Les autorités russes ont déclaré qu'il faudrait 8 à 10 ans pour construire des installations similaires à l'intérieur du territoire russe. | UN | وقالت السلطات الروسية إنها ستحتاج الى ما بين ٨ الى ١٠ سنوات لتشييد مرفق داخل أراضي روسيا ليحل محل سكروندا. |
En outre, les forces russes ont visé l'écosystème géorgien. | UN | علاوة على ذلك، استهدفت القوات الروسية النظام الإيكولوجي لجورجيا. |
Les autorités russes ont déclaré que ce personnel militaire serait retiré de Lettonie à la fin de cette année. | UN | وقد أكدت السلطـــات الروسية أن هؤلاء اﻷفراد العسكريين السابقين سيسحبون من لاتفيا بحلول نهاية هذا العام. |
Trois des quatre membres d'équipage russes ont été tués. | UN | وتوفي في الحادث ثلاثة من أفراد الطاقم الأربع الروس. |
Neuf soldats russes ont été tués et huit blessés; plusieurs des corps ont été mutilés. | UN | وقتل تسعة جنود من الروس وأصيب ثمانية منهم بجراح؛ وشوهدت جثث عديدة. |
Les soldats de la paix russes ont agi en violation flagrante du mandat de la CEI. | UN | لقد تصرف أفراد حفظ السلام الروس في انتهاك مباشر لولاية رابطة الدول المستقلة. |
Les démineurs russes ont d'ailleurs pris part à des opérations de déminage dans diverses régions du monde. | UN | وقد شارك بالمناسبة خبراء روس في إزالة الألغام في عمليات لإزالة الألغام في مناطق شتى من العالم. |
Les manifestants qui, la veille, ont tenté d'exhiber des croix gammées dans certaines villes russes, ont été empêchés de le faire. | UN | والمتظاهرون في المدن الروسية الذين قاموا في اليوم السابق بمحاولة عرض الصليب المعقوف مُنعوا من القيام بذلك. |
Les forces armées russes ont reçu pour instruction de se conformer aux dispositions du Protocole afférentes au marquage des champs de mines. | UN | وقد تلقت القوات المسلحة الروسية تعليمات بالامتثال لأحكام البروتوكول المتعلقة بوضع علامات حول حقول الألغام. |
Les juges russes ont le droit d'appliquer directement les dispositions de cette Convention. | UN | ويحق للمحاكم الروسية تطبيق أحكام هذه الاتفاقية بصورة مباشرة. |
Les autorités russes ont réaffirmé que les bases militaires avaient été établies en vertu d'accords avec les dirigeants abkhazes et ossètes du Sud. | UN | وكررت السلطات الروسية التأكيد على أن القواعد العسكرية أنشئت استنادا إلى اتفاقات مع زعامتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. |
Par exemple les réglementations antidumping contre les exportations russes ont coûté à l'économie russe 2,5 milliards de dollars par an. | UN | وعلى سبيل المثال فإن أنظمة مناهضة الإغراق ضد الصادرات الروسية كلفت الاقتصاد الروسي 2.5 بليون دولار سنوياً. |
Dans la mesure où elles ont informé le Comité de leurs décisions dans le délai prescrit, les autorités russes ont pleinement respecté les dispositions du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | وترى السلطات الروسية أنها تراعي تماماً أحكام العهد والبروتوكول الاختياري إذا أبلغت قراراتها للجنة خلال |
Les combats qui ont éclaté au Daghestan pendant l'été entre les groupes armés tchétchènes et les forces russes ont fait fuir environ 30 000 personnes. | UN | وشُرد نحو 000 30 شخص في صيف عام 1999 إثر اندلاع القتال، في داغستان المجاورة، بين مجموعات شيشانية مسلحة والقوات الروسية. |
Des experts russes ont participé avec succès à des opérations de déminage dans différentes régions. | UN | وقد شارك الخبراء الروس بنجاح في عمليات إزالة الألغام في مختلف المناطق. |
Apparemment les russes ont bien botté du cul de bosch. | Open Subtitles | فعلى مايبدو أن الروس قاموا بهزيمة بعض الألمان |
Comme le chien que les russes ont envoyé dans l'espace. | Open Subtitles | مثل ذلك الكلب الذي أطلقه الروس الى الفضاء |
Madame la Présidente, les russes ont tenté de détruire le traité. | Open Subtitles | سيدتي الرئيسة، الروس ما انفكوا يحاولون تدمير هذه المعاهدة |
Les russes ont raison pour les anarchistes, communistes et socialistes : | Open Subtitles | الروس محقين بخصوص مثيري الفوضى و الشيوعيين و الإشتراكيين |
Comme la fois où les russes ont boycotté les Jeux. | Open Subtitles | سيكون ذلك مثلما حدث عندما قاطع الروس الأوليمبياد |
Les renseignements russes ont eu vent de rumeurs au sujet d'une attaque contre les citoyens russes vivant aux États-Unis. | Open Subtitles | الإستخبارات الروسية إلتقطت حوار عن هجوم على مواطنين روس في أمريكا |
Les chefs du Parti communiste et les dirigeants soviétiques d'origine abkhaze, avec la complicité déclarée des forces impérialistes russes, ont ourdi ce complot contre l'État. | UN | وأن رئيس الحزب الشيوعي والقادة السوفيات اﻷبخازيين اﻷصل والمتصلين مباشرة بالقوى الروسية الامبريالية، هم الذين دبروا هذه المؤامرة ضد الدولة. |
Le 3 octobre à 10 heures, des soldats russes ont distribué des tracts dans les villages géorgiens de Chuburkhinji, Pichori et Otobaia (district de Gali). | UN | 76 - في الساعة 00/10 من يوم 3 تشرين الأول/أكتوبر، كان أفراد في الجيش الروسي يوزعون بيانات في قرى تشوبرخنجي وبيتشوري وأوتابيا الجورجية، قطاع غالي. |