Nous voudrions de ce fait appeler les autorités sud-africaines à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour s'attaquer à ce problème grave. | UN | ولهذا نود أن نناشد السلطات في جنوب أفريقيا أن تتخذ ما تستطيع اتخاذه من التدابير للشروع في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة. |
Les gouvernements doivent continuer à s'attaquer aux facteurs qui limitent les possibilités des filles dans certains domaines d'études. | UN | ويجب أن تواصل الحكومات التصدي للعوامل التي تحد من الخيارات المتاحة أمام الفتيات فيما يتعلق ببعض تخصصات الدراسة. |
En particulier, on devait s'attaquer aux difficultés créées par l'accroissement anarchique de la population, en convenant de stratégies mondiales. | UN | وأبرزت خاصة ضرورة التصدي للمشاكل الناشئة عن النمو السكاني بلا ضابط، وذلك عن طريق استراتيجيات عالمية متفق عليها. |
La réforme en cours peut offrir une excellente occasion de s'attaquer plus efficacement aux problèmes de population. | UN | وإن اﻹصلاح الجاري من الممكن أن يقدم فرصة ممتازة للتصدي بصورة أكثر فعالية للمشاكل السكانية. |
Les opérations militaires de l'ONU ne permettent pas à elles seules de s'attaquer aux racines véritables des conflits. | UN | والعمليات العسكرية لﻷمم المتحدة لا تستطيع بحد ذاتها ومن ذاتها أن تتصدى لﻷسباب الجذرية للصراع أو أن تحسمها. |
Pour améliorer la performance économique et le niveau de vie, les pouvoirs publics ont décidé de s'attaquer au premier chef à l'inflation. | UN | ولتحسين اﻷداء الاقتصادي ومستويات المعيشة قررت الحكومة أن تبدأ بالتصدي للتضخم. |
La tâche la plus urgente consiste donc à s'attaquer aux causes et aux symptômes de ces fléaux. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك مهمة أشد الحاحا للتنمية من التصدي ﻷسباب وأعراض هذه العلل. |
Cependant, pour s'attaquer à de telles questions, il faudrait également renforcer les institutions nationales chargées de la politique de concurrence. | UN | وفي الوقت نفسه فإن التصدي لمثل هذه القضايا من شأنه أن يتطلب أيضاً تقوية مؤسسات سياسة المنافسة الوطنية. |
Pourtant, notre Sommet mondial n'a pu forger aucun consensus sur les moyens de s'attaquer à ces menaces véritablement mondiales. | UN | ولكن مؤتمر قمتنا العالمي عجز عن إحداث أي توافق في الآراء بشأن كيفية التصدي لتلك التهديدات العالمية بالفعل. |
Nous devons conférer à l'ONU toute l'efficacité requise pour s'attaquer aux maux qui nous frappent. | UN | ويجب أن نجعل من الأمم المتحدة آلية تتمتع بالفعالية والكفاءة اللازمتين من أجل التصدي للعلل التي تصيبنا. |
Habitat est conçu en particulier pour s'attaquer à la pauvreté dans les grandes villes. | UN | وبرنامج الموئل موضوع بصفة خاصة من أجل التصدي لمشكلة الفقر في المدن الكبيرة. |
Il faut s'attaquer au problème des sévices sexuels sur enfants en général. | UN | وأضافت أن الاستغلال الجنسي للأطفال بوجه عام مسألة يتعين التصدي لها. |
En outre, pour rendre la mise en œuvre efficace, il faut s'attaquer à la question de la faiblesse des fonds. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن من الضروري التصدي للقيود التي تواجِه تمويل التكيُّف، وذلك كي يكون تنفيذ التدابير فعالاً. |
Ces dernières années, les autorités locales ont pris diverses initiatives pour s'attaquer au problème. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة عدة مبادرات للسلطات المحلية من أجل التصدي لهذه المشكلة. |
Le Gouvernement reste fermement déterminé à s'attaquer aux problèmes posés par cette crise humanitaire. | UN | وتبقى الحكومة مركِّزة على عزمها على التصدي للتحديات التي شكّلتها تلك الأزمة الإنسانية. |
Nous sommes déterminés à rester au centre des efforts internationaux visant à s'attaquer efficacement à cette crise mondiale des mines terrestres. | UN | وقد عقدنا العزم على البقاء في التيار الرئيسي للجهود الدولية المبذولة للتصدي تصدياً فعالاً ﻷزمة اﻷلغام البرية العالمية. |
La plupart des pays souhaitent s'attaquer au problème du déboisement en apportant des améliorations aux inventaires et à la gestion. | UN | وترغب أغلبية البلدان في التوسع فيما تبذله من جهود للتصدي لقضية التصحر من خلال تحسين قوائم الجرد، واﻹدارة. |
Elle engage le Gouvernement à collaborer plus étroitement avec les ONG pour s'attaquer au problème de la violence domestique. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة على العمل في تعاون أوثق مع المنظمات غير الحكومية للتصدي لمشكلة العنف المنزلي. |
Deuxièmement, l'assistance doit s'attaquer aux causes fondamentales et ne pas se contenter de satisfaire les besoins en secours. | UN | والمفهوم الثاني هو أنه ينبغي أن تتصدى المساعدة لﻷسباب الجذرية بدلاً من أن تكون مجرد تلبية احتياجات اﻹغاثة. |
Plus généralement, le Gouvernement était résolu à s'attaquer au problème de la violence à l'égard des femmes. | UN | وبشكل أعم، فإن الحكومة ملتزمة بالتصدي لمشكلة العنف ضد المرأة. |
Il est nécessaire de redéfinir les stratégies pour s'attaquer aux problèmes anciens et nouveaux. | UN | وينبغي أن نعيد النظر في هذه الاستراتيجيات بغية التعامل مع المشاكل القديمة والجديدة. |
Il convient cependant de noter ici les facteurs qui rendent le trafic possible et auxquels il faut s’attaquer, à savoir : | UN | وبالرغم من ذلك، يتعين هنا ملاحظة بعض العوامل التي تساعد على هذا الاتجار وتحتاج إلى معالجتها وهي: |
Les approches différeront selon les contextes mais les États Membres doivent s'attaquer résolument à l'ensemble des facteurs qui y conduisent. | UN | وستختلف النهج في السياقات المختلفة ولكن يجب على الدول الأعضاء أن تعالج بنشاط جميع العوامل المؤدية إلى العنف الجنسي. |
Les États membres de la SADC sont déterminés à poursuivre la lutte contre le racisme et à s'attaquer à ses formes contemporaines. | UN | وأضاف أن هذه البلدان ملتزمة بمواصلة العمل للتوصل إلى حلول لمشكلة العنصرية والتصدي لأشكالها المعاصرة. |
Il faut s'attaquer aux causes profondes du terrorisme en mettant en place un régime juridique et répressif efficace dans ce domaine. | UN | ولا بد من التصدّي للأسباب الجذرية للإرهاب مع العمل على إقامة نظام قانوني فعال وإنفاذ القانون. |
La communauté internationale doit s'attaquer à ce problème. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لهذه المسألة. |
C'est pourquoi, le Conseil de sécurité doit redoubler d'efforts et s'attaquer de front à la situation en Somalie. | UN | لذلك فإن على مجلس الأمن أن يضاعف جهوده للتعامل بشكل مباشر مع الحالة في الصومال. |
Renforcement de la coopération internationale pour s'attaquer aux liens pouvant exister dans certains cas entre les activités criminelles transnationales organisées et les activités terroristes | UN | تدعيم التعاون الدولي على التصدِّي لما قد يقوم في بعض الحالات من صلات بين الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية والإرهاب |
Pour s'attaquer à ces problèmes, le Gouvernement kényan est résolu à mettre en œuvre des politiques dont l'objectif est d'améliorer le bien-être général des enfants. | UN | وللتصدي لتلك المسائل، تلتزم حكومة كينيا بسياسات ترمي إلى النهوض بالرفاه العام للأطفال. |
Il faut s'attaquer au problème sur deux fronts. | UN | إن مثل هذا الوضع يجــب معالجته على صعيــدين. |
La communauté internationale, représentée au sein de cette Commission, doit s'attaquer sérieusement à cet aspect du problème. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، الممثل في هذه اللجنة، أن يعالج بجدية هذا الجانب من المشكلة. |