"s'acquitter pleinement de" - Traduction Français en Arabe

    • من الاضطلاع بولايتها على أتم وجه
        
    • الوفاء التام
        
    • الوفاء تماماً
        
    • الامتثال الكامل
        
    • الاضطلاع بكامل
        
    • الاضطلاع بولايتها بشكل كامل
        
    • تحقيق التنفيذ الكامل من
        
    • بها على نحو كامل
        
    • بولايتها على أكمل وجه
        
    • الاضطلاع بمهامها بشكل فعال
        
    • الاضطلاع بولايتها بصورة كاملة
        
    • الاضطلاع الكامل
        
    • الاضطلاع بدورها على نحو
        
    • بأن ينجح في إنجاز
        
    • أن يتقيدوا تقيدا تاما
        
    En même temps, nous pensons que la situation reste précaire et que les parties doivent s'acquitter pleinement de leurs obligations. UN ونرى في الوقت نفسه أن الحالة ما زالت هشة وأنه ينبغي للطرفين الوفاء التام بالتزاماتهما.
    Toutefois, nous regrettons que le Conseil n'ait pas été en mesure de s'acquitter pleinement de sa responsabilité, prévue par la Charte des Nations Unies, d'assurer avec efficacité le suivi et l'organisation des travaux de ses commissions techniques. UN بيد أننا نأسف لأن المجلس لم يتمكن من الوفاء تماماً بمسؤوليته بموجب ميثاق الأمم المتحدة في رصد أعمال لجانه الوظيفية وتنظيمها بفعالية.
    Elle a également demandé aux autorités togolaises de s'acquitter pleinement de leurs obligations au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Togo est partie. UN وطلبت أيضا إلى السلطات في توغو الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان التي توغو طرف فيها.
    J'ai toutefois souligné également que les Forces armées libanaises étaient soumises à des pressions considérables et avaient donc une capacité limitée de s'acquitter pleinement de leur tâche. UN 26 - بيد أنني أوضحت أيضا أن القوات المسلحة اللبنانية تنوء تحت ضغط شديد، مما يحد من قدرتها على الاضطلاع بكامل مسؤولياتها.
    Il encourage aussi l'État partie à doter la Commission de ressources humaines et financières suffisantes pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تزويد لجنة حقوق الإنسان في ملديف بالموارد البشرية والمالية الكافية لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بشكل كامل.
    7. En remplissant les obligations qui leur incombent selon la Convention, y compris en particulier celles se rapportant aux ressources financières et au transfert de technologie, les pays Parties développés aideront de façon significative les pays Parties en développement touchés, particulièrement ceux d'Afrique, à s'acquitter pleinement de leurs obligations selon la Convention. UN ٧ - مما سيساعد كثيرا على تحقيق التنفيذ الكامل من جانب اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة، وخاصة الموجود منها في أفريقيا، لالتزاماتها بموجب الاتفاقية قيام اﻷطراف من البلدان المتقدمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك بوجه خاص الالتزامات المتعلقة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا.
    Nous prions instamment le Gouvernement du Rwanda de s'acquitter pleinement de toutes ses obligations internationales en vue de coopérer avec le Tribunal et de fournir tous les renseignements qui lui sont demandés, quelles que soient les personnes ou les institutions en cause. UN ونحث حكومة رواندا بشدة على الوفاء التام بالتزاماتها الدولية بالتعاون مع المحكمة وتقديم كل المعلومات التي تطلبها المحكمة، بغض النظر عن الأشخاص المعنيين أو المؤسسات المعنية.
    Si un État, faute de moyens, se trouve dans l'incapacité de s'acquitter pleinement de ses obligations au titre du Pacte, il lui appartient de prouver qu'il n'a ménagé aucun effort pour utiliser l'ensemble des ressources à sa disposition afin de s'acquitter, en priorité, des obligations fondamentales susmentionnées. UN وإذا استحال على دولة الوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد، تعين عليها إثبات بسبب قلة الموارد، بذل قصارى جهدها في سبيل استخدام جميع الموارد المتاحة لديها من أجل الوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات الأساسية المبيَّنة أعلاه.
    La position du Parlement n'annule cependant nullement les obligations de l'État partie au regard du Pacte et il serait bon de savoir ce que les autorités tchèques envisagent de faire pour engager un débat parlementaire qui permette de lever les résistances l'empêchant de s'acquitter pleinement de ces obligations. UN وأضاف أنه قد يكون من المفيد معرفة ما تعتزم أن تقوم به السلطات التشيكية لإجراء مناقشة برلمانية تسمح برفع الحواجز التي تمنعها من الوفاء تماماً بهذه الالتزامات.
    b) De prier le Secrétaire général de continuer de fournir au Représentant spécial toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat; UN )ب( رجاء اﻷمين العام أن يستمر في تقديم كل ما يلزم من مساعدة إلى الممثل الخاص لتمكينه من الوفاء تماماً بولايته؛
    Je suis gravement préoccupé par le peu d'empressement que mettent les parties à s'acquitter pleinement de leurs obligations. UN وقد شعرت بقلق شديد إزاء عدم رغبة الطرفين في الامتثال الكامل لالتزاماتهما.
    Pour permettre à l'armée, à la police et aux services judiciaires et pénitentiaires de s'acquitter pleinement de leurs responsabilités lorsque la MONUC commencera à réduire sa présence, il importe de procéder à la réforme du secteur de la sécurité. UN 71 -ولتمكين الدوائر العسكرية ودوائر الشرطة والقضاء والسجون من الاضطلاع بكامل مسؤولياتها مع بدء التخفيض التدريجي للبعثة، من الضروري وضع برنامج محكم لإصلاح القطاع الأمني.
    Il encourage aussi l'État partie à doter la Commission de ressources humaines et financières suffisantes pour lui permettre de s'acquitter pleinement de son mandat. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على تزويد لجنة حقوق الإنسان في ملديف بالموارد البشرية والمالية الكافية لتمكينها من الاضطلاع بولايتها بشكل كامل.
    7. En remplissant les obligations qui leur incombent selon la Convention, y compris en particulier celles se rapportant aux ressources financières et au transfert de technologie, les pays Parties développés aideront de façon significative les pays Parties en développement touchés, particulièrement ceux d'Afrique, à s'acquitter pleinement de leurs obligations selon la Convention. UN ٧- مما سيساعد كثيرا على تحقيق التنفيذ الكامل من جانب اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة، وخاصة الموجود منها في أفريقيا، لالتزاماتها بموجب الاتفاقية قيام اﻷطراف من البلدان المتقدمة بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، بما في ذلك بوجه خاص الالتزامات المتعلقة بالموارد المالية ونقل التكنولوجيا.
    Faute d'effectifs, le Groupe n'avait pas pu s'acquitter pleinement de sa mission et de ses responsabilités et le Comité a recommandé à l'Administration de veiller à ce que la FINUL prenne les dispositions voulues pour recruter sans tarder aux postes vacants de fonctionnaire des achats (par. 186 a) et 187). UN ونظرا للنقص في الموظفين، لم تؤد وحدة إدارة العقود الأدوار والمسؤوليات المناطة بها على نحو كامل. وأوصى المجلس بكفالة أن تتخذ اليونيفيل التدابير المناسبة للتعجيل بملء الوظائف الشاغرة في قسم المشتريات (الفقرتان 186 (أ) و 187).
    Lorsqu'elle a examiné ce projet d'articles, l'Assemblée générale des Nations Unies a estimé que pour s'acquitter pleinement de son mandat sur le sujet, la Commission devait poursuivre ses travaux. UN وارتأت الجمعية العامة للأمم المتحدة، عند نظرها في مشاريع تلك المواد، أن تواصل لجنة القانون الدولي نظرها في موضوع المسؤولية الدولية() لكي تضطلع بولايتها على أكمل وجه.
    Des efforts devraient être entrepris pour faire en sorte que les centres régionaux bénéficient des ressources financières nécessaires pour leur permettre de s'acquitter pleinement de leurs mandats. UN وذكر أنه ينبغي بذل الجهود لضمان أن تخصص لهذه المراكز الإقليمية الأموال الكافية بهدف تمكينها من الاضطلاع بولايتها بصورة كاملة.
    19. Prie le Secrétaire général de veiller à ce que la Rapporteure spéciale dispose des ressources nécessaires pour s'acquitter pleinement de son mandat; UN 19 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل تزويد المقررة الخاصة بما يلزم من موارد لتمكينها من الاضطلاع الكامل بولايتها؛
    a) De continuer à s'acquitter pleinement de sa tâche, qui consiste à diriger et coordonner les activités du système des Nations Unies en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes et promouvoir le respect du principe de responsabilité dans ces domaines, et à faire en sorte que tout nouveau mandat soit approuvé par les mécanismes intergouvernementaux ; UN (أ) أن تواصل الاضطلاع بدورها على نحو تام في قيادة الأعمال التي تقوم بها منظومة الأمم المتحدة في مجالي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وتنسيق تلك الأعمال وتعزيز المساءلة في هذين المجالين وأن تكفل خضوع أي ولايات جديدة للموافقة عن طريق عملية حكومية دولية؛
    Cela avait été facilité par l'adoption de nouvelles orientations stratégiques permettant à la CNUCED de s'acquitter pleinement de ces mandats, tout en renforçant les synergies entre les trois piliers dans le domaine de l'investissement et des entreprises. UN وقد تيسَّر ذلك بفضل إجراء عملية إعادة توجيه استراتيجية جديدة سمحت للأونكتاد بأن ينجح في إنجاز هذه الولايات، مع تعزيز أوجه التآزر فيما بين الأركان الثلاثة لعمله في مجال الاستثمار والمشاريع.
    5. Demande à toutes les parties concernées de s'acquitter pleinement de leurs obligations au regard du droit international, en particulier les Conventions de Genève de 1949 et le Règlement de La Haye de 1907; UN 5 - يطلب من جميع المعنيين أن يتقيدوا تقيدا تاما بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بما في ذلك بصفة خاصة اتفاقيات جنيف لعام 1949 وقواعد لاهاي لعام 1907؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus