"s'acquitter de ses responsabilités" - Traduction Français en Arabe

    • الاضطلاع بمسؤولياتها
        
    • الاضطلاع بمسؤولياته
        
    • الوفاء بمسؤولياتها
        
    • الوفاء بمسؤولياته
        
    • أداء المسؤوليات
        
    • اضطلاعه بمسؤولياته
        
    • أداء مسؤولياتها
        
    • الاضطلاع بمسؤوليات
        
    • القيام بمسؤولياتها
        
    • تنفيذ مسؤولياته
        
    • أداء مسؤولياته
        
    • الاضطلاع بمسؤوليتها
        
    • الاضطلاع بمسؤوليته
        
    • اضطلاعها بمسؤولياتها
        
    • أدائه لمسؤولياته
        
    Des réunions supplémentaires peuvent être organisées selon les besoins pour qu'il puisse s'acquitter de ses responsabilités. UN ويمكن أن تُنظم اجتماعات إضافية حسب الحاجة لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Des réunions supplémentaires peuvent être organisées selon les besoins pour qu'il puisse s'acquitter de ses responsabilités. UN ويمكن أن تُنظم اجتماعات إضافية حسب الحاجة لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Cela permet également au Conseil de s'acquitter de ses responsabilités au titre des articles 21 et 22 du Pacte. UN وذلك يساعد المجلس أيضا على الاضطلاع بمسؤولياته بموجب المادتين ٢١ و ٢٢ من العهد.
    La Conférence est dotée du mandat, de la composition, de la crédibilité et du règlement intérieur nécessaires pour s'acquitter de ses responsabilités. UN فلدى المؤتمر الولاية والعضوية والنظام الداخلي الذي يمكنه من الاضطلاع بمسؤولياته.
    Au-dessous du seuil correspondant, on porterait indûment atteinte à sa capacité de s'acquitter de ses responsabilités d'un point de vue tant quantitatif que qualitatif. UN وذكرت أن من شأن خفض هذا المستوى أن يلحق ضررا بلا موجب بقدرة المنظمة على الوفاء بمسؤولياتها كما ونوعا على السواء.
    Le Comité exécutif aidera le Représentant spécial à s'acquitter de ses responsabilités. UN وستساعد هذه اللجنة التنفيذية الممثل الخاص في الوفاء بمسؤولياته.
    :: Le comité d'audit définit une série de procédures de travail pour mieux s'acquitter de ses responsabilités. UN :: تحدد لجنة مراجعة الحسابات مجموعة من إجراءات العمل لمساعدتها على الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Le Bangladesh continue par ailleurs de s'acquitter de ses responsabilités de membre de la Commission de consolidation de la paix. UN وتواصل بنغلاديش الاضطلاع بمسؤولياتها كعضو في لجنة بناء السلام.
    Le Bureau aide l'Assemblée à s'acquitter de ses responsabilités. UN ويقوم المكتب بمساعدة الجمعية في الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Cela passe par un renforcement de l'Organisation des Nations Unies de façon qu'elle soit dotée de la capacité nécessaire pour s'acquitter de ses responsabilités et agir efficacement. UN وهذا سوف يستلزم تقوية الأمم المتحدة وتأهيلها حتى تصبح قادرة على الاضطلاع بمسؤولياتها والعمل بفعالية.
    Le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique devrait bénéficier de l'appui nécessaire afin de pouvoir s'acquitter de ses responsabilités. UN وينبغي تقديم الدعم الضروري لمكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا تمكينا له من الاضطلاع بمسؤولياته.
    La plus grande difficulté que nous affrontons maintenant provient du fait que le Conseil de sécurité n'a pas pu s'acquitter de ses responsabilités s'agissant de la question du Moyen-Orient. UN إن أكبر صعوبة نواجهها هي أن مجلس الأمن لم ينجح في الاضطلاع بمسؤولياته تجاه معالجة قضية الشرق الأوسط.
    Pour mieux s'acquitter de ses responsabilités, le Conseil de sécurité s'est toujours efforcé d'améliorer ses méthodes de travail et d'être plus transparent. UN إن مجلس الأمن، رغبة منه في الاضطلاع بمسؤولياته بشكل أفضل، ما فتئ يسعى إلى تحسين أساليب عمله وزيادة شفافيته.
    Pour les bâtisseurs de la paix, la tâche immédiate est claire : nous devons permettre à l'Autorité palestinienne de s'acquitter de ses responsabilités au titre de la Déclaration de principes. UN والمهمة واضحة بالنسبة لبناة السلم. إن علينا معاونة السلطة الفلسطينية في الوفاء بمسؤولياتها بموجب إعلان المبادئ.
    C'est là un témoignage troublant de l'aptitude de la Commission à s'acquitter de ses responsabilités fondamentales de contrôle. UN وهذا أمر مثير للانزعاج بشأن قدرة اللجنة الخامسة على الوفاء بمسؤولياتها الرقابية الأساسية.
    J'engage instamment l'Autorité palestinienne à veiller à s'acquitter de ses responsabilités en respectant rigoureusement le droit international des droits de l'homme. UN وأود أن أحث السلطة الفلسطينية على كفالة الوفاء بمسؤولياتها مع الاحترام الكامــل للقوانين الدولية لحقوق الإنسان.
    Nous continuons de croire que l'ONU joue un rôle irremplaçable dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et nous préconisons un Conseil de sécurité vigoureux et représentatif capable de s'acquitter de ses responsabilités avec autorité et dans la légitimité. UN ولا نزال نعتقد أن اﻷمم المتحدة تلعب دورا لا يمكن الاستغناء عنه في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين، ونحن نؤيد وجود مجلس أمن قوي وتمثيلي وقادر على الوفاء بمسؤولياته ويتمتع بسلطة وشرعية.
    Le Bureau aidera par ailleurs le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités officielles concernant la Cour internationale de Justice. UN وسيساعد المكتب الأمين العام أيضا على أداء المسؤوليات القانونيـة المنوطـة بـه فـيما يتعلـق بمحكمة العدل الدولية.
    Si un mandataire ne parvient pas à s'acquitter de ses responsabilités et porte préjudice à la personne qu'il représente, sa responsabilité civile est engagée. UN ويتحمل الوكيل المسؤولية المدنية في حال عدم اضطلاعه بمسؤولياته وإلحاقه ضرراً بالشخص الذي يمثله.
    Notant aussi que, dans ces circonstances, et sans intervention du Conseil d’administration, le Bureau du Médiateur n’a pas été doté du personnel nécessaire ni des ressources financières qui lui auraient permis de s’acquitter efficacement de ses responsabilités, UN وإذ يلاحظ أيضا أنه وتحت هذه الظروف، ودون إشراك مجلس اﻹدارة، لم تزود وحدة أمين المظالم بالموظفين اللازمين وبالوسائل المالية لتمكينها من أداء مسؤولياتها بكفاءة،
    Il aidera le Secrétaire général à s'acquitter de ses responsabilités en matière de contrôle interne pour ce qui est des ressources et du personnel de l'Organisation. UN وسوف يساعد مكتب المراقبة الداخلية لﻷمين العام في الاضطلاع بمسؤوليات المراقبة الداخلية فيما يتعلق بموارد وموظفي المنظمة.
    Le HCR continuera de s'acquitter de ses responsabilités dans ce domaine. UN وستواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين القيام بمسؤولياتها في هذا الصدد.
    Nous avons toujours appuyé les efforts que le Conseil de sécurité déploie en vue d'améliorer ses méthodes de travail, sa transparence, son efficacité et afin qu'il puisse mieux s'acquitter de ses responsabilités dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales au nom de tous les États Membres. UN لقد دأبنا دائما على دعم جهود مجلس الأمن لتحسين أساليب عمله وشفافيته وكفاءته بحيث يمكنه تنفيذ مسؤولياته بصورة أفضل فيما يتعلق بصون السلم والأمن الدوليين باسم جميع الدول الأعضاء.
    Le but du plan est d'aider ledit Rapporteur spécial à s'acquitter de ses responsabilités avec davantage de dynamisme et d'efficacité. UN وسوف تساعد الخطة المقرر الخاص المعني بالمتابعة على أداء مسؤولياته بشكل أنشط وأكثر فاعلية.
    Le Gouvernement continuerait à s'acquitter de ses responsabilités en matière de protection des droits des habitants. UN وستواصل الحكومة الاضطلاع بمسؤوليتها المتمثلة في حمايـة حقـوق مواطني البلد.
    Il reste encore beaucoup à faire pour améliorer la transparence, l'inclusivité et la responsabilisation des travaux du Conseil afin qu'il puisse s'acquitter de ses responsabilités dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales avec le plus d'efficacité possible. UN لا يزال هناك مجال واسع لتحسين شفافية مجلس الأمن وشموليته وقابليته للمساءلة، بحيث يمكنه الاضطلاع بمسؤوليته عن صون السلم والأمن الدوليين بأكبر درجة من الفعالية والكفاءة.
    Il nous a prévenus que la situation financière pourrait bientôt empêcher l'ONU de s'acquitter de ses responsabilités essentielles et miner sa volonté politique et sa capacité pratique d'entreprendre de nouvelles activités. UN وهو يحذرنا من أن الحالة المالية قد تمنع اﻷمم المتحدة قريبا من اضطلاعها بمسؤولياتها اﻷساسية وتقوض إرادتها السياسية وقدرتها العملية على القيام بأية أنشطة جديدة.
    Je puis assurer le Président que ma délégation coopérera du mieux possible pour l'aider à s'acquitter de ses responsabilités. UN وأود أن أؤكد للرئيس أيضا تعاون وفدي على أفضل وجه معه في أدائه لمسؤولياته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus