"s'emploie à" - Traduction Français en Arabe

    • تعمل على
        
    • تسعى إلى
        
    • يعمل على
        
    • يسعى إلى
        
    • وتعمل على
        
    • جاهدة إلى
        
    • تعمل من أجل
        
    • ويسعى إلى
        
    • وتسعى إلى
        
    • ويعمل على
        
    • يعمل من أجل
        
    • وتحاول
        
    • حالياً على
        
    • عاكفة على
        
    • جاهدة على
        
    Le Gouvernement mozambicain s'emploie à intégrer un Programme national pour l'enfance à son Programme de reconstruction nationale. UN وقالت إن حكومة موزامبيق تعمل على إدراج برنامج وطني من أجل الطفولة في برنامجها الخاص بإعادة البناء الوطني.
    Or, si le code n'existe toujours pas, c'est parce que la Commission du droit international s'emploie à ne pas le voir exister. UN واذا كانت المدونة غير موجودة بعد فذلك ﻷن لجنة القانون الدولي تعمل على عدم وجودها.
    Le Gouvernement s'emploie à renforcer la situation sécuritaire, qui demeure encore préoccupante dans la majeure partie du pays. UN فالحكومة تسعى إلى تحسين الوضع الأمني الذي يظل مثيراً للقلق في معظم أنحاء البلاد.
    Il s'emploie à encourager la reconnaissance de la contribution des femmes aux arts et à la musique. UN وهو يعمل على تشجيع الاعتراف بمساهمة المرأة في مجالات الفنون والموسيقى.
    Dans les pays figurant au programme de la Commission, le Fonds s'emploie à maximiser les liens entre l'appui qu'il fournit et les objectifs de l'action de la Commission. UN فالصندوق يسعى إلى زيادة الصلات بين الدعم الذي يقدمه وأهداف عمل اللجنة إلى أقصى حد.
    La police travaille sur une nouvelle base de données et s'emploie à compiler tous les cas signalés au cours des cinq dernières années. UN وتعمل الشرطة الآن من أجل إعداد قاعدة بيانات مستحدثةً، وتعمل على تجميع جميع الحالات المبلغ عنها منذ خمس سنوات مضت.
    Elle s'emploie à améliorer la vie de milliers de personnes chaque année. UN وهي تعمل على تحسين حياة آلاف الناس كل عام.
    La Hongrie soutient énergiquement les régimes multilatéraux de contrôle des exportations et s'emploie à améliorer les normes internationales en vigueur. UN تساند هنغاريا بقوة النظم المتعددة الأطراف ذات الفعالية لمراقبة الصادرات، كما تعمل على الارتقاء بالمعايير الدولية.
    En tant que pays pilote, la Mongolie s'emploie à renforcer ses capacités en matière de radiothérapie afin de garantir l'efficacité du dépistage précoce et du traitement du cancer. UN وبصفة منغوليا عضوا في بلدان المواقع الإرشادية النموذجية لبرنامج عمل علاج السرطان، تعمل على تطوير القدرة المطلوبة للعلاج بالأشعة لكفالة الكشف المبكر عن السرطان وعلاجه.
    Il s'emploie à créer des incitations en faveur des projets d'énergie renouvelable. UN وهي تعمل على إيجاد حوافز لتنفيذ مشاريع الطاقة المتجددة.
    Il s'emploie à promouvoir le lancement d'initiatives mondiales menées sous l'égide de l'ONU ou de l'OMS. UN وهي تعمل على تعزيز المبادرات العالمية في إطار الأمم المتحدة ومنظمة الصحة العالمية.
    Il ne s'agit pas uniquement d'un prix, mais également d'une institution qui s'emploie à promouvoir le développement durable au moyen de diverses initiatives de protection de l'environnement. UN وهي ليست مجرد جائزة ولكنها مؤسسة تسعى إلى تشجيع التنمية المستدامة من خلال مبادرات مختلفة لحماية البيئة.
    Nous témoignons notre solidarité au peuple somalien et au Gouvernement fédéral de transition, qui s'emploie à rétablir la paix et la sécurité. UN إننا نعرب عن تضامننا مع الشعب الصومالي ومع الحكومة الاتحادية الانتقالية التي تسعى إلى استعادة السلام والأمن.
    Il s'emploie à renforcer les capacités institutionnelles nationales pour réduire les risques de catastrophe en améliorant la gestion de l'environnement. UN وهي تسعى إلى تحسين القدرة المؤسسية الوطنية على الحد من مخاطر الكوارث عن طريق تحسين الإدارة البيئية.
    À l'instar de nombreux autres pays, mon pays s'emploie à inclure les armes légères et de petit calibre dans la catégorie des armes classiques. UN وبلدي، شأنه شأن بلدان كثيرة أخرى، يعمل على إدراج الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة كفئة من الأسلحة التقليدية.
    Une société qui s'emploie à réaliser les droits de l'homme dans le cadre de la démocratie et de l'état de droit a de meilleures chances de prévenir les conflits internes. UN فالمجتمع الذي يسعى إلى إعمال حقوق الإنسان في إطار الديمقراطية وحكم القانون يكون أوفر حظا من حيث منع الصراعات الداخلية.
    Le Gouvernement malaisien est conscient des problèmes que rencontrent les peuples autochtones et s'emploie à y remédier. UN وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات.
    La Pologne s'emploie à rapprocher sa législation des normes juridiques internationales. UN فبولندا تسعى جاهدة إلى تعديل قوانينها بما يتفق ومعايير القانون الدولي.
    Depuis 1977, cette organisation s'emploie à promouvoir le volontariat et la participation civique dans le cadre de programmes et de projets spéciaux. UN فمنذ عام 1977 وهذه المنظمة تعمل من أجل دعم العمل التطوعي والمشاركة المدنية من خلال برامج مستمرة ومشاريع خاصة.
    Le pays recherche la paix à l'échelon régional et s'emploie à favoriser les conditions qui permettront de stabiliser la situation. UN وبيّن أن البلد ينشد السلام الإقليمي ويسعى إلى العمل على إيجاد الأوضاع التي تكفل استقرار الحالة.
    Elle s'emploie à défendre les intérêts spirituels et matériels et le bien-être des personnes âgées en général, et de ses membres en particulier. UN وتسعى إلى توفير الرعاية الروحية وحماية المصالح المادية للمسنين بصفة عامة، وأعضائها بصفة خاصة، وضمان رفاههم.
    De plus, le montant des salaires a été revu à la hausse, les programmes de l'enseignement élémentaire et de l'enseignement supérieur ont été enrichis et le Gouvernement s'emploie à éliminer l'illettrisme. UN وفضلا عن ذلك، زاد السودان المرتبات، ووسع نطاق التعليم الأساسي والعالي ويعمل على القضاء على الأمية.
    Elle informe le grand public sur les problèmes des établissements humains, et s'emploie à faire circuler les informations sur ces problèmes parmi ses membres. UN وهو يعمل من أجل تعزيز الوعي لدى الجمهور العام بشأن مشكلات المستوطنات، فضلا عن تبادل المعلومات حول هذه المشكلات وحلولها فيما بين أعضائه.
    L'organisation s'emploie à faire vendre ses articles dans les grands magasins; UN وتحاول المنظمة بيع هذه المنتجات في المحلات التجارية؛
    Le Ministère de l'enfance, de l'égalité et de l'insertion s'emploie à donner effet aux mesures énoncées dans le Livre blanc. UN وتعمل وزارة شؤون الطفل والمساواة والإدماج الاجتماعي حالياً على متابعة المسائل المثارة في الكتاب الأبيض.
    Et aux échelons supérieurs, il s'emploie à trouver des liens appropriés avec le Programme sous-régional d'action et le Programe régional d'action, qui sont en cours d'élaboration. UN وعلى المستويات الأعلى فإنها عاكفة على إيجاد الروابط السليمة مع برنامجي العمل دون الإقليمي والإقليمي الجاري إنشاؤهما.
    La région s'emploie à appliquer des stratégies propices à une croissance économique soutenue qui protège l'environnement et aille dans le sens d'une amélioration de la productivité. UN وتعمل المنطقة جاهدة على تنفيذ استراتيجيات للنمو الاقتصادي المستدام تصون البيئة وتعزز القدرة على زيادة الإنتاجية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus