, la situation dramatique de la communauté Rohingya demeure une source de grave préoccupation. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى محنة طائفة الروهينغيا التي لا تزال تمثل شاغلا خطيرا. |
Le Rapporteur spécial espère que des mesures seront prises sans attendre pour régler le statut juridique de la communauté Rohingya. | UN | ويأمل المقرر الخاص في اتخاذ خطوات لمعالجة المركز القانوني لمجتمع روهينغيا بدون تأخير. |
Groupe de contact de l'OCI sur la minorité musulmane Rohingya (au niveau ministériel) | UN | فريق اتصال منظمة التعاون الإسلامي المعني بأقلية الروهنغيا المسلمة (على المستوى الوزاري) |
Situation des droits de l'homme au Myanmar en ce qui concerne les musulmans Rohingya de l'État d'Arakan et les autres musulmans | UN | حالة حقوق الإنسان في ميانمار فيما يتصل بمسلمي الروهينجيا في ولاية راخين وغيرهم من المسلمين |
Selon les informations, ces mesures ne viseraient que les musulmans Rohingya du nord de l'État Rakhine (Myanmar). | UN | ويقال إن هذه التدابير لا تفرض إلا على المسلمين الروهنجيا وفي شمال أراكان، بميانمار، فقط. |
Des difficultés en matière de droits de l'homme subsistent, concernant en particulier la population Rohingya dans la Birmanie occidentale. | UN | وأردفت قائلة إنه لا تزال هناك عقبات تواجه حقوق الإنسان، وخاصة فيما يتعلق بسكان الروهينغا في غرب بورما. |
Dans ce contexte, l'avenir de la communauté Rohingya est incertain. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية رأت أن الغموض ما زال يكتنف مصير طائفة الروهينغيا. |
Toutefois, la délégation maldivienne est préoccupée par la situation des musulmans Rohingya. | UN | غير أن بلدها يشعر بالقلق إزاء حالة مسلمي الروهينغيا. |
Le programme de citoyenneté n'ayant pas abouti, il a été abandonné parce que la minorité musulmane Rohingya ne se fiait pas à ce système. | UN | فإن برنامج المواطنة التجريبي لم يلق نجاحاً وجرى إيقافه لأن أقلية الروهينغيا المسلمة لم تثق به. |
L'OCI est, de ce fait, extrêmement préoccupée par les informations indiquant que les membres de la minorité Rohingya ont été enregistrés en tant que citoyens bengalis. | UN | ولذلك يساور المنظمة قلق بالغ إزاء التقارير التي تفيد بتسجيل أفراد أقلية الروهينغيا كمواطنين بنغاليين. |
L'interdiction de tenir des rassemblements publics n'aurait toutefois été appliquée qu'aux Rohingya. | UN | ولكن التقارير أفادت أن الحظر على التجمعات العامة لم ينفذ إلا ضد الروهينغيا. |
Le Gouvernement devrait donc réexaminer et modifier les lois et politiques qui nient à la communauté Rohingya ses droits fondamentaux. | UN | ولذا ينبغي أن تقوم الحكومة باستعراض وتعديل القوانين والسياسات التي تحرم مجتمع روهينغيا من حقوقه الإنسانية الأساسية. |
Dans son état actuel, la loi de 1982 sur la nationalité ne considère pas la minorité Rohingya comme un groupe ethnique national du Myanmar, rendant ainsi ses membres apatrides. | UN | فقانون الجنسية الصادر في عام 1982، بشكله الحالي، لا يعتبر أقلية روهينغيا قومية عرقية من ميانمار مما يجعل أفرادها عديمي الجنسية في الواقع. |
La communauté internationale se déclare gravement préoccupée par le sort de la minorité Rohingya. | UN | ولا يزال المجتمع الدولي يشعر بالقلق إزاء حالة أقلية روهينغيا. |
Groupe de contact de l'OCI sur la minorité musulmane Rohingya (au niveau ministériel) | UN | فريق اتصال منظمة التعاون الإسلامي المعني بأقلية الروهنغيا المسلمة (على المستوى الوزاري) |
Groupe de contact de l'OCI sur la minorité musulmane Rohingya (au niveau ministériel) | UN | فريق اتصال منظمة التعاون الإسلامي المعني بأقلية الروهنغيا المسلمة (على المستوى الوزاري) |
Elle n'a pas estimé que l'argument de l'auteur qui affirmait être un Rohingya du Myanmar était suffisamment étayé. | UN | واعتبر أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلةً كافية تؤكد مزاعمه المتعلقة بانتمائه إلى طائفة الروهينجيا في ميانمار. |
Situation des droits de l'homme au Myanmar en ce qui concerne les musulmans Rohingya de l'État d'Arakan et les autres musulmans | UN | حالة حقوق الإنسان في ميانمار فيما يتصل بمسلمي الروهينجيا في ولاية راخين وغيره من المسلمين |
Elle a salué la création de la Commission nationale des droits de l'homme et a demandé des renseignements sur la discrimination à l'égard de la communauté musulmane, connue sous le nom de Rohingya. | UN | ورحبت بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان واستفسرت عن التمييز في حق الجالية المسلمة، المعروفة باسم الروهنجيا. |
Les communautés ne se font pas confiance les unes aux autres et la communauté musulmane Rohingya ne fait pas confiance au Gouvernement. | UN | وأضافت أن الطوائف لا تثق في بعضها البعض، كما أن طائفة مسلمي الروهنجيا لا تثق في الحكومة. |
De plus, tout en prenant note des informations selon lesquelles l'État partie s'emploie à apporter une assistance humanitaire aux réfugiés Rohingya qui arrivent sur son territoire, le Comité est préoccupé d'apprendre que certains réfugiés potentiels seraient refoulés en mer. | UN | وعلاوة على ذلك، تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المتعلقة بجهود الدولة الطرف في سبيل تقديم المساعدة الإنسانية للاجئين من شعب الروهينغا الوافدين إليها، لكنها تعرب عن قلقها إزاء ورود تقارير عن إعادة بعض اللاجئين المحتملين إلى البحر. |
À cet égard, il prend note des allégations selon lesquelles on interdirait aux membres de la minorité musulmane Rohingya de quitter leurs villages sans autorisation officielle. | UN | وبهذا الشأن، يلاحظ الأنباء الواردة عن منع أعضاء في أقلية روهينيا المسلمة من التنقل خارج قراها بدون إذن رسمي. |
19. Human Rights Watch recommande au Myanmar de mettre un terme immédiat à la discrimination à l'égard des minorités ethniques, en particulier la communauté musulmane Rohingya, et d'accorder l'ensemble des droits inhérents à la citoyenneté à tous les apatrides vivant au Myanmar. | UN | 19- أوصت منظمة رصد حقوق الإنسان ميانمار بالوقف الفوري للتمييز ضد الأقليات الإثنية، ولا سيما التمييز ضد سكان روهنغيا المسلمين ومنح جميع الأشخاص عديمي الجنسية الذين يعيشون في ميانمار حقوق المواطنة الكاملة(30). |