"s'est opposé" - Traduction Français en Arabe

    • اعترض
        
    • واعترض
        
    • اعترضت
        
    • وعارض
        
    • وعارضت
        
    • قدمت حجة
        
    Lorsqu'il s'est opposé au traitement qu'on voulait lui imposer, le personnel de l'hôpital l'a informé qu'il avait été privé de sa capacité juridique et que par conséquent son avis quant au traitement n'était pas pris en compte. UN وحين اعترض على العلاج أبلغه موظفو المستشفى أنه قد حُرِم من أهليته القانونية وبالتالي فإن رأيه بشأن العلاج لا أهمية له.
    Ils devaient vivre dans le secret, et quand Oppenheimer s'est opposé à ce qu'ils l'ont fait faire, ils ont détruit sa réputation. Open Subtitles كان عليهم ان يعيشو في سر وعندما اعترض اوبينهايمير وابى ان يفعل ما ارادو دمروا سمعته.
    Le défendeur s'est opposé à la procédure judiciaire au motif que les parties avaient conclu une convention d'arbitrage. UN واعترض المدَّعَى عليه على إجراءات المحكمة بدعوى أنَّ الطرفين أبرما اتفاقا للتحكيم.
    Le débiteur s'est opposé à ce que la requête soit favorablement accueillie aux motifs, entre autres, qu'il n'existait pas de convention d'arbitrage entre lui et le demandeur. UN واعترض المدين على الموافقة على الطلب لجملة أسباب، منها عدم وجود اتفاق تحكيم بينه وبين المدّعي.
    Au cours des trois dernières années écoulées, seul un État membre de la Conférence du désarmement s'est opposé à l'ouverture de telles négociations, provoquant ainsi un blocage de la situation. UN وفي السنوات الثلاث المنصرمة، اعترضت دولة واحدة فقط من أعضاء المؤتمر على فتح هذه المفاوضات وبذلك سدت الباب أمامها.
    Voilà pourquoi Israël s'est opposé au quatrième alinéa du préambule du projet de résolution et a voté contre. UN ومن ثم اعترضت اسرائيل على الفقرة الرابعة من ديباجة مشروع القرار، وصوتت ضدها.
    M s'est opposé à l'exécution de la sentence arbitrale, alléguant qu'il n'avait pas eu la possibilité de participer à la procédure arbitrale et qu'il avait été privé de son droit d'être entendu. UN لكنَّ المعهد التكنولوجي اعترض على إنفاذ قرار التحكيم، محتجًّا بأنَّه لم تتح له فرصة للمشاركة في إجراءات التحكيم وأنَّه حُرم من الحق في الاستماع لدعواه.
    Le jour même, l'auteur s'est opposé à cet acte de procédure, invoquant une violation de son droit à la défense puisqu'il avait formé un recours sur lequel le tribunal ne s'était pas encore prononcé. UN وفي اليوم نفسه، اعترض صاحب البلاغ على صحة جلسة الاستماع على أساس حدوث انتهاك لحقه في الدفاع نتيجة عدم بت المحكمة في الطعن الذي قدمه.
    Le requérant indique que la procédure de grâce prévoit que la victime du délit soit entendue, et que lui-même s'est opposé à ces grâces lorsqu'il a été consulté, mais que son opinion n'avait qu'une valeur consultative. UN ويصرح صاحب الشكوى بأن إجراء العفو يقضي بسماع أقوال ضحية الجريمة موضع العفو. وقد اعترض على منح العفو وقت استشارته، ولكن ليست لآرائه صفة الإلزام.
    À ce titre, il s'est opposé au projet de démarcation du territoire dans la sierra de Perijá du Ministère de l'intérieur et de la justice qui n'avait pas fait l'objet de consultations préalables avec les peuples autochtones de la communauté. UN وبصفته هذه، اعترض روميرو إثارّا على مقترح وزارة العلاقات الداخلية والعدل ترسيم حدود الأراضي في سلسلة جبال بيريخا، لأنه لم يكن محل مشاورات مسبقة مع الشعوب الأصلية للمجتمع المحلي المعني.
    1. Le représentant du Royaume-Uni s'est opposé à l'exportation de machines fabriquant des éléments en plastique destinés à la soude caustique entrant dans la fabrication du savon, sous prétexte qu'elles étaient destinées à l'industrie. UN ١ - اعترض المندوب البريطاني على تصدير مكائن مستعملة لصنع الحقن البلاستيكية الخاصة بالمواد الكاوية المستخدمة في صناعة الصابون بذريعة أنها تدخل في الصناعة.
    Un membre, cependant, s'est opposé à cette idée, faisant remarquer que, à son avis, il restait encore beaucoup de questions en suspens à résoudre, par exemple le respect du délai de 90 jours dans lequel, en vertu de l'alinéa 1 de l'article 5 de la Convention, la mesure de réglementation finale doit être notifiée. UN بيد أن أحد الأعضاء اعترض على هذه الفكرة، مشيراً إلى أنه يرى أن هناك مسائل عالقة عديدة لم تتم تسويتها بعد، مثل الامتثال للفترة البالغة 90 يوماً التي ينبغي أن يقدم الإجراء التنظيمي النهائي خلالها بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاقية.
    Le Président s'est opposé à cette prolongation décrétée unilatéralement et a demandé que les membres de l'exécutif et du législatif soient maintenus dans leurs fonctions pendant un an. UN واعترض الرئيس على هذا التمديد الأحادي الطرف ودعا إلى تمديد فترة جهازي الحكومة التشريعي والتنفيذي عاماً واحداً.
    L'Inspecteur principal s'est opposé à cette méthode et aucune solution satisfaisante n'a été trouvée. UN واعترض كبير المفتشين على ذلك ولم يتم التوصل إلى أي حل مرض. ٢٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣
    On s'est opposé à cette suggestion, car ce passage soulignait une méthode qui pouvait être nécessaire pour assurer l'efficacité de la procédure. UN واعترض على هذا الاقتراح بالنظر الى أن النص يبرز طريقة قد تكون ضرورية لضمان كفاءة تنظيم الاجراءات.
    Un représentant, s'exprimant au nom d'un autre groupe de pays, s'est opposé à cette proposition. UN واعترض أحد الممثلين عل ذلك المقترح وكان يتحدث باسم مجموعة أخرى من البلدان.
    Il s'est opposé à l'octroi de tels droits conformément aux lois nationales, parce que chaque pays possédait des lois limitant l'accès aux détenus et prévoyant qu'au moins pour certaines catégories de personnes, les visites devaient être supervisées. UN واعترض على منح هذه الحقوق وفقاً للقوانين الوطنية، ﻷن لكل بلد تشريعات تقيد إمكانية الوصول إلى المحتجزين، وتنص على وجوب اﻹشراف على الزيارات بالنسبة إلى فئات معينة من اﻷشخاص على اﻷقل.
    Le Gouvernement s'est opposé, notamment, à la participation à la Mission du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Zaïre et a contesté la période couverte par le mandat de la Mission. UN وقد اعترضت الحكومة المذكورة على أمور شتى من بينها أن البعثة ضمت المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في زائير، كما اعترضت على الفترة التي تغطيها ولايته.
    54. Le Gouvernement maldivien s'est opposé au libellé de cet article en raison des limites que fixe la charia. UN ٥٤ - اعترضت حكومة ملديف على صياغة هذه المادة بسبب القيود التي تفرضها الشريعة.
    À la fin de l'année 2001, le Gouvernement s'est opposé à l'adoption d'une proposition de loi prévoyant des mesures pour garantir l'égalité en matière civile et en matière de prestations sociales pour les couples du même sexe. UN وفي نهاية عام 2001، اعترضت الحكومة على إقرار مشروع قانون كان سيكفل المساواة في الشؤون المدنية والمنافع الاجتماعية للزوجين من جنس واحد.
    Cependant, ce membre n'a pas accepté l'insertion d'une note de bas de page et s'est opposé à la transmission de la recommandation à la Conférence des Parties. UN غير أن العضو لم يقبل إدراج حاشية وعارض تقديم التوصية إلى مؤتمر الأطراف.
    Khartoum s'est opposé aux efforts de l'OUA et a refusé d'appliquer sa résolution en se conformant à ses dispositions. UN وعارضت الخرطوم جهود منظمة الوحدة الأفريقية ورفضت تنفيذ قرارها بالامتثال إلى أحكامه.
    Le Comité note que l'État partie s'est opposé de manière générale à la recevabilité de ces allégations pour non-épuisement des voies de recours internes. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قدمت حجة عامة ضد مقبولية هذه الادعاءات لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus