Aucun d'entre eux ne s'était rendu en Sierra Leone auparavant et ils ne connaissaient personne dans le pays. | UN | ولم يكن أي من هؤلاء الأشخاص قد زار سيراليون من قبل، ولم يكونوا يعرفون أي شخص في البلد. |
Depuis la publication de son rapport, il s'était rendu dans les Émirats arabes unis, au Yémen, au Liban et en République islamique d'Iran. | UN | ومنذ صدور التقرير، زار المدير العام اﻹمارات العربية المتحدة، واليمن، ولبنان، وجمهورية إيران اﻹسلامية. |
Il s'était rendu dans ce pays en 2007. | UN | وكان الممثل قد زار أرمينيا في عام 2007. |
M. Hussein s'était rendu à Khartoum en mission officielle pour demander une aide humanitaire en faveur des personnes déplacées dans le Kordofan méridional. | UN | وكان السيد حسين قد سافر إلى الخرطوم في مهمة رسمية دعا خلالها إلى تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين في جنوب كردفان. |
Le Groupe d'experts a été informé qu'Ibrahim Bah s'était rendu en Sierra Leone à la fin de 2010 et au début de 2011. | UN | 147 - وردت إلى الفريق معلومات تفيد أن إبراهيم باه سافر إلى سيراليون في أواخر عام 2010، ومرة أخرى في أوائل عام 2011. |
Il s'était rendu dans le pays voisin avec son frère pour travailler, mais s'est trouvé contraint de travailler gratuitement. | UN | وكان هذا الرجل قد ذهب إلى البلد المجاور بصحبة شقيقه للعمل ولكنه أُرغِم على العمل دون أجر. |
Il s'était rendu à un certain nombre d'occasions à Chypre, où il avait rencontré d'autres Arabes et des parents de sa femme. | UN | فقد ذهب عدة مرات إلى قبرص، حيث قابل عربا آخرين وبعض أقارب زوجته. |
Lui qui s'était rendu à un autre titre en Somalie trois ans auparavant a pu constater une évolution positive de l'activité de ces groupes. | UN | فقد لاحظ الخبير، الذي سبق له أن زار البلد بصفة أخرى قبل ذلك بثلاث سنوات، تطورات ايجابية في عمل هذه الجماعات. |
Auparavant, il s'était rendu dans des villages situés dans la région de Qalqiliya et de Toulkarem. | UN | وفي السابق، زار المقرر الخاص قرى في منطقتي قلقيلية وطولكرم. |
Auparavant, il s'était rendu dans des villages situés dans la région de Qalqiliya et de Toulkarem. | UN | وقد سبق للمقرر الخاص أن زار قرى في منطقتي قلقيليا وطولكرم. |
Des trois inculpés, il a été le seul à reconnaître qu'il s'était rendu en Albanie, mais en alléguant que c'était pour fuir le règlement de compte. | UN | ومن بين المتهمين الثلاثة، كان هو الوحيد الذي اعترف بأنه زار ألبانيا، ولكنه ادعى أن هذه الزيارة كانت هرباً من الثأر. |
Bikomagu lui a répondu qu'il s'était rendu en personne au " 1er Para " et n'avait constaté rien d'anormal. | UN | وأبلغه بيكوماغو بأنه زار معسكر كتيبة المظليين اﻷولى بنفسه، ووجد كل شيء عاديا. |
Un intervenant, qui s'était rendu peu de temps auparavant dans la ville, a informé la mission que des pillages y étaient commis sous les yeux du personnel des Nations Unies. | UN | وأبلغ أحد المسؤولين الحكوميين كان قد زار أبيي مؤخرا أن البلدة يجري نهبها في وجود الأفراد التابعين للأمم المتحدة. |
Une enquête a établi qu'il s'était rendu en Afghanistan, où il a suivi une formation au maniement des armes avant de rentrer au Royaume. | UN | وأظهر التحقيق أنه سافر إلى أفغانستان حيث تلقى تدريباً على الأسلحة قبل العودة إلى المملكة. |
Il avait ensuite démissionné de la CIA et s'était rendu au Venezuela où il avait travaillé pour le compte de la police de ce pays. | UN | وبعد أن ترك الوكالة، سافر إلى فنزويلا حيث عمل في الشرطة. |
L'intéressé s'était rendu en Jordanie pour échapper à des persécutions en Iraq. | UN | وزُعم أنه كان قد سافر إلى الأردن هرباً من الاضطهاد في العراق. |
Celui-ci a indiqué qu'il s'était rendu aux États-Unis pour y suivre un traitement médical; | UN | وأوضح أنه ذهب إلى الولايات المتحدة لتلقي علاج طبي؛ |
En outre, le Président des États-Unis s'était rendu à Mar del Plata avec 2 000 personnes, et aucun pays d'Amérique du Sud n'avait soulevé d'objection. | UN | كما ذكّر نظيره بأن رئيس الولايات المتحدة ذهب إلى مار دل بلاتا برفقة 000 2 شخص، ولم يعترض أي من بلدان أمريكا الجنوبية. |
Le gouvernement a répondu qu'Arunachalam n'avait été ni arrêté, ni harcelé par la police, mais qu'il s'était rendu au poste de police de son plein gré pour signaler l'accident. | UN | وردت الحكومة بأن أروناشالام لم يقبض عليه كما أن الشرطة لم تزعجه بل أنه ذهب إلى المخفر ليبلغ عن الحادث من تلقــاء نفسـه. |
Le Groupe de travail a continué d'élaborer sa procédure de suivi et il a cherché à instaurer un dialogue continu avec les pays dans lesquels il s'était rendu et pour lesquels il avait recommandé certains changements des lois internes régissant la détention. | UN | وواصل الفريق العامل تطوير اجراءات المتابعة الخاصة به وسعى إلى إقامة حوار متواصل مع البلدان التي كان قد زارها والتي كان قد أوصى بخصوصها بإدخال تغييرات على تشريعاتها المحلية المنظمة للاحتجاز. |
Le Président du Comité a indiqué que les pays dans lesquels il s'était rendu avaient fait des progrès considérables dans la lutte contre Al-Qaida, les Taliban et les personnes ou entités qui leur sont associées. | UN | 28 - وأوضح رئيس اللجنة أن البلدان التي تمت زيارتها أحرزت قدرا كبيرا من التقدم في مكافحة تنظيم القاعدة وحركة الطالبان ومن يرتبط بهما من أفراد وكيانات. |
Au moment de son exécution, il s'était rendu sans opposer de résistance, il était agenouillé et il avait levé les mains en l'air en signe de reddition. | UN | وكان وقت إعدامه قد استسلم لإلقاء القبض عليه دون مقاومة، راكعاً على ركبتيه، رافعاً يديه، في إشارة إلى استسلامه. |
L'Envoyé spécial du Secrétaire général pour l'Afghanistan, M. Lakhdar Brahimi, s'était rendu à Kaboul, du 21 au 25 juillet, et avait rencontré les plus hauts dirigeants des Taliban. | UN | وكان المبعوث الخاص للأمين العام إلى أفغانستان، الأخضر الإبراهيمي، قد قام بزيارة كابل في الفترة من 21 إلى 25 تموز/يوليه وأجرى محادثات مع كبار قادة الطالبان. |