"s'attendre à" - Traduction Français en Arabe

    • توقع
        
    • أن يتوقع
        
    • أن نتوقع
        
    • توقّع
        
    • أن تتوقع
        
    • أن يتوقعوا
        
    • توقُّع
        
    • تتحملها الوحدة
        
    • تبقى الحقيقة في
        
    • الى أنه من المتوقع حدوث
        
    • أن يُتوقع
        
    • أن ينتظر
        
    • أن اﻷرقام ستستمر في
        
    • يتوقع في
        
    • توقعها
        
    On ne peut s'attendre à des progrès uniformes dans tous les pays. UN فلا يمكن توقع أن تُحرز كل البلدان قدراً واحداً من التقدم.
    Dans l'état actuel, on peut s'attendre à une nouvelle réduction d'environ 20 % pour 1995. UN وفي الظروف الحالية، يمكن توقع حدوث انخفاض جديد تبلغ نسبته حوالي ٠٢ في المائة في عام ٥٩٩١.
    On peut s'attendre à une bioamplification en raison du logKow élevé et du fait que la biotransformation est insignifiante. UN ويمكن توقع حدوث تضخم أحيائي نظراً إلى معامل تفريق المياه المرتفع وكون التحول الأحيائي غير ذي شأن.
    Bien entendu, on ne peut s'attendre à aboutir à un accord sur une question aussi essentielle du jour au lendemain. UN ومن الطبيعي أنه لا يمكن أن يتوقع أحد التوصل إلى اتفاق بشأن هذه القضية الأساسية بين عشية وضحاها.
    Il serait aussi réaliste de s'attendre à ce que tous les membres permanents aient un droit de veto égal. UN وسيكون من المنطقي أيضا أن نتوقع أنه ينبغي أن يتساوى جميع الأعضاء الدائمين في التمتع بحق النقض.
    On peut s'attendre à une bioamplification en raison du logKow élevé et du fait que la biotransformation est insignifiante. UN ويمكن توقع حدوث تضخم أحيائي نظراً إلى معامل تفريق المياه المرتفع وكون التحول الأحيائي غير ذي شأن.
    Il faut donc s'attendre à un retard de quelques mois au moins. UN لذلك فإنه من الممكن توقع حدوث تأخير لبضعة أشهر على الأقل.
    J'imagine qu'on devait s'attendre à ce genre de trucs, non ? Open Subtitles حسناً، أظن أن علينا توقع أمور كهذه، أليس كذلك؟
    Sans une telle coopération, il faut s'attendre à de gros problèmes dans les pêcheries hauturières. UN وبدون هذا التعاون، لا بد من توقع مشاكل كبرى فيما يتعلق بالصيد في أعالي البحار.
    Les activités en cours ne manqueraient pas d'être perturbées et il faudrait s'attendre à des problèmes d'adaptation à court terme. UN وبالنسبة لﻷعمال الجارية، فإن أي نقل ستكون له آثاره المعطلة، وينبغي توقع نشوء مشكلات في التكيف على المدى القريب.
    Avec le développement des manifestations internationales au cours des prochaines années et l'adoption de politiques plus arrêtées par les diverses entreprises, on peut s'attendre à une participation plus générale et plus systématique aux manifestations internationales. UN ونظرا ﻷن المزيد من اﻷحداث تشملها الرعاية في السنوات المقبلة، ونظرا ﻷن سياسات المؤسسات فرادى قد أصبحت أكثر ثباتا، فإنه يمكن توقع اتخاذ قرارات لصالح مشاركة أكبر ومتناغمة في اﻷحداث الدولية.
    La décision d'évacuer le secteur a été prise à titre préventif sur la base de renseignements des services secrets selon lesquels il fallait s'attendre à des jets de pierres. UN ولقد اتخذ هذا القرار لاخلاء المنطقة كتدبير وقائي بناء على تقارير من المخابرات تفيد أنه يمكن توقع احداث رمي الحجارة.
    Il est donc naïf de s'attendre à un taux fixe d'emploi pour les 15 dernières années. UN ولذلك فإن توقع ثبات معدل العمالة على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية.
    Deuxièmement, on pouvait s'attendre à d'importantes fluctuations des taux d'inflation et des taux de change d'une évaluation à l'autre. UN وثانيا، يمكن توقع تقلب كبير في معدلات التضخم والصرف اﻷجنبي، بين تقييم وآخر.
    Il ne devait pas s'attendre à ce qu'un rhume et quelques aspirines le conduisent ici. Open Subtitles لا يمكنه أن يتوقع أن باصابته بالبرد أن حبتين سوف تعالج الأمر
    Ma délégation a toujours estimé que dans la réforme et la revitalisation, on ne peut s'attendre à obtenir des résultats remarquables immédiats. UN وفي اعتقاد وفد بلادي أنه في مجال الإصلاح والتنشيط لا يمكن أن نتوقع تحقيق نتائج مرموقة بين عشية وضحاها.
    En se fondant sur ces précédents, il fallait s'attendre à deux mois au minimum pour obtenir une décision de première instance. UN وفي ضوء هذه السوابق، كان لا مناص من توقّع ما لا يقل عن شهرين للحصول على حكم من محكمة الدرجة الأولى.
    En même temps, bien entendu, aucun État ne peut s'attendre à ce que la communauté internationale résolve tous ses problèmes. UN وفي الوقت نفسه بطبيعة الحال، لا يمكن أن تتوقع أية دولة من المجتمع الدولي أن يحل كل مشاكلها.
    Nous leur devons toute notre reconnaissance, et ils ont le droit de s'attendre à recevoir tout notre appui tandis qu'ils s'acquittent des tâches que nous leur avons confiées. UN ونحن مدينون لهم بالامتنان، ومن حقهم أن يتوقعوا تأييدنا وهم يقومون بالعمل الذي كلفناهم به.
    Par exemple, on est en droit de s'attendre à ce que ces rapports fournissent plus de détails sur les activités pour lesquelles le traité exige un dispositif chargé de délivrer des autorisations. UN فعلى سبيل المثال، من المنطقي توقُّع تقارير أكثر تفصيلاً في المجالات التي تقتضي فيها المعاهدة وجود نظام لإصدار التراخيص.
    On notera que ces majorations ne peuvent être proposées que dans les cas où un contingent doit s'attendre à un accroissement sensible des dépenses. UN ويلاحظ أن تلك الزيادات لا تُقترح إلا في ظروف حدوث زيادات إضافية كبيرة متوقَّعة في التكاليف التي تتحملها الوحدة.
    Cependant, il ne fallait pas s'attendre à ce que le Plan-cadre fournisse déjà une base de programmation officielle à cette date. UN ولكن تبقى الحقيقة في أن إطار اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لن يوفر أساسا رسميا للبرمجة في تلك المرحلة الزمنية.
    Les coordonnateurs résidents ont indiqué qu'il fallait s'attendre à une légère augmentation du nombre des demandes adressées aux organismes des Nations Unies en matière d'accès à la technologie, principalement de la part des pays d'Asie et d'Afrique. UN وأشار المنسقون المقيمون الى أنه من المتوقع حدوث زيادة طفيفة في الطلب على تيسير الحصول على التكنولوجيا عن طريق منظومة اﻷمم المتحدة؛ وتتصل أعلى التوقعات في هذا الصدد بآسيا، فيما يبدو، تليها أفريقيا.
    On ne peut s'attendre à ce que la simple instauration d'un programme de repentis donne des résultats immédiats. UN ولا يمكن أن يُتوقع من مجرد وضع برنامج تسامح أن يُحدث نتائج فورية بالنسبة للوكالة.
    À son avis, il n'était pas inconcevable de s'attendre à ce que des États formulent des notifications et des objections durant un conflit armé. UN وهو يرى أنه ليس بالأمر المستبعد أن ينتظر من الدول أن تقدم إخطارات واعتراضات في أثناء النـزاعات المسلحة.
    S'agissant de la réduction du nombre de projets, il fallait s'attendre à une nouvelle diminution. UN وفيما يتعلق بتخفيض عدد المشاريع، أوضح أن اﻷرقام ستستمر في الانخفاض.
    Personne ne doit s'attendre à une alliance indo-américaine de sitôt, compte tenu de l'opinion publique indienne marquée par les aléas de l'histoire. Mais on peut prédire une relation dans les années à venir, qui sera à la fois sui generis et plus forte. News-Commentary لا يجب ان يتوقع احد ان يكون هناك حلف هندي –امريكي في اي وقت قريب نظرا للرأي العام الهندي التاريخي ولكن يمكن للمرء ان يتوقع في السنوات القادمة علاقة فريدة من نوعها واكثر قوة.
    On peut presque s'attendre à ce que les femmes et les filles, qui sont aujourd'hui les plus pauvres parmi les pauvres, continuent de voir leur santé se détériorer. UN ومن الأمور التي يمكن توقعها أن النساء والفتيات، اللائي يمثلن اليوم أشد الفئات فقرا، سوف تستمر حالتهن الصحية في التدهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus