"s'est attaché" - Traduction Français en Arabe

    • ركز
        
    • سعت
        
    • ركزت
        
    • سعى
        
    • وركزت
        
    • وركز
        
    • ركّز
        
    • وسعى
        
    • اهتمت
        
    • وركّز
        
    • ركّزت
        
    • وقد عمل
        
    • وتركزت الجهود
        
    • بدأ اهتمام بالتقييم
        
    • المشاريع استعراضات
        
    Conformément à son propre mandat, le BSCI s'est attaché à déterminer en quoi le travail de ces organes affectait le Secrétariat de l'ONU. UN ووفقا لولايته، فقد ركز المكتب على كيفية تأثير عمل هذه الهيئات في الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    En 2009 et 2010, le Ministère du travail et de la politique sociale, en collaboration avec le FNUAP, s'est attaché: UN وخلال عامي 2009 و2010، سعت وزارة العمل والسياسة الاجتماعية بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان لتحقيق ما يلي:
    Dans un premier temps, il s'est attaché à soutenir les associations dans leurs activités dans ce domaine. UN وكخطوة أولى، ركزت هذه المبادرة على دعم عمل المنظمات بخصوص هذه المسائل.
    Conformément à la demande de la Commission des droits de l'homme, le Rapporteur spécial s'est attaché à présenter un tour d'horizon préliminaire de cette question complexe. UN وتلبية لطلب لجنة حقوق الإنسان، سعى المقرر الخاص إلى رسم صورة عامة استهلالية لهذا الموضوع المتشعب.
    En 2009 également, le Bureau s'est attaché à faire mieux connaître la loi et à fournir des informations. UN وركزت الهيئة أيضاً في عام ٢٠٠٩ على إذكاء الوعي القانوني وإتاحة المعلومات.
    Il s'est attaché principalement à l'assistance technique, à la formation, à l'accès aux marchés et à l'information dont les établissements locaux avaient besoin. UN وركز المتحدث على احتياجات الشركات المحلية من المساعدة التقنية، والتدريب، والوصول الى اﻷسواق والمعلومات.
    République démocratique du Congo : le Groupe de travail spécial s'est attaché à accroître le rôle de l'Organisation des Nations Unies et à encourager les parties à respecter leurs engagements. UN جمهورية الكونغو الديمقراطية: ركّز الفريق العامل المخصص على تعزيز دور الأمم المتحدة وشجع الأطراف على الوفاء بتعهداتها.
    À cette fin, le Fonds s'est attaché à intégrer ses activités de communication et de sensibilisation. UN ومن أجل تنفيذ هذه الاستراتيجية، ركز الصندوق على إدماج الأنشطة التي يضطلع بها في مجال الاتصالات والتوعية.
    En tant que Gouverneur, il s'est attaché à promouvoir le développement socioéconomique de son État, en accordant une attention particulière aux secteurs de l'éducation et de la santé. UN وبصفته حاكم الولاية، ركز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية فيها، مع إيلاء اهتمام خاص لقطاعي التعليم والصحة.
    Tentant de définir ce que l'on entend par mode novateur de financement, M. Usher s'est attaché à préciser ce que n'est pas un mode de financement novateur. UN وفي محاولة لتعريف التمويل الابتكاري، ركز السيد آشر على بيان ما لا يعتبر تمويلاً ابتكارياً.
    Il s'est attaché, par le biais de ces relations, à favoriser les idées novatrices concernant le renforcement de la participation Sud-Sud au développement. UN وقد سعت من خلال هذه العلاقات إلى تشجيع تقديم أفكار مبتكرة عن كيفية توسيع وتعزيز مشاركة بلدان الجنوب في التنمية.
    Le rapport s'appuie donc en grande partie sur des sources secondaires, que le Haut-Commissariat s'est attaché à vérifier. UN ولذلك، فقد اعتمد التقرير إلى حد كبير على مصادر ثانوية سعت المفوضية السامية إلى التحقّق منها.
    L'État s'est attaché à améliorer le niveau de vie des citoyens par les moyens suivants: UN سعت الدولة لرفع المستوى المعيشي للمواطنين من خلال ما يلي:
    Jusqu'à présent, il ne s'est attaché qu'aux aspects liés à la mobilisation des ressources. UN وحتى الآن، ركزت المفوضية فقط على الجوانب المتعلقة بجمع الأموال وتعبئة الموارد في مشاركتها في الصندوق الإنساني المشترك.
    Pendant cette première phase, le Groupe spécial s'est attaché à créer et à renforcer des partenariats de grande envergure. UN وقد ركزت جهود الوحدة الخاصة خلال تلك المرحلة الأولى من التنفيذ على بناء وتعزيز شراكات ذات قاعدة عريضة.
    En outre, il s'est attaché à vérifier par recoupement chaque élément d'information. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد سعى الفريق إلى التحقق من أكثر من مصدر من البيانات الواردة.
    Le Groupe d'experts s'est attaché à traiter la question en prenant en compte cette préoccupation majeure. UN وقد سعى فريق الخبراء إلى معالجة هذا الموضوع من خلال مراعاة هذا الانشغال الأساسي.
    Dans le cadre de l'examen, le Comité 1540 s'est attaché à déterminer comment il pouvait mieux s'attaquer aux problèmes cruciaux et trouver de nouveaux moyens de faciliter l'application de la résolution. UN وركزت لجنة القرار 1540 على استعراض كيفية معالجة المسائل الحيوية بصورة أفضل وتحديد نُهج جديدة لتيسير تنفيذ القرار.
    Depuis sa création, il y a cinq ans, il s'est attaché à renforcer les capacités au niveau national. UN وركز جهوده خلال سنواته الخمس الأولى على بناء القدرات على الصعيد الوطني.
    En 2009, le bureau de l'UNRWA au Liban s'est attaché à améliorer la qualité des soins. En 2010, l'accent a été mis sur l'amélioration des services éducatifs, techniques et de secours. UN وفي عام 2009 ركّز المكتب الميداني للأونروا في لبنان على تحسين نوعية الرعاية الصحية؛ وكان التركيز في عام 2010 على تحسين خدمات التعليم والهندسة والإغاثة.
    Il s'est attaché à faciliter le déroulement des procès, à assurer la protection des témoins et à faire en sorte que les objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux soient atteints dans les délais prévus. UN وسعى قلم المحكمة إلى ضمان سلاسة سير المحاكمات، وحماية الشهود، وتحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز في الوقت المناسب.
    26. L'État s'est attaché à améliorer la situation des enfants, en particulier ceux qui appartiennent à des groupes sociaux vulnérables, notamment les enfants handicapés. UN 26- وقد اهتمت الدولة بتحسين وضع الأطفال وخاصة من ينتمي منهم إلى الشريحة الضعيفة، بما في ذلك المعاقون.
    Le Conseil s'est attaché à corriger les anomalies et à présenter des options à un stade précoce ainsi qu'à communiquer avec les participants aux projets pour clarifier à l'avance les questions. UN وركّز المجلس على حل التناقضات وطرح خيارات في مرحلة مبكِّرة والتواصل مع المشاركين في المشاريع لتوضيح القضايا سلفاً.
    Depuis lors, le Gouvernement de transition s'est attaché à organiser la conduite de ses activités et a tendu la main à la société civile en vue de constituer une base d'appui. UN ومنذ ذلك الحين ركّزت الحكومة الانتقالية اهتمامها على تنظيم أعمالها، وأجرت اتصالات مع المجتمع المدني في محاولة لبناء قاعدة دعم لها.
    Pendant l'exercice considéré, l'UNOPS s'est attaché à améliorer ses mécanismes de suivi et de contrôle des projets. UN وقد عمل المكتب، خلال فترة السنتين الحالية، على تحسين عمليات رصد المشاريع ومراقبتها، وهي عملية لا تزال مستمرة.
    On s'est attaché simultanément à tirer le meilleur parti des partenariats avec les ONG et, lorsque cela était avantageux, à intégrer les organisations communautaires dans les réseaux existants d'ONG et/ou de prestataires de services publics. UN وتركزت الجهود في آن واحد على زيادة الشراكات مع المنظمات غير الحكومية إلى أقصى حد، وعلى إدماج المنظمات المجتمعية في الشبكات القائمة للمنظمات غير الحكومية و/أو مقدمي الخدمات الحكوميين، إذا ثبتت فائدة ذلك.
    Recommandation 7. Le Comité reconnaît que l'UNOPS s'est attaché à examiner ses engagements non réglés, mais recommande qu'il le fasse plus régulièrement et en temps voulu (par. 49). UN 18 - التوصية 7 - إن المجلس، إذ يعترف بالجهود التي يبذلها مكتب خدمات المشاريع لاستعراض الالتزامات غير المصفاة، يوصي بأن يجري مكتب خدمات المشاريع استعراضات على نحو أكثر انتظاما وفي حينها لجميع الالتزامات غير المصفاة (الفقرة 49).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus