"s'acquitter des obligations" - Traduction Français en Arabe

    • الوفاء بالالتزامات
        
    • وبالوفاء بالالتزامات
        
    • تنفيذ الالتزامات
        
    • والوفاء بالالتزامات
        
    • الوفاء بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزامات
        
    • بالوفاء بالالتزامات
        
    • تفي بالالتزامات
        
    • تتقيد بالتزاماتها
        
    • لتنفيذ الالتزامات
        
    • تمتثل للالتزامات
        
    • الوفاء بالمقتضيات
        
    • الامتثال لالتزاماتها
        
    • التمسك بالتزاماتها
        
    • الوفاء بالتزاماتهما
        
    Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées aux termes des divers instruments internationaux pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن على الدول اﻷعضاء واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب شتى الصكوك الدولية في هذا المجال،
    Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées aux termes des divers instruments internationaux pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن على الدول اﻷعضاء واجب الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب شتى الصكوك الدولية في هذا المجال،
    Réaffirmant également que tous les États sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont librement contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Réaffirmant que tous les Etats Membres ont l'obligation de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'il ont contractées en vertu des divers instruments internationaux pertinents, UN واذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها، وبالوفاء بالالتزامات التي أخذتها على عاتقها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان،
    Réaffirmant que tous les Etats Membres ont le devoir de s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en vertu des divers instruments internationaux pertinents, UN وإذ تعيد تأكيد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال،
    Il a également été convenu qu'il est urgent d'instaurer un nouveau climat de coopération et une plus grande transparence, et de s'acquitter des obligations. UN كما تم التسليم بإلحاح الحاجة إلى شيوع مناخ جديد من التعاون، وتوخي مزيد من الشفافية، والوفاء بالالتزامات.
    Ces initiatives montrent qu'il importe à l'État partie de s'acquitter des obligations qu'il a contractées au regard de la Convention. UN وتعتبر هذه المبادرات دلالة على اﻷهمية التي تعلقها الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Réaffirmant également que tous les États sont tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont librement contractées en vertu des divers instruments internationaux, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن على جميع الدول واجب الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    Entre autres instruments, la Bulgarie a ratifié le Pacte et elle a donc l'obligation de s'acquitter des obligations qui en découlent. UN وقد صدقت بلغاريا على العهد، من بين صكوك أخرى، وعليها من ثم الوفاء بالالتزامات المنبثقة عنه.
    En renforçant les capacités des centres nationaux de déminage, le PNUD peut aider les gouvernements à s'acquitter des obligations qu'ils ont assumées en vertu du Traité. UN ويستطيع البرنامج الإنمائي، من خلال تقديم الدعم لبناء قدرات المراكز الوطنية للأعمال المتعلقة بالألغام، أن يساعد الحكومات على الوفاء بالالتزامات المفروضة عليها بموجب المعاهدة.
    Il est conforme à l'esprit de la Constitution géorgienne de s'acquitter des obligations contractées envers la communauté internationale et les organisations internationales qui sont compatibles avec ses dispositions. UN وإعمالا لروح دستور جورجيا، يتعين الوفاء بالالتزامات المقطوعة وفقا للدستور أمام المجتمع الدولي والمنظمات الدولية.
    Il engage par conséquent ce pays à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la même résolution. UN وأضاف أنه لهذا يحث الحكومة اللبنانية على الوفاء بالالتزامات التي تتحملها بمقتضى ذلك القرار.
    Une fois exécutés, ces programmes aideraient le Gouvernement à s'acquitter des obligations que lui imposent, en matière de droits de l'homme, la Constitution nationale ainsi que les instruments internationaux qu'il a ratifiés. UN ومن شأن هذه البرامج، حال تنفيذها، أن تساعد حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على الوفاء بالالتزامات المنوطة بها بموجب الدستور في مجال حقوق الإنسان والصكوك الدولية التي صدقت عليها في المجال نفسه.
    Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de s'acquitter des obligations qu'imposent les divers instruments sur cette question, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها، وبالوفاء بالالتزامات المحددة في مختلف الصكوك في هذا الميدان،
    Il continue d'incomber à l'Iraq de prouver qu'il souhaite sincèrement s'acquitter des obligations qui lui ont été imposées. UN لا يزال يتعين على العراق إقامة الدليل على صدق إرادته في تنفيذ الالتزامات التي فرضت عليه.
    Réaffirmant que tous les Etats Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et de s'acquitter des obligations prévues dans les divers instruments pertinents, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول اﻷعضاء مطالبة بحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في مختلف الصكوك في هذا الميدان،
    Il prie instamment ces États de s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Déclaration ainsi que des résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil des droits de l'homme. UN ويحث الفريق العامل تلك الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان وقرارات الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان.
    :: La MANUA a continué d'œuvrer avec le Gouvernement pour l'aider à mieux s'acquitter des obligations qui lui incombent de présenter des rapports conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN :: واصلت البعثة العمل مع الحكومة على تحسين الوفاء بالتزامات الإبلاغ وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Ces derniers sont alors tenus de s'acquitter des obligations qu'ils ont assumées en qualité de membre en vertu de ces décisions collectives et ils sont individuellement responsables en droit international au cas où elles seraient violées. UN ومن ثم تصبح الدول الأعضاء ملزمة بالوفاء بالالتزامات المفروضة عليها بصفتها أعضاء عملا بهذه القرارات المتخذة بصورة جماعية، وتصير كل واحدة منها مسؤولة بموجب القانون الدولي عن أي خرق لها.
    La République de Chine est un modèle de démocratie en Asie et est plus que capable de s'acquitter des obligations aux termes de la Charte. UN إن جمهورية الصين هي نموذج للديمقراطية في آسيا، وهي أكثر من قادرة على أن تفي بالالتزامات الناشئة عن ميثاقنا.
    Il a une nouvelle fois déploré que ces États parties persistent à ne pas s'acquitter des obligations auxquelles ils avaient librement souscrit au titre de la Convention. UN وأعربت اللجنة مرة أخرى عن شديد استيائها من موقف تلك الدول اﻷطراف التي ما زالت لا تتقيد بالتزاماتها التي قطعتها على نفسها بمحض ارادتها بموجب الاتفاقية.
    Les coprésidents ont constaté avec satisfaction que le pays s'efforçait de s'acquitter des obligations que lui imposait la Convention. UN ولاحظ الرؤساء المشاركون مع الارتياح أن البلد يبذل جهدا لتنفيذ الالتزامات القائمة بموجب الاتفاقية.
    La République d'Ouzbékistan, qui est attachée aux valeurs démocratiques établies et au respect des droits de l'homme et des libertés, a toujours eu à cœur, depuis les premiers jours de son indépendance, de s'acquitter des obligations qu'elle a contractées dans le cadre des organisations internationales. UN تمسكا منها بالقيم الديمقراطية المتعارف عليها وتحترم حقوق وحريات الإنسان، ظلت، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، تمتثل للالتزامات التي أخذها البلد على عاتقه ضمن أُطر المنظمات الدولية.
    La loi de 1974 relative au contrôle des pesticides, qui a été modifiée en 1987, pourrait aider la Dominique à s'acquitter des obligations qui lui incombent en matière de comptabilisation, de mise en sécurité et de protection des armes chimiques et matières connexes. UN ويمكن لقانون مراقبة مبيدات الآفات لعام 1974، الذي عدّل في عام 1987، أن يسهم في الوفاء بالمقتضيات المتعلقة بتنفيذ تدابير لحصر الأسلحة الكيميائية وما يتصل بها من مواد وتأمينها وحمايتها.
    Le Conseil exhorte les parties intéressées à s'acquitter des obligations que leur impose la Feuille de route et des conditions énoncées par le Quatuor. UN ويدعو المجلس الأطراف المعنية إلى الامتثال لالتزاماتها بموجب خارطة الطريق، وللمقتضيات التي حددتها المجموعة الرباعية.
    3. Demande aux États Membres qui ont pris de telles mesures de s'acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, en rapportant ces mesures dans les meilleurs délais; UN ٣ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء التي تباشر اتخاذ هذه التدابير التمسك بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، التي هي أطراف فيها، وذلك بالتخلي عن هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    Invitant les deux parties, agissant en coopération avec le Quatuor, à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Feuille de route, UN وإذ يهيب بكلا الطرفين الوفاء بالتزاماتهما بموجب خريطة الطريق، بالتعاون مع المجموعة الرباعية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus