"s'est considérablement" - Traduction Français en Arabe

    • بدرجة كبيرة
        
    • بشكل كبير
        
    • بشكل ملحوظ
        
    • نموا كبيرا
        
    • تقدم كبير في
        
    • بصورة ملموسة
        
    • تحسناً كبيراً
        
    • بصورة هائلة
        
    • تقلص بصورة مثيرة في
        
    • اتساعا كبيرا
        
    • على نحو كبير
        
    • قد تقلص بصورة مثيرة
        
    • قد تحسّنت
        
    • تطورا كبيرا
        
    • تدهورا حادا
        
    Le rythme auquel les victimes du massacre de Srebrenica sont identifiées s'est considérablement accéléré. UN وقد زادت بدرجة كبيرة الوتيرة التي يجري بها التعرف على ضحايا مجزرة سريبرينيتشا.
    47. Toutefois, l'instabilité des prix s'est considérablement accélérée ces dernières années. UN 47- ومع ذلك، فقد تسارع تقلب الأسعار بدرجة كبيرة في السنوات الأخيرة.
    La description juridique du délit s'est considérablement étoffée. UN وتم توسيع نطاق التوصيف القانوني للجريمة بشكل كبير.
    La situation s'est considérablement dégradée depuis l'apparition de l'épidémie d'infection par le VIH. UN وقد ازدادت هذه الحالة سوءا بشكل كبير مع ظهور وباء فيروس نقص المناعة البشرية.
    L'importance des IED pour le développement s'est considérablement accrue ces dernières années. UN وقد ازدادت أهمية الاستثمار اﻷجنبي المباشر بالنسبة للتنمية بشكل ملحوظ في السنوات اﻷخيرة.
    Le nombre de chercheurs en sciences planétaires s'est considérablement accru en Amérique du Sud au cours des 10 dernières années. UN ونمت الأوساط العلمية الكوكبية في أمريكا الجنوبية نموا كبيرا أثناء السنوات العشر السابقة.
    La situation au Darfour s'est considérablement améliorée. UN إن الأوضاع في دارفور قد تحسنت بدرجة كبيرة للغاية ولا تخطئها إلا عين مريضة.
    La charge de travail s'est considérablement accrue durant la période couverte par le rapport, comme on peut le lire dans ce dernier, et continuera d'augmenter à l'avenir. UN زادت الجهود التي تبذلها المحكمة بدرجة كبيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كما جرى التوضيح فيه، وستتزايد في المستقبل.
    L'accès à l'électricité dans les zones rurales et à l'eau potable s'est considérablement accru et au cours des cinq dernières années le revenu par habitant a doublé. UN وقد زادت بدرجة كبيرة إمكانية الحصول على الطاقة الكهربائية في المناطق الريفية وعلى مياه الشرب، كما أن نصيب الفرد من الدخل قد تضاعَف على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Ainsi, la précision des données fournies au Registre s'est considérablement améliorée. UN وبذلك، تحسنت دقة البيانات المقدمة إلى السجل بدرجة كبيرة.
    La situation des femmes dans la sphère politique s'est considérablement améliorée ces dix dernières années, même si l'inégalité entre les hommes et les femmes n'a toujours pas été pleinement réalisée. UN تحسن حال المرأة في المجال السياسي بشكل كبير في العقد الأخير، رغم أن المساواة بين الرجل والمرأة لم تتحقق بالكامل بعد.
    L'opposition à la décision s'est considérablement durcie parmi certains Misseriya, alors que les malentendus, les mauvaises interprétations et les fausses rumeurs au sujet de cette décision ont accru les tensions dans toute la région. UN وقد ازدادت المعارضة للحكم صلابة بشكل كبير بين بعض عناصر قبيلة المسيرية، في حين زاد سوء الفهم وسوء التفسير والإشاعات الكاذبة فيما يتعلق بالحكم من حدة التوترات في جميع أرجاء المنطقة.
    Le mouvement universel de défense des droits de l'homme s'est considérablement développé et a apporté une contribution décisive à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN فقد نمت الحركة العالمية لحقوق الإنسان بشكل كبير وقدمت إسهامات شديدة الأهمية في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    29. Le Belarus note avec satisfaction que la coopération dans le cadre de l'ONUDI s'est considérablement intensifiée. UN 29- واسترسل قائلا إن بيلاروس يسعدها أن تلاحظ أن التعاون في إطار اليونيدو قد نما بشكل كبير.
    Il conviendrait d'équilibrer les membres du Conseil de sécurité par rapport à ceux de l'ensemble de l'Organisation dont le nombre s'est considérablement accru. UN فهناك حاجة إلى إيجاد توازن بين عدد اﻷعضاء في مجلس اﻷمن وبين مجمل عضوية المنظمة التي إزدادت بشكل ملحوظ.
    La situation s'est considérablement détériorée au printemps 1999. UN وتدهور الوضع المالي للحكومة الحالية بشكل ملحوظ في ربيع 1999.
    La composante police civile des opérations de maintien de la paix des Nations Unies s'est considérablement développée tant en volume que pour ce qui est de la portée de ses opérations. UN ازداد عنصر الشرطة المدنية في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام بشكل ملحوظ من حيث حجمه ونطاق عملياته.
    La coopération entre l'OIM et l'ONU sur des initiatives concrètes s'est considérablement développée ces dernières années. UN وشهد تعاون المنظمة مع اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمبادرات العملية نموا كبيرا خلال السنوات اﻷخيرة.
    La relation d'aide dans le cadre des partenariats mondiaux s'est considérablement améliorée. UN وحدث تقدم كبير في تحسين العلاقات في مجال المعونة كجزء من الشراكات العالمية.
    L'an dernier, l'utilisation du Fonds s'est considérablement intensifiée. UN وفي السنة الماضية أشتد استخدام الصندوق بصورة ملموسة.
    Troisièmement, la qualité des lois adoptées s'est considérablement améliorée. UN ثالثاً، تحسنت تحسناً كبيراً نوعية العملية التشريعية.
    L'intensité de cette interaction s'est considérablement développée au cours des quelque 15 dernières années. UN وقد تزايدت شدة هذا التفاعل بصورة هائلة خلال الخمس عشرة سنة الماضية تقريبا.
    Car je peux dire aujourd'hui que plus de la moitié des femmes peuvent maîtriser leur fécondité, que la taille des familles s'est considérablement réduite, et surtout que, pour la première fois dans l'histoire les femmes, c'est-à-dire la moitié de la population mondiale, commencent enfin à bénéficier de l'attention qui leur est due. UN وعلى العكس، أستطيع القول بأن بوسع أكثر من نصف نساء العالم أن يتحكّمن الآن بخصوبتهن؛ وأن حجم الأسرة قد تقلص بصورة مثيرة في البلدان النامية؛ وأن الأهم من ذلك هو أن النصف الأنثوي من سكان العالم، قد بدأ يلقى أخيرا العناية المستحقة، وذلك بالمقارنة بأي فترة سابقة في التاريخ.
    Le rôle de l'ONU s'agissant de maintenir la paix et la sécurité internationale s'est considérablement accru durant l'année écoulée. UN ودور الأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدوليين قد اتسع اتساعا كبيرا خلال السنة الماضية.
    En outre, le risque que des armes nucléaires tombent entre les mains de terroristes s'est considérablement accru. UN وعلاوة على ذلك، ازداد على نحو كبير التهديد المتمثل في وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين.
    Même si la situation de certains pays en développement s'est considérablement améliorée, le fossé s'élargit entre les pays les moins avancés (PMA), qui luttent pour leur survie, et le reste du monde. UN واليوم، ومع أن أوضاع عدد من البلدان النامية قد تحسّنت بقدر كبير، فإن الفجوة آخذة في الاتّساع بين أقل البلدان نمواً، التي تكافح من أجل البقاء، وبين سائر البلدان.
    Depuis cet arrêt de 1969, la jurisprudence de la Cour en la matière s'est considérablement développée, évolution couronnée en 1982 par l'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN بعد صدور حكم 1969، شهد حكم المحكمة بشأن هذه المسألة تطورا كبيرا إزاء خلفية سريان مفعول اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار في عام 1982.
    Au Liban, la situation des réfugiés palestiniens vivant dans le camp de réfugiés de Nahr el-Bared, au nord du pays, s'est considérablement détériorée cette année. UN " وفي لبنان، تدهورت حالة اللاجئين الفلسطينيين في مخيم نهر البارد في الشمال تدهورا حادا هذا العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus